Трансмедийный проект как формат творческой коммуникации: процессуальные механизмы и маркеры результативности
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.209Аннотация
Статья посвящена разработке процессуальной схемы реализации механизма успешной творческой коммуникации в формате трансмедийного проекта, выступающего активатором признаков креативной среды взаимодействия между специалистами разных профессиональных сфер и реципиентами соответствующего контента. Трансмедийный проект рассматривается в исследовании как коммуникативное гетерогенное пространство по созданию вымышленных миров и вселенных, существующих одновременно в различных медиаформатах и когерентно связанных между собой релевантными творческими компонентами, позволяющими эффективно достигать поставленной цели коммуникации. Исследование предлагает эмпирически апробированную процессуальную схему, содержащую логическую последовательность определенных элементов: тип проекта, типичный признак трансмедийного проекта, релевантный творческий коммуникативный признак и целевой маркер результативности коммуникации. Новизна подхода заключается в возможности актуализации предложенной в рамках трансмедийного проекта процессуальной схемы в реальном коммуникативном пространстве через идентификацию доминирующих целевых маркеров. В исследовании при помощи критического тематического анализа трех трансмедийных проектов разного типа, реализованных в различных индустриях, предложена моделирующая схема универсального процессуального механизма эффективности творческой коммуникативной деятельности, выведенная эмпирически и акцентирующая отдельные признаки творческого коммуникативного акта, с выстроенной затем проекцией маркеров успешности или неуспешности коммуникации, выделенных по доминирующему целевому принципу идентификации релевантных творческих элементов. Обнаруженные критерии результативности творческой коммуникации включают в себя следующие коррелирующие паттерны («творческий признак — целевой маркер результативности»): «комплексная переводческая стратегия для поиска нестандартного эквивалента — адекватный перевод для разноплановой аудитории», «персонализация критической оценки — эффективность дидактического подхода» и «вариативность интерпретаций — успех бренда».
Ключевые слова:
трансмедийный проект, результативная творческая коммуникация, коммуникативные процессы
Скачивания
Библиографические ссылки
Литература
Архангельский, Новикова 2021 — Архангельский А.Н., Новикова А.А. Трансмедийный поворот в стратегиях обучения: нарративные практики на уроках литературы. Вопросы образования. 2021, (2): 63–81. https://doi.org/10.17323/1814-9545-2021-2-63-81
Беляевская 2009 — Беляевская Е.Г. Концептуальная структура семантики идиом и методы концептуализации в сфере фразеологии. Вестник Московского государственного лингвистического университета. Сер.: Языкознание. 2009, (572): 19–29.
Зыкова 2013 — Зыкова И.В.Креативность концептуальных моделей фразеологической образности: системный аспект. Вопросы когнитивной лингвистики. 2013, 3 (036): 76–85.
Казакова 2006 — Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.
Пильгун 2015 — Пильгун М.А. Тransmedia Storytelling: перспективы развития медиатекста. Медиаскоп. 2015, (3): 2.
Попов 2018 — Попов В.В. Мыслительное карате. Методология научно-технического творчества и концептуального проектирования. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2018.«Ризоморфный клубок» — «Ризоморфный клубок»: когниция vs коммуникация. Колмогорова А.В. (отв. ред.) Красноярск: Сибир. федер. ун-т, 2017.
Стехов 2020 — Стехов А.В. Педагогические технологии развития критического и креативного мышления. Педагогические технологии. 2020, (4): 159–171.
Сумская 2015 — Сумская А.С. Теоретико-методологические основания продюсирования трансмедийных проектов. Вестник Челябинского государственного университета. 2015, 5 (360): 337–343.
Чистова 2018 — Чистова Е.В. Когнитивные стратегии конструирования интерлингвокультурологического дискурса в переводе с русского на китайский язык. Лингвистика в эпоху глобанглизации: сб. ст. к юбилею В.В.Кабакчи. Белоглазова Е.В. (ред.). СПб.: С.-Петерб. гос. экон. ун-т, 2018. С. 138–144.
Чистова, Убоженко 2022 — Чистова Е.В., Убоженко И.В. Перевод: актуальные научные и профессио-
нальные траектории. Красноярск: Сибир. федер. ун-т, 2022.
Убоженко 2016 — Убоженко И.В. О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход. Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016, (4): 122–141. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.410
Штейнман 2022 — Штейнман М.А. Социокультурные смыслы «Властелина колец»: канон и конфликт интерпретаций. Творчество Дж.Р.Р.Толкина в историко-литературном контексте: м-лы Междунар. науч. конф. к 130-летию со дня рождения Дж.Р.Р.Толкина (13‒16 января 2022 года). Штейнман М.А., Ашарина А.В., Хазанов И.А. (ред.). М., 2022. С. 319–331.
Baker 2018 — Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London; New York: Routledge, 2018.
Ciancia 2013 — Ciancia M. What is transmedia? Projects and thoughts beyond the buzzword. Proceedings of the 19th International Symposium of Electronic Art. Sydney, 2013. P. 1–4.
Dena 2009 — Dena C. Transmedia Practice: Theorizing the Practice of Expressing a Fictional World Across Distinct Media and Environments. Thesis for PhD. University of Sydney, 2009.
Jenkins 2006 — Jenkins H. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press, 2006.
Rubtsova 2022 — Rubtsova S.Yu. Linguacultural aspects of teaching ESP and translation from the perspective of intertextuality in the context of pluriculturalism. В сб.: Язык и культура в глобальном мире: сб. ст. СПб.: Лема, 2022. C. 401–407.
References
Архангельский, Новикова 2021 — Arkhangelsky A.N. Novikova A.A. A Transmedia Turn in Educational Strategies: Storytelling in Teaching Literature to School Students. Voprosy obrazovaniia. 2021, (2): 63–81. https://doi.org/10.17323/1814-9545-2021-2-63-81 (In Russian)
Беляевская 2009 — Beliaevskaia E.G. Conceptual structure of semantics of idioms and methods of conceptualization in phraseology. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. 2009, (572): 19–29. (In Russian)
Зыкова 2013 — Zykova I.V. Creativity of conceptual models generating phraseological imagery: Systemic aspect. Voprosy kognitivnoi lingvistiki. 2013, 3 (036): 76–85. (In Russian)
Казакова 2006 — Kazakova T.A. Literary translation: Theory and practice. St Petersburg: In”iazizdat Publ., 2006. (In Russian)
Пильгун 2015 — Pilgun M.A. Тransmedia Storytelling: Prospects for the Development of a Media Text. Mediaskop. 2015, (3): 2. (In Russian)
Попов 2018 — Popov V.V. Thought Karate. Methodology of scientific and technical creativity and conceptual design. Moscow: Mann, Ivanov i Ferber Publ., 2018. (In Russian)
«Ризоморфный клубок» — “Rhizomorphic tangle”: Cognition vs communication. Kolmogorova A.V. (ed.). Krasnoyarsk: Sibirskii federal’nyi universitet Publ., 2017. (In Russian)
Стехов 2020 — Stekhov A.V. Pedagogical technologies for developing critical thinking and creativity. Pedagogical technologies. 2020, (4): 159–171. (In Russian)
Сумская 2015 — Sumskaya A. S. Theoretical and methodological grounding for producing transmedia projects. Vestnik Cheliabinskogo gosudarstvennogo universiteta. 2015, 5 (360): 337–343. (In Russian)
Чистова 2018 — Chistova Е.V. Translator’s cognitive strategies in localization from Russian into Chinese. Lingvistika v epokhu globanglizatsii: sbornik statei k iubileiu V.V.Kabakchi. Beloglazova Е.V. (ed.)St Petersburg: Sankt-Peterburgskii gosudarstvennyi ekonomicheskii universitet Publ., 2018. С. 138–144. (In Russian)
Чистова, Убоженко 2022 — Chistova Е.V., Ubozhenko I.V. Translation: Relevant research and professional trajectories. Krasnoyarsk: Sibirskii federal’nyi universitet Publ., 2022. (In Russian)
Убоженко 2016 — Ubozhenko I.V. On cognitive modelling of intuition and creativity in translation: Interpretative and semiotic approaches. Vestnik of Saint Petersburg University. Ser. 9. Filologiia. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2016, (4): 122–141. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.410 (In Russian)
Штейнман 2022 — Shteinman M.A. Sociocultural Meanings of the Lord of the Rings: Canon and Conflict of Interpretations. Тvorchestvo J.R.R. Tolkina v istoriko-literaturnom kontekste: materialy konferentsii k 130-letiiu so dnia rozhdeniia J.R.R.Tolkina (13‒16 January 2022). Shteinman М.А., Аsharina А.V., Khazanov I.A. (еds). Мoscow, 2022. P. 319–331. (In Russian)
Baker 2018 — Baker M. In Other Words. A Coursebook on Translation. London; New York: Routledge, 2018.
Ciancia 2013 — Ciancia M. What is transmedia? Projects and thoughts beyond the buzzword. Proceedings of the 19th International Symposium of Electronic Art. Sydney, 2013. P. 1–4.
Dena 2009 — Dena C. Transmedia Practice: Theorizing the Practice of Expressing a Fictional World Across
Distinct Media and Environments. Thesis for PhD. University of Sydney, 2009.
Jenkins 2006 — Jenkins H. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press, 2006.
Rubtsova 2022 — Rubtsova S.Yu. Linguacultural aspects of teaching ESP and translation from the perspective of intertextuality in the context of pluriculturalism. In: Iazyk i kul’tura v global’nom mire. St Petersburg: Lema Publ., 2022. P. 401–407.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.