О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети»

Авторы

  • Ирина Михайловна Михайлова Санкт-Петербургский государственный университет
  • Светлана Юрьевна Рубцова Санкт-Петербургский государственный университет

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.110

Аннотация

В статье анализируется яркий образец переводной множественности — шесть нидерландских переводов романа И. С. Тургенева «Отцы и дети», выполненных в 1870, 1918, 1919, 1947, 1955 и 1991 годах. Первый из них был сделан через французский языкпосредник, остальные — непосредственно с русского языка. Переводы рассматриваются на макро- и микроуровне. Изложена история их возникновения, даны краткие сведения о переводчиках, уделено внимание изданию пятитомного собрания сочинений Тургенева в серии «Русская библиотека» издательства «Ван Оорсхот». На основе приведенных в статье фактов влияния творчества Тургенева на нидерландских писателей разных поколений делается вывод о близости переводов данного романа к ядру нидерландской литературной полисистемы. Анализ на микроуровне включает сопоставление используемых шестью переводчиками способов передачи имен собственных и местоимений «ты» — «вы», фразеологизмов, реалий, описаний природы, а также обзор допущенных переводчиками ошибок. Если ранние переводы характеризуются эксплицитностью и содержат множество пояснений русских фразеологизмов и реалий, то современные переводы существенно более кратки и точны. Авторы приходят к выводу о том, что довоенные переводчики недостаточно владели русским языком и не всегда придерживались четкой переводческой стратегии; перевод 1947 г. намного более профессионален, а переводы 1955 и 1991 гг. безукоризненны в плане точности и последовательности переводческих решений; при этом нидерландская версия 1955 г. отвечает принципам полноценного перевода, а версия 1991 г. включает элементы динамической эквивалентности.

Ключевые слова:

переводная множественность, передача реалий, передача фразеологизмов, И. С. Тургенев, Отцы и дети, нидерландская литература, литературное влияние

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Алексеева 2017 — Алексеева И. С. Текст — перевод — культура. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2017. 399 c.

Казакова 2006 — Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.

Михайлова 2015 — Михайлова И. М. Русистика в Нидерландах. В кн.: От Лиса Рейнарда до Сна богов история нидерландской литературы. Верхейл К., Куттенир П., Михайлова И. М. (ред.). Т. 3. СПб.: Alexandria, 2015. С. 105–107.

Тюленев 2004 — Тюленев С. В. Теория перевода: учебное пособие. М.: Гардарика, 2004. 334 с.

Шерстнева 2008 — Шерстнева Е. С. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции. Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2008, 73 (1): 526–532.

Even-Zohar 2000 — Even-Zohar I. The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. In: Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge Publ., 2000. P. 192–197.

Hulst 2010 — Hulst J. Het product centraal: criteria en methoden voor de evaluatie van vertalingen. In: Naaikens T. et al. (red.) Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2010. P. 321–334. (На нидерл.)

Schendel 1989 — Schendel А. van. Jeugdherinneringen. Een document. Amsterdam: Meulenhoff, 1989. 93 p. (На нидерл.)

Schouten 2015 — Schouten R. Balzac, Toergenjev, James, Kellendonk. Extaze. 2015, 2: 30–33. (На нидерл.)

Verheul 2013 —Verheul K. Voorwoord. In: Achmatova A., Majakovski V., Tsvetajeva M. Ode aan de voetganger. Amsterdam: Van Oorschot, 2013. P. 5–10. (На нидерл.)

References

Алексеева 2017 — Alekseeva I. S. Tekst — perevod — kul‘tura [Text — Translation — Culture]. St. Petersburg: Herzen Russian State Pedagogical University Press, 2017. 399 p. (In Russian)

Казакова 2006 — Kazakova T. A. Khudozhestvennyi perevod. Teoriia i praktika [Literary Translation. Theory and Practice]. St. Petersburg: Iniazizdat, 2006. 535 p. (In Russian)

Михайлова 2015 — Mikhailova I. M. [Russian Studies in the Netherlands]. In: Ot Lisa Reinarda do Sna bogov. Istoriia niderlandskoi literatury. Verheil K., Kuttenir P., Mikhailova I. M. (eds.) Vol. 3. St. Petersburg: Alexandria Publ., 2015. P. 105–117. (In Russian)

Тюленев 2004 — Tiulenev S. V. Teoriia perevoda: Uchebnoe posobie [Translation Theory: Manual for Students]. Moscow: Gardarika Publ., 2004. 334 p. (In Russian)

Шерстнева 2008 — Sherstneva E. S. [Translation Plurality as a category of Translation Studies: History, Status, Tendencies]. Izvestiia Rossiiskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. Gertsena. 2008, 73 (1): 526–532. (In Russian)

Even-Zohar 2000 — Even-Zohar I. The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem. In: Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge Publ., 2000. P. 192–197.

Hulst 2010 — Hulst J. Het product centraal: criteria en methoden voor de evaluatie van vertalingen. In: Naaikens T. et al. (ed.) Denken over vertalen. Tekstboek vertaalwetenschap. Nijmegen: Vantilt, 2010. P. 321–334.

Schendel 1989 — Schendel А. van. Jeugdherinneringen. Een document. Amsterdam: Meulenhoff, 1989. 93 p.

Schouten 2015 — Schouten R. Balzac, Toergenjev, James, Kellendonk. Extaze. 2015, 2: 30–33.

Verheul 2013 —Verheul K. Voorwoord. In: Achmatova A., Majakovski V., Tsvetajeva M. In: Ode aan de voetganger. Amsterdam: Van Oorschot, 2013. P. 5–10.

Загрузки

Опубликован

19.03.2019

Как цитировать

Михайлова, И. М., & Рубцова, С. Ю. (2019). О шести нидерландских переводах романа «Отцы и дети». Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 16(1), 127–140. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.110

Выпуск

Раздел

Переводоведение