О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход

Авторы

  • Ирина Вячеславовна Убоженко Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.410

Аннотация

В статье предлагается развёрнутая когнитивная модель переводческого процесса, в которой особая роль отводится её дидактическому потенциалу, позволяющему эмпирически следовать указанным этапам перевода в ходе обучения этому виду интеллектуальной деятельности. Подробная интроспективная процессуальная схема осознанных умственных действий переводчика, изложенная в исследовании, выстроена с учётом творческой составляющей его/ её профессиональной работы. На первом этапе у переводчика формируется фон процесса познания, вмещающий в себя целый комплекс необходимых разноплановых знаний лингвистического, металингвистического и экстралингвистического видов. На втором этапе различные элементы накопленного исходного знания комбинируются — сравниваются и перебираются — с целью оформления представления обо всех допустимых и гипотетических версиях перевода. На третьем этапе происходит окончательный выбор, принятие и оформление оптимального переводческого решения. Новизна исследования заключается в попытке описать интуитивный компонент, присутствующий в ходе принятия индивидуального переводческого решения. С этой целью критически обобщаются и анализируются отечественные и зарубежные подходы к исследованию творчества в рамках концепций философии и психологии одарённости. Затем достижения в данных смежных с теорией перевода науках сравниваются с теориями, существующими сегодня в мировом переводоведении. На этом основании в статье рассматривается целесообразность применения базовых основ семиотики и теории интерпретации к изучению многогранных процессов восприятия текста оригинала и последующего порождения текста перевода. Методологическая база настоящего междисциплинарного исследования представлена приёмами логического рассуждения, аналитического моделирования, когнитивного анализа, сравнительного анализа, синтеза изученной информации с её последующим критическим обобщением, а также включает рефлексию и метод дедуктивно-индуктивных заключений. Статья содержит анализ степени изученности исследовательской проблемы в соответствующей академической литературе, отправные теоретико-методологические положения исследования, результаты и дидактические рекомендации автора.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Библиография:

Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. 2-е изд., испр. и доп. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 480 с.

Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск: УлГУ, 2000. 183 с.

Гаспаров Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

Густав Шпет и его философское наследие: У истоков семиотики и структурализма / под ред. Т. Г. Щедрина. М.: РОССПЭН, 2010. 527 с.

Жинкин Н. И. Интеллект, язык, речь // Нарушение речи у дошкольников / сост. Р. А. Белова-Давид. М.: Просвещение, 1972. С. 9–31.

Ильин Е. П. Психология творчества, креативности, одарённости. СПб.: Питер, 2009. 448 с.

Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат », 2006. 535 с.

Кармин А. С., Хайкин Е. П. Творческая интуиция в науке. М.: Знание, 1971. 48 с.

Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с.

Кравченко А. В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Иркутская областная типография, 2001. 262 с.

Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.

Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 320 с.

Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.

Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 395 с.

Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. 2-e изд., доп. М.: Мысль, 1965. 572 с.

Лосев А. Ф. Знак, символ, миф. М.: МГУ, 1982. 479 с.

Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. СПб.: Азбука, 2014. 413 с.

Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001. 76 с.

Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 7–12.

Пирс Ч. С. Логические основания теории знаков / пер. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Алетейя, 2000. 352 с. (Метафизические исследования. Приложение к альманаху).

Пирс Ч. С. Начала прагматизма / послеслов. В. Ю. Сухачева; пер. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Алетейя, 2000. 318 с. (Метафизические исследования. Приложение к альманаху).

Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 297 с. (Высшее профессиональное образование. Филология)

Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 17–33.

Убоженко И. В. Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований: Открытая лекция в Государственном литературном музее // Корпоративный проект НИУ ВШЭ «Лекционные четверги в музеях Москвы». 13 марта 2014 г. URL: http://www.youtube.com/watch?v=dGile_Cy9tc (дата обращения: 21.10.2016).

Убоженко И. В. Проектное обучение как инновационная форма развития исследовательской компетенции в высшей школе // Актуальные задачи, современные технологии и перспективы переводческой отрасли в России: матер. VI междунар. переводческой конф. «Всероссийский переводческий Форум 2015» (Москва, 26–28 июня 2015 г.). Екатеринбург: УМЦ УПИ, 2106. С. 110–119.

Убоженко И. В. Переводческое творчество и интуиция // Мир перевода. 2014. № 2 (32). С. 34–41.

Хомский Н. Язык и мышление / пер. Б. Ю. Городецкого; под ред. В. В. Раскина. М.: МГУ, 1972. 122 с. (Публикации Отделения структурной и прикладной лингвистики. Сер. переводов. Вып. 2).

Черняховская Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: дис. … д-ра филол. наук. МГПИИЯ. М., 1983. 321 с.

Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

Шпет Г. Г. Мысль и слово: Избранные труды / под ред. Т. Г. Щедриной. М.: РОССПЭН, 2005. 688 с. (Российские Пропилеи)

Энгельмейер П. К. Теория творчества. СПб.: Образование, 1910. 210 с.

Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: (набросок плана) // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. 1969. Вып. 326. С. 515–526.

Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. London; New York: Longman, 1991. 318 p.

Bell R. T. Psycholinguistic / cognitive approaches // Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London; New York: Routledge, 1998. P. 185–190.

Chomsky N. Deep structure, surface structure and semantic interpretation // Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology / eds. D. Steinberg, L. Jakobovits. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1971. P. 183–216.

Gutt E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester; Boston: St. Jerome Pub.: Routledge, 2000. 279 p.

Kiraly D. C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State Univ. Press, 1995. 190 p. (Translation studies. 3)

Kiraly D. C. Distributed cognition in the translation classroom: PhD course / Interviewed by A. Pym. 9 May 2004. Published: 9 Nov. 2014. URL: https://www.youtube.com/watch?v=-kQsGSkFsDM (дата обращения: 21.10.2016).

Komissarov V. N. Intuition in Translation // Target. 1995. Vol. 7, N 2. P. 347–354.

Komissarov V. N. On Linguistic Basis of Creativity in Translation // Quaderni di Libri e Riviste D’Italia. 1996. N 33. P. 57–71. (La Traduzione: Saggi E Documenti).

Peirce C. S. On a New List of Categories // Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences. 1868. Vol. 7. P. 287–298.

Pochhaker F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004. 264 p.

Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / eds. A. Ferreira, J. W. Schwieter. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2015. 213 p. (Benjamins Translation Library. 115).

Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1988. 180 p.

Thompson C., Dowding D. Responding to Uncertainty in Nursing Practice // International Journal of Nursing Studies. 2001. Vol. 38, Nr. 5. P. 609–615.

Tversky A., Kahneman D. Judgement under Uncertainty: Heuristics and Biases // Science. 1974. Vol. 185, N 4157. P. 1124–1131.

Wallas G. The Art of Thought. Tunbridge Wells: Solis Press, 2014. 202 p.

Wilss W. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1996.

p. (Benjamins Translation Library. 15)

Bibliography:

Apresyan I. D. Izbrannye trudy: V 2 t. [Selecta: In 2 vols.]. Vol. 1: Leksicheskaia semantika. Sinonimicheskie sredstva iazyka [Lexical Semantics. Synonymous Resources of Language]. Moscow, Jazyki russkoj kul’tury, Vostochnaia literatura Publ., 1995. 480 p. (in Russian)

Bazylev V. N., Sorokin I. A. Interpretativnoe perevodovedenie: propedevticheskii kurs [Interpretive Translation Studies: a Propaedeutic Course]. Ulyanovsk, Ulyanovsk State Univ. Publ., 2000. 183 p. (in Russian)

Bell R. T. Psycholinguistic / cognitive approaches. Encyclopedia of Translation Studies. London, New York, Routledge, 1998, pp. 185–190.

Bell R. T. Translation and translating theory and practice. London, New York, Longman, 1991. 318 p. Cherniakhovskaia L. A. Informatsionnyi invariant smysla teksta i variativnost’ ego iazykovogo vyrazheniia [Information Invariant of Text Message and Language Variety of its Verbalization]. PhD dissertation (Philology). Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages (now — Moscow State Linguistic University), Moscow, 1983, 321 p. (in Russian)

Chomsky N. Deep structure, surface structure and semantic interpretation. An Interdisciplinary Header in Philosophy, Linguistics and Psychology. Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1971, pp. 183–216.

Engel’meier P. K. Teoriia tvorchestva [Theory of Creativity]. St. Petersburg, Obrazovanie Publ., 1910. 210 p. (in Russian)

Gasparov B. M. Iazyk, pamiat’, obraz. Lingvistika iazykovogo sushchestvovaniia [Language, Memory, Image. Linguistics of Language Being]. Moscow, New literary observer Publ., 1996. 352 p. (in Russian)

Gustav Shpet i ego filosofskoe nasledie. U istokov semiotiki i strukturalizma [Gustav Shpet and his Philosophical Heritage. Origins of Semiotics and Structuralism]. Ed. by T. G. Shchedrina. Moscow, ROSSPEN Publ., 2010. 527 p. (in Russian)

Gutt E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, Boston, St. Jerome Pub., Routledge Publ., 2000. 279 p.

Iarkho B. I. Metodologiia tochnogo literaturovedeniia [Methodology of Accurate Literature Studies]. Uchenye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta, 1969, no. 326, pp. 515–526. (in Russian)

Ilyin E. P. Psikhologiia tvorchestva, kreativnosti, odarennosti [Psychology of Creation, Creativity, Giftedness]. St. Petersburg, Piter Publ., 2009. 448 p. (in Russian)

Karmin A. S., Khaikin E. P. Tvorcheskaia intuitsiia v nauke [Creative Intuition in Science]. Moscow, Znanie Publ., 1971. 48 p. (in Russian)

Kazakova T. A. Khudozhestvennyi perevod: teoriia i praktika [Literary Translation: Theory and Practice]. St.Petersburg, Inyazizdat Publ., 2006. 535 p. (in Russian)

Khomsky N. Iazyk i myshlenie [Language and Mind]. Moscow, Moscow State Univ. Press Publ., 1972. 122 p. (in Russian)

Kiraly D. C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Kent State Univ. Press Publ., 1995. 190 p. (Translation studies. 3)

Kiraly D. C. Distributed cognition in the translation class. Tarragona Interviewed by A. Pym, 2000. E-pub date: July 13, 2012. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=-kQsGSkFsDM (accessed: 21.10.2016).

Komissarov V. N. Slovo o perevode [A Word on Translation]. Moscow, International Relations Publ., 1973. 216 p. (in Russian)

Komissarov V. N. Intuition in Translation. Target, 1995, vol. 7, no. 2, pp. 347–354.

Komissarov V. N. On Linguistic Basis of Creativity in Translation. Quaderni di Libri e Riviste D’Italia, 1996, no. 33, pp. 57–71. (La Traduzione: Saggi E Documenti).

Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsii [Contemporary Translation Studies. A Lecture Course]. Moscow, ETS Publ., 2000. 192 p. (in Russian)

Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary Translation Studies]. Moscow, ETS Publ., 2004. 424 p. (in Russian)

Kravchenko A. V. Znak, znachenie, znanie. Ocherk kognitivnoi filosofii iazyka [Sign, Meaning, Knowledge. Essay of Cognitive Language Philosophy]. Irkutsk, Irkutskaia oblastnaia tipografiia, 2001. 262 p. (in Russian)

Krupnov V. N. Praktikum po perevodu s angliiskogo iazyka na russkii [Practical Course of Translation from English into Russian]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 2005. 279 p. (in Russian)

Latyshev L. K. Tekhnologiia perevoda [Technology of Translation]. Moscow, Academia Publ., 2008. 320 p. (in Russian)

Latyshev L. K., Semenov A. L. Perevod: teoriia, praktika i metodika prepodavaniia [Translation: Theory, Practice, and Teaching Didactics]. Moscow, Academia Publ., 2003. 192 p. (in Russian)

Levyi I. Iskusstvo perevoda [The Art of Translation]. Moscow, Progress Publ., 1974. 395 p. (in Russian)

Leont’ev A. N. Problemy razvitiia psikhiki [Problems of Psyche Development]. Moscow, Myisl Publ., 1965. 572 p. (in Russian)

Losev A. F. Znak, simvol, mif [Sign, Symbol, Myth]. Moscow, Moscow State Univ. Press Publ., 1982. 479 p. (in Russian)

Lotman I. M. Vnutri mysliashchikh mirov [Inside the Thinking Worlds]. Moscow, Azbuka Publ., 2014. 413 p. (in Russian)

Naer V. L. Iz lektsii po teoreticheskim osnovam interpretatsii teksta [From Lectures on Theoretic Fundamentals of Text Interpretation]. Moscow, Moscow State Linguistic University Publ., 2001. 76 p. (in Russian)

Naida I. Nauka perevoda [Toward a Science of Translating]. Voprosy Jazykoznanija [Topics in the Study of Language], 1970, vol. 4, pp. 7–12. (in Russian)

Peirce C. S. On a New List of Categories. Proceedings of American Academy of Arts and Sciences. American Academy of Arts and Sciences Publ., 1868, vol. 7, pp. 287–298.

Peirce C. S. Logicheskie osnovaniia teorii znakov [Logical Foundations of the Theory of Signs]. Trans. V. V. Kiriushenko, M. V. Kolopotin. St. Petersburg, St. Petersburg State Univ. Press, Aletheia Publ., 2000a. 352 p.

(in Russian)

Peirce C. S. Nachala pragmatizma [The Founding of Pragmatism]. Afterword V. Iu. Sukhachev. Trans. V. V. Kiriushenko, M. V. Kolopotin. St. Petersburg, St. Petersburg State Univ. Press, Aletheia Publ., 2000b. 318 p. (in Russian)

Pochhaker F. Introducing Interpreting Studies. London, Routledge, 2004. 264 p.

Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Eds. A. Ferreira, J. W. Schwieter. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2015. 213 p. (Benjamins Translation Library. 115).

Shpet Gustav. Mysl’ i slovo. Izbrannye trudy [Thought and Word. Selected Writings]. Ed. by T. G. Shchedrina. Moscow, ROSSPEN Publ., 2005. 688 p. (Rossiiskie Propilei) (in Russian)

Shiriaev A. F. Sinkhronnyi perevod: Deiatel’nost’ sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniia sinkhronnogo perevoda [Simultaneous Translation: the Work of a Conference Interpreter and Teaching Techniques of Simultaneous Translation]. Moscow, Voenizdat Publ., 1979. 183 p. (in Russian)

Snell-Hornby M. Translation Studies. Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 1988. 180 p.

Solodub I. P., Al‘brekht F. B., Kuznetsov A. I. Teoriia i praktika khudozhestvennogo perevoda [Theory and Practice of Fiction Translation]. Moscow, Academia Publ., 2005. 297 p. (in Russian)

Stepanosova O. V. Sovremennye predstavleniia ob intuitsii [Modern Vision on Intuition]. Voprosy Psychologii, 2003, vol. 4, pp. 17–33. (in Russian)

Thompson C., Dowding D. Responding to Uncertainty in Nursing Practice. International Journal of Nursing Studies, 2001, vol. 38, no. 5, pp. 609–615.

Tversky A., Kahneman D. Judgement under Uncertainty: Heuristics and Biases. Science. New Series, 1974, vol. 185, no. 4157, pp. 1124–1131.

Ubozhenko I. V. Lingvisticheskoe tvorchestvo, perevodcheskaia intuitsiia i perspektivy neiroissledovanii [Language Creativity, Translation Intuition, and Prospects for Neuro Research]. Otkrytaia lektsiia v Gosudarstvennom literaturnom muzee. Korporativnyi proekt NRU HSE «Lektsionnye chetvergi v muzeiakh Moskvy». 13 March 2014 [A Public Lecture at the State Literature Museum. The Corporate Project of NRU HSE “Thursday Lectures at Moscow Museums”]. E-pub date: 13.04.2014. Available at: http://www.youtube.com/watch?v=dGile_Cy9tc (accessed: 21.10.2016). (in Russian)

Ubozhenko I. V. Proektnoe obuchenie kak innovatsionnaia forma razvitiia issledovatel’skoi kompetentsii v vysshei shkole [Project-based Learning as an Innovative Form of Research Competence Development in Higher Education]. Aktual’nye zadachi, sovremennye tekhnologii i perspektivy perevodcheskoi otrasli v Rossii [Vital Challenges, Modern Technologies, and the Futures of Translation Industry in Russia]. Proceedings of the VI International Conference in Translating «Vserossiiskii perevodcheskii Forum 2015» [Translators Forum Russia 2015]. Moscow, 26–28 June 2015. Ekaterinburg, UMC UPI Publ., 2106, pp. 110–119. (in Russian)

Ubozhenko I. V. Perevodcheskoe tvorchestvo i intuitsiia [Translation Creativity and Intuition]. Mir perevoda, 2014, vol. 2 (32), pp. 34–41. (in Russian)

Wallas G. The Art of Thought. Tunbridge Wells, Solis Press, 2014. 202 p.

Wilss W. Knowledge and Skills in Translation Behavior. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 1996. 272 p. (Benjamins Translation Library. 15)

Zhinkin N. I. Intellekt, iazyk, rech’ [Intelligence, Language, Speech]. Narushenie rechi u doshkol’nikov [Preschoolers with Allolalia]. Ed. by R. A. Belova-David. M.: Prosveshchenie Publ., 1972, pp. 9–31.

Загрузки

Опубликован

26.12.2016

Как цитировать

Убоженко, И. В. (2016). О когнитивном моделировании интуиции и творчества в переводе: интерпретативно-семиотический подход. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 13(4), 122–141. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.410

Выпуск

Раздел

Языкознание