Особенности перевода китайской классической поэзии

  • Лихун Сюй Хэйлунцзянский университет, Китайская Народная Республика, 150080, Харбин, ул. Сюефулу, 74
  • Тамара Анатольевна Казакова Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

Аннотация

Статья посвящена анализу межъязыковых и межкультурных осложнений при переводе китайской классической поэзии на примере сопоставления русских переводов стихотворения Ли Бо «Смотрю на водопад в горах Лушань». Предметом комплексного анализа являются структурно-типологические и образно-когнитивные свойства китайского оригинала, включая ритм, метр, рифму, семантику и прагматику, стилистические приемы и другие характеристики, во взаимосвязи с китайской культурой и в аспекте возможностей их передачи на русский язык и восприятия в пространстве русской культуры. Материалом для сопоставления послужили три наиболее известных русских версии этого стихотворения — переводы А. Гитовича, С. Торопцева и К. Исмаева. В основу сопоставительного анализа положены следующие инструменты: выявление фоносемантических стратегий в поэтическом переводе (с использованием модели Ю. А. Сорокина), реконструкция поэтических реалий в свете семиопсихологического подхода к языковому знаку с учетом уровней поэтического контекста, определение степени воспроизводимости культурных констант и их ассоциативного потенциала в исходной и целевой культурах. В качестве одной из главных трудностей стихотворного перевода, призванного развивать и обогащать языковые, литературные и культурные процессы, рассматривается реконструкция исходной символики, присущей китайскому классическому стиху, в том числе с помощью переводческого (просветительского) комментария. Оригинальное стихотворение Ли Бо, созданное в эпоху династии Тан, содержит предельное количество ассоциативных рядов, сопровождающих едва ли не каждое слово этого краткого четверостишия, включая исторические, географические, эстетические и религиозные коннотации, не всегда близких даже современному китайскому читателю, тем более далеких от современного русского читателя. В трех анализируемых русских переводах «Водопада Лушань» отчетливо прослеживаются различные переводческие установки, в результате действия которых принимаются разные решения, в зависимости от которых меняется объем информации, получаемый целевой аудиторией.

Ключевые слова:

воспроизводимость, коннотация, уровни контекста, поэтическая реалия, культурные константы

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Литература

Литература

Базылев 2010 — Базылев В. Н. Проблемы перевода. О переводческом опыте Ю. А. Сорокина и о метрическом переводе. Язык, сознание, коммуникация. 2010, 40: 125–128.

Бархударов 2013 — Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. M.: URSS, 2013. 240 с.

Брудный 2005 — Брудный А. А. Психологическая герменевтика. М.: Лабиринт, 2005. 336 с.

Воронин 2006 — Воронин С. В. Основы фоносемантики. М.: ЛЕНАНД, 2006. 248 с.

Гаспаров 2000 — Гаспаров М. Л. Метр и смысл. М.: Изд-во РГГУ, 2000. 289 с.

Горелов 2003 — Горелов И. Н. Избранные труды по психолингвистике. М.: Лабиринт, 2003. 320 с.

Жуковец 2016 — Жуковец В. Перевод стихотворения Ли Бо «Смотрю на водопад Лушань» («望庐山瀑布») на русский и белорусский языки: сравнительный анализ. В кн.: Славянскія літаратуры ў кантэксце сусветнай: да 750-годдзя са дня нараджэння Дантэ Аліг’еры і 85-годдзя Уладзіміра Караткевіча: Матэрыялы ХII Міжнар. навук. канф. Мінск, 22–24 кастр. 2015 г. У 2 ч. Ч.2. Бутырчык Г. М. (ред.). Мінск: БДУ, 2016. С. 223–228.

Журавлев 1981 — Журавлев А. П. Звук и смысл. М.: Наука, 1981. 150 с.

Казакова 2006 — Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.

Кравцова 1994 — Кравцова М. Е. Поэзия Древнего Китая. СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1994. 544 с.

Лотман 1970 — Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. 384 с.

Сисаури 2015 — Сисаури В. И. Книга о Ли Бо. СПб.: Гиперион, 2015. 320 с.

Сорокин 2003 — Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 160 с.

Торопцев 2009 — Торопцев С. А. Жизнеописание Ли Бо — Поэта и Небожителя. М.: ИДВ РАН, 2009. 357 с.

Торопцев 2004 — Торопцев С. А. «Крылатые» в поэтической символике Ли Бо. В кн.: Дух старины. Поэтический цикл. С. А. Торопцев (ред.). М.: Восточная литература, 2004. 224 с.

Три танских поэта 1960 — Три танских поэта. Ли Бо, Ван Вэй, Ду Фу. Триста стихотворений. Пер. с кит. А. Гитовича. М.: Издательство Восточной литературы, 1960. 493 с.

Федоренко 1973 — Федоренко Н. Т. Великий Ли Бо. Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка. 1973, 32 (3): 237–241.

Фишман 1958 — Фишман О. Л. Ли Бо. Жизнь и творчество. М.: Издательство восточной литературы, 1958. 50 с.

Чуский безумец Ли Бо 2008 — Чуский безумец Ли Бо. С. А. Торопцев (ред.). М.: АСТ, 2008. 288 с.

Эйдлин 1962 — Эйдлин Л. З. Танская поэзия. В кн.: Литература народов Востока. А. Н. Шойтов (ред.). М.: Наука, 1970. C. 130–175.

Ван Ли 2009 — 王力 [Ван Ли]. 诗词格律 [ Поэтический ритм]. 北京 [Пекин]: 中华书局 [Книжная компания Чжунхуа], 2009. 245 с. (Китайск.)

Гао Вэнь 1993 — 全唐诗简编 [ Краткий сборник всей танской поэзии]. 高文文主编 [Гао Вэнь (ред.)]. 上海 [Шанхай]: 上海古籍出版社 [Шанхайское издательство древних книг], 1993. 2 т. (Китайск.)

Гао Юйхай 2015 — 高玉海 [Гао Юйхай]. 中国古典小说在俄罗斯的翻译和研究 [ Перевод и исследование китайской классической прозы в России]. 长春 [Чанчунь]: 吉林大学出版社 [Издательство Цзилиньского ун-та], 2015. 239 с. (Китайск.)

История китайской литературы 1962 — 中国文学史 [ История китайской литературы]. 中国社会科学院文学研究所中国文学史编写组编写 [Институт литературы китайской академии гуманитарных наук, отдел истории китайской литературы]. 北京 [Пекин]: 人民文学出版社 [Издательство народной литературы], 1962. Т. 2. 1142 с. (Китайск.)

Классическая интерпретация сунской поэзии 2009 — 宋诗经典解读 [ Классическая интерпретация сунской поэзии]. 赵山林, 潘裕民编著 [Чжао Шаньлинь, Пань Юйминь (ред.).]. 上海 [Шанхай]: 上海百家出版社 [Шанхайский издательский дом Байцзя], 2009. 301 с. (Китайск.)

Хуан Чжонлянь 2002 — 黄忠廉 [Хуан Чжонлянь]. 变译理论[ Теория перевода]. 北京 [Пекин]: 中国对外翻译出版公司 [Китайская переводческая и издательская корпорация], 2002. 298 с. (Китайск.)

Цуй Янъян 2011 — 崔阳阳 [Цуй Янъян]. 从英汉对比的角度赏析诗歌翻译——以李白《望庐山瀑布》译文为例 [Перевод стихов с точки зрения сопоставления китайского и английского языка — на примере перевода «Смотрю на водопад в горах Лушань»]. 语言应用研究[ Прикладное исследование языка]. 2011, 7: 95–97. (Китайск.)

References

Базылев 2010 — Bazylev V. N. Problems of Translation: About the Translator’s Experience of Yu. A. Sorokin and Metric Translation. Language, Mind, Communication. 2010, 40: 125–128. (In Russian)

Бархударов 2013 — Barkhudarov L. S. Language and Translation. Problems of General and Special Theory of Translation. Moscow: URSS Publ., 2013. 240 p. (In Russian)

Брудный 2005 — Brudnyi A. A. Psychological Hermeneutics. Moscow: Labirint Publ., 2005. 336 p. (In Russian)

Воронин 2006 — Voronin S. V. Fundamentals of Phonosemantics. Moscow: LENAND Publ., 2006. 248 p. (In Russian)

Гаспаров 2000 — Gasparov M. L. Metre and Meaning. Moscow: Russian State University for the Humanities Press, 2000. 289 p. (In Russian)

Горелов 2003 — Gorelov I. N. Selected Papers in Psycholinguistics. Moscow: Labirint Publ., 2003. 320 p. (In Russian)

Жуковец 2016 — Zhokovets V. Russian and Belorussian Translation Versions of the Poem “Viewing the Waterfall at Lushan” by Li Bai: Comparative Analysis. In: Slavianskіia lіtaratury ў kantekstse susvetnai: da 750-goddzia sa dnia naradzhennia Dante Alіg’ery і 85-goddzia Uladzіmіra Karatkevіcha. Proceedings of the 12th International Conference. Minsk, October 22–24, 2015. In 2 parts. Part 2. G. M. Butyrchyk (ed.). Minsk: Belarusian State University Press, 2016. P. 223–228. (In Belorussian)

Журавлев 1981 — Zhuravlev A. P. Sound and Meaning. Moscow: Nauka Publ., 1981. 150 p. (In Russian)

Казакова 2006 — Kazakova T. A. Literary Translation: In Search of Truth. St. Petersburg: St. Petersburg State University Press, 2006. 224 p. (In Russian)

Кравцова 1994 — Kravtsova M. E. Poetry of Ancient China. St. Petersburg: Peterburgskoye vostokovedeniye Publ., 1994. 544 p. (In Russian)

Лотман 1970 — Lotman Iu. M. Structure of Literary Text. Moscow: Iskusstvo Publ., 1970. 384 p. (In Russian)

Сисаури 2015 — Sisauri V. I. Book about Li Bai. St. Petersburg: Giperion Publ., 2015. 320 p. (In Russian)

Сорокин 2003 — Sorokin Iu. A. Translation Studies: Status of Translator and Psychohermeneutic Procedures. Moscow: Gnozis Publ., 2003. 160 p. (In Russian)

Торопцев 2009 — Toroptsev S. A. The Life Story of Li Bai — Poet and Heavenly Being. Moscow: Institute of the Far East of the Russian Academy of Sciences Press, 2009. 357 p. (In Russian)

Торопцев 2004 — Toroptsev S. A. “Winged Beings” in Poetic Symbolism of Li Bai. The Spirit of Ancient Times. Poetic Cycle. In: Dukh stariny. Poeticheskiy tsykl. S. A. Toroptsev (ed.). Moscow: Vostochnaia literature Publ., 2004. 224 p. (In Russian)

Три танских поэта 1960 — Three Tang Poets. Li Bai, Wang Wei, Du Fu. Three Hundred Poems. Translated from Chinese by A. Gitovich. Moscow: Vostochnaia literature Publ., 1960. 493 p. (In Russian)

Федоренко 1973 — Fedorenko N. T. Great Li Bai. Proceedings of the Academy of Sciences of the USSR. Literature and Language Series. 1973, 32 (3): 237–241. (In Russian)

Фишман 1958 — Fishman O. L. Li Bai. Life and Creativity. Moscow: Vostochnaia literature Publ., 1958. 50 p. (In Russian)

Чуский безумец Ли Бо 2008 — Chu Madman Li Bai. S. A. Toroptsev (ed.). Moscow: AST Publ., 2008. 288 p. (In Russian)

Эйдлин 1962 — Eidlin L .Z. Tang Poetry. In: Literatura narodov Vostoka. Moscow: Nauka Publ., 1970. P. 130–175. (In Russian)

Ван Ли 2009 — Wang Li. Rhythm in Poetry. Beijing: Zhonghua Book Company, 2009. 245 p. (In Chinese)

Гао Вэнь 1993 — Complete Tang poetry. Gao Wen (ed.). Shanghai: Shanghai Ancient Books Publishing House, 1993. vol. 2. (In Chinese)

Гао Юйхай 2015 — Gao Yuhai. Translation and Research of Chinese Classical Novels in Russia. Changchun: Jilin University Press, 2015. 239 p. (In Chinese)

История китайской литературы 1962 — History of Chinese literature. Prepared by the Chinese Literature History Writing Group of the Institute of Literature, Chinese Academy of Social Sciences. Beijing: People’s Literature Publishing House, 1962. Vol. 2. 1142 p. (In Chinese)

Классическая интерпретация сунской поэзии 2009 — Classical interpretation of Song poetry. Zhao Shanlin, Pan Yumin (eds.). Shanghai: Shanghai Baijia Publishing House, 2009. 301 p. (In Chinese)

Хуан Чжонлянь 2002 — Huang Zhonglian. Theory of Translation. Beijing: China Foreign Translation Publishing Company, 2002. 298 p. (In Chinese)

Цуй Янъян 2011 — Cui Yangyang. Appreciation of Poetry Translation from the Perspective of English-Chinese Contrast Taking the Translation of Li Bai’s Wanglushan Waterfall as an Example. Language application research. 2011, 7: 95–97. (In Chinese)

Опубликован
2019-10-16
Как цитировать
Сюй, Л., & Казакова, Т. А. (2019). Особенности перевода китайской классической поэзии. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 16(3), 480–500. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.309
Раздел
Переводоведение