Метаязык переводоведения: термины и определения

Авторы

  • Тамара Анатольевна Казакова Санкт-Петербургский государственный университет

Аннотация

Cтатья посвящена обзору и сопоставлению терминов и определений для основных понятий современного переводоведения в русскоязычном и международном англоязычном научном обиходе. Для анализа выбраны такие термины и связанные с ними понятия, как переводоведение, перевод, эквивалентность, трансформация, единица перевода.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Библиография:

Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.; СПб.: Academia; Филол. фак. СПбГУ, 2004. 347 с.

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1979. 239 с.

Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. М.: Флинта; Наука, 2010. 125 с.

Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: МГУ, 2004. 543 с.

Казакова Т. А. Изоморфизм как условие перевода // Университетское переводоведение. Т. 3. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2002. С. 274–284.

Казакова Т. А. Художественный перевод: В поисках истины. СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2006. 223 с.

Клюканов И. Э. Основные модели перевода. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1988. 52 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 421 с.

Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 91–114.

Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе // Перевод и коммуникация. М.: Наука, 1997. С. 8–19.

Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта; Наука, 2003. 318 с.

Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

Рябцева Н. К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект. М.: Флинта; Наука, 2013. 224 с.

Сдобников В. В. Оценка качества перевода: Коммуникативно-функциональный подход. М.: Флинта; Наука, 2015. 108 с.

Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 159 с.

Тюленев С. В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 334 с.

Убоженко И. В. Зарубежное переводоведение: Великобритания. М.: Р. Валент, 2014. 227 с.

Федоров А. В. Основы общей теории перевода. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Высшая школа, 1968. 396 с.

Швейцер А. Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.

Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London; New York: Routledge, 1992. 314 p.

Holmes J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. 117 p.

Leonardi V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality // Translation Journal. 2000. Vol. 4. № 4. URL: http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm. (accessed: 29.07.2016).

Marco J. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences // Target. 2007. Vol. 19. Iss. 2. P. 255–269.

Newmark P. Paragraphs on Translation. Cleveden: Multilingual Matters, 1993. 186 p.

Nida E. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill, 1964. 341 p.

Nida E. The Word of God: A Guide to English Versions of the Bible. Atlanta: John Knox Press, 1982. 228 p.

Nida E., Taber C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982. 226 p.

Ricoeur P. On Translation / E. Brennan (trans.). London; New York: Routledge, 2006. 66 p.

Routledge Encyclopedia of Translation Studies / M. Baker (ed.). London; New York: Routledge, 2005. P. 889 p.

Vinay J.-P., Darbelnet J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1995. 378 p.

Bibliography:

Alekseeva, I. S. Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to Interpretation and Translation Studies]. Moscow; St. Petersburg, Academia; Philological faculty (St. Petersburg State Univ.) Publ., 2004. 347 p. (in Russian)

Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. London; New York, Routledge Publ., 1992. 314 p. (in English)

Barkhudarov, L. S. Iazyk i perevod: Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevodov [Language and translation: Issues of general and special theory of translation]. Moscow, International Relations Publ., 1979. 239 p. (in Russian)

Fedorov, A. V. Osnovy obshchei teorii perevoda [Fundamentals of the general theory of translation]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 1968. 396 p. (in Russian)

Garbovskii, N. K. Teoriia perevoda [Theory of Translation]. Moscow, Moscow State Univ. Press Publ., 2004. 543 p. (in Russian)

Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi Publ., 1988. 117 p. (in English)

Сatford, D. Lingvisticheskaia teoriia perevoda [The linguistic theory of translation]. In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [Issues of theory of translation in foreign linguistics]. Moscow, International Relations Publ., 1978, pp. 91–114. (in Russian)

Kazakova, T. A. Izomorfizm kak uslovie perevoda [Isomorphism as a Condition for Translation]. In: Universitetskoe perevodovedenie [University Interpretation and Translation Studies]. Vol. 3. St. Petersburg, Philological faculty (St. Petersburg State Univ.) Publ., 2002, pp. 274–284. (in Russian)

Kazakova, T. A. Khudozhestvennyi perevod: V poiskakh istiny [Literary translation: in search of the truth]. St. Petersburg, Philological faculty (St. Petersburg State Univ.) Publ., 2006. 223 p. (in Russian)

Kliukanov, I. E. Osnovnye modeli perevoda [Basic models of translation]. Kalinin, Kalinin State Univ. Publ., 1988. 52 p. (in Russian)

Komissarov, V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary Interpretation and Translation Studies]. Moscow, ETS Publ., 2002. 421 p. (in Russian)

Leonardi, V. Equivalence in Translation: Between Myth and Reality In: Translation Journal, 2000, vol. 4, no. 4. Available at: http://translationjournal.net/journal/14equiv.htm. (accessed 29.07.2016) (in English)

Marco, J. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences. In: Target, 2007, vol. 19, no. 2, pp. 255–269. (in English)

Naida, I. Izomorfnye sviazi i ekvivalentnost' v perevode [Isomorphic relation and equivalence in translation]. In: Perevod i kommunikatsiia [Translation and Communications]. Moscow, Nauka Publ., 1997, p. 8–19. (in Russian)

Neliubin, L. L. Tolkovyi perevodovedcheskii slovar' [Explanatory dictionary of translatology]. Moscow, Flinta; Nauka Publ., 2003, 318 p. (in Russian)

Newmark, P. Paragraphs on Translation. Cleveden, Multilingual Matters Publ., 1993. 186 p. (in English)

Nida, E. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, E. J. Brill Publ., 1964. 341 p. (in English)

Nida, E. The Word of God: A Guide to English Versions of the Bible. Atlanta, John Knox Press Publ., 1982. 228 p. (in English)

Nida, E., Taber, C. R. The Theory and Practice of Translation. Leiden, E. J. Brill Publ., 1982. 226 p. (in English)

Retsker, I. I. Teoriia perevoda i perevodcheskaia praktika [The Theory and Practice of Translation]. Moscow, International Relations Publ., 1974. 216 p. (in Russian)

Riabtseva, N. K. Prikladnye problemy perevodovedeniia: Lingvisticheskii aspekt [Applied problems of Interpretation and Translation Studies: linguistic aspect]. Moscow, Flinta; Nauka Publ., 2013. 224 p. (in Russian)

Ricoeur, P. On Translation. Brennan, E. (trans.). London; New York, Routledge Publ., 2006. 66 p. (in English)

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York, Routledge, 2005, pp. 889 p. (in English)

Sdobnikov, V. V. Otsenka kachestva perevoda: Kommunikativno-funktsional'nyi podkhod [Evaluation of translation quality: functional-communicative approach]. Moscow, Flinta; Nauka Publ., 2015. 108 p. (in Russian)

Shveitser, A. D. Teoriia perevoda: Status. Problemy. Aspekty [Translation theory. Status, Problems, Aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 215 p. (in Russian)

Sorokin, I. A. Perevodovedenie: Status perevodchika i psikhogermenevticheskie protsedury [Translation Studies: The translator’s status and psychohermeneutical procedures]. Moscow, Gnozis Publ., 2003. 159 p. (in Russian)

Tiulenev, S. V. Teoriia perevoda [Theory of Translation]. Moscow, Gardariki Publ., 2004. 334 p. (in Russian)

Ubozhenko, I. V. Zarubezhnoe perevodovedenie: Velikobritaniia [Foreign Interpretation and Translation Studies: United Kingdom]. Moscow, R. Valent Publ., 2014. 227 p. (in Russian)

Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam; Philadelphia, John Benjamins Publ., 1995. 378 p. (in English)

Volkova, T. A. Diskursivno-kommunikativnaia model' perevoda [Discourse and Communication Translation Model]. Moscow, Flinta; Nauka Publ., 2010. 125 p. (in Russian)

Загрузки

Опубликован

26.12.2016

Как цитировать

Казакова, Т. А. (2016). Метаязык переводоведения: термины и определения. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 13(4), 75–85. извлечено от https://languagejournal.spbu.ru/article/view/4586

Выпуск

Раздел

Языкознание