On cognitive modeling of intuition and creativity in translation: interpretive and semiotic approaches.
DOI:
https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.410Abstract
The paper focuses on the explicit cognitive model of translation process stressing its didactic potential that makes it possible to apply it empirically to the professional activity of a translator by following the steps claimed in the research. The given detailed introspective process scheme of a translator’s con- scious mental acts has been designed taking into account the creative part of his/her professional work. Thus the first stage is devoted to shaping the background of the cognitive translation process, which comprises an ultimate complex of necessary multifaceted knowledge of linguistic, meta-linguistic and extra-linguistic kinds. The second stage is aimed at combining the elements of that accumulated initial knowledge base, where comparison and selection lead to the search for a mental program image of all possible translation variants. The third stage marks the final choice and taking a most adequate translation decision. The novelty of the presented research is in its attempt to describe an intuitive component being a characteristic feature of any individual translation decision-making process. With this in view, the author starts by critically analyzing both foreign and domestic approaches to creativity and intuition in terms of philosophy and creative psychology. Then their related achievements have been compared to those of the world translation theory. Basing on that the paper suggests the productivity of applying semiotic and interpretive methodology to the explanation of cognitive mechanisms of understanding the original and further making translation. The present interdisciplinary research methodology includes logical meditation, analytical modeling, cognitive and comparative analyses, the synthesis of information learned with its further critical evaluation, reflexive thinking, and making deductive/inductive conclusions. The paper consists of the relevant academic literature review, theoretic and methodological framework, results obtained and the didactic recommendations of the author. The research bibliography covers 50 points, which have been referred to in the paper, by both domestic and foreign scholars, ranging from classical to modern publications.
Downloads
References
Библиография:
Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. 2-е изд., испр. и доп. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995. 480 с.
Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Ульяновск: УлГУ, 2000. 183 с.
Гаспаров Б. М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.
Густав Шпет и его философское наследие: У истоков семиотики и структурализма / под ред. Т. Г. Щедрина. М.: РОССПЭН, 2010. 527 с.
Жинкин Н. И. Интеллект, язык, речь // Нарушение речи у дошкольников / сост. Р. А. Белова-Давид. М.: Просвещение, 1972. С. 9–31.
Ильин Е. П. Психология творчества, креативности, одарённости. СПб.: Питер, 2009. 448 с.
Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат », 2006. 535 с.
Кармин А. С., Хайкин Е. П. Творческая интуиция в науке. М.: Знание, 1971. 48 с.
Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. 216 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 2000. 192 с.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 424 с.
Кравченко А. В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Иркутская областная типография, 2001. 262 с.
Крупнов В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 2005. 279 с.
Латышев Л. К. Технология перевода. М.: Академия, 2008. 320 с.
Латышев Л. К., Семёнов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 395 с.
Леонтьев А. Н. Проблемы развития психики. 2-e изд., доп. М.: Мысль, 1965. 572 с.
Лосев А. Ф. Знак, символ, миф. М.: МГУ, 1982. 479 с.
Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. СПб.: Азбука, 2014. 413 с.
Наер В. Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001. 76 с.
Найда Ю. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970. № 4. С. 7–12.
Пирс Ч. С. Логические основания теории знаков / пер. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Алетейя, 2000. 352 с. (Метафизические исследования. Приложение к альманаху).
Пирс Ч. С. Начала прагматизма / послеслов. В. Ю. Сухачева; пер. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Алетейя, 2000. 318 с. (Метафизические исследования. Приложение к альманаху).
Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 297 с. (Высшее профессиональное образование. Филология)
Степаносова О. В. Современные представления об интуиции // Вопросы психологии. 2003. № 4. С. 17–33.
Убоженко И. В. Лингвистическое творчество, переводческая интуиция и перспективы нейроисследований: Открытая лекция в Государственном литературном музее // Корпоративный проект НИУ ВШЭ «Лекционные четверги в музеях Москвы». 13 марта 2014 г. URL: http://www.youtube.com/watch?v=dGile_Cy9tc (дата обращения: 21.10.2016).
Убоженко И. В. Проектное обучение как инновационная форма развития исследовательской компетенции в высшей школе // Актуальные задачи, современные технологии и перспективы переводческой отрасли в России: матер. VI междунар. переводческой конф. «Всероссийский переводческий Форум 2015» (Москва, 26–28 июня 2015 г.). Екатеринбург: УМЦ УПИ, 2106. С. 110–119.
Убоженко И. В. Переводческое творчество и интуиция // Мир перевода. 2014. № 2 (32). С. 34–41.
Хомский Н. Язык и мышление / пер. Б. Ю. Городецкого; под ред. В. В. Раскина. М.: МГУ, 1972. 122 с. (Публикации Отделения структурной и прикладной лингвистики. Сер. переводов. Вып. 2).
Черняховская Л. А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: дис. … д-ра филол. наук. МГПИИЯ. М., 1983. 321 с.
Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
Шпет Г. Г. Мысль и слово: Избранные труды / под ред. Т. Г. Щедриной. М.: РОССПЭН, 2005. 688 с. (Российские Пропилеи)
Энгельмейер П. К. Теория творчества. СПб.: Образование, 1910. 210 с.
Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: (набросок плана) // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. 1969. Вып. 326. С. 515–526.
Bell R. T. Translation and translating: Theory and practice. London; New York: Longman, 1991. 318 p.
Bell R. T. Psycholinguistic / cognitive approaches // Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London; New York: Routledge, 1998. P. 185–190.
Chomsky N. Deep structure, surface structure and semantic interpretation // Semantics: An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology / eds. D. Steinberg, L. Jakobovits. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1971. P. 183–216.
Gutt E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester; Boston: St. Jerome Pub.: Routledge, 2000. 279 p.
Kiraly D. C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent: Kent State Univ. Press, 1995. 190 p. (Translation studies. 3)
Kiraly D. C. Distributed cognition in the translation classroom: PhD course / Interviewed by A. Pym. 9 May 2004. Published: 9 Nov. 2014. URL: https://www.youtube.com/watch?v=-kQsGSkFsDM (дата обращения: 21.10.2016).
Komissarov V. N. Intuition in Translation // Target. 1995. Vol. 7, N 2. P. 347–354.
Komissarov V. N. On Linguistic Basis of Creativity in Translation // Quaderni di Libri e Riviste D’Italia. 1996. N 33. P. 57–71. (La Traduzione: Saggi E Documenti).
Peirce C. S. On a New List of Categories // Proceedings of the American Academy of Arts and Sciences. 1868. Vol. 7. P. 287–298.
Pochhaker F. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge, 2004. 264 p.
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting / eds. A. Ferreira, J. W. Schwieter. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 2015. 213 p. (Benjamins Translation Library. 115).
Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1988. 180 p.
Thompson C., Dowding D. Responding to Uncertainty in Nursing Practice // International Journal of Nursing Studies. 2001. Vol. 38, Nr. 5. P. 609–615.
Tversky A., Kahneman D. Judgement under Uncertainty: Heuristics and Biases // Science. 1974. Vol. 185, N 4157. P. 1124–1131.
Wallas G. The Art of Thought. Tunbridge Wells: Solis Press, 2014. 202 p.
Wilss W. Knowledge and Skills in Translator Behavior. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins, 1996.
p. (Benjamins Translation Library. 15)
Bibliography:
Apresyan I. D. Izbrannye trudy: V 2 t. [Selecta: In 2 vols.]. Vol. 1: Leksicheskaia semantika. Sinonimicheskie sredstva iazyka [Lexical Semantics. Synonymous Resources of Language]. Moscow, Jazyki russkoj kul’tury, Vostochnaia literatura Publ., 1995. 480 p. (in Russian)
Bazylev V. N., Sorokin I. A. Interpretativnoe perevodovedenie: propedevticheskii kurs [Interpretive Translation Studies: a Propaedeutic Course]. Ulyanovsk, Ulyanovsk State Univ. Publ., 2000. 183 p. (in Russian)
Bell R. T. Psycholinguistic / cognitive approaches. Encyclopedia of Translation Studies. London, New York, Routledge, 1998, pp. 185–190.
Bell R. T. Translation and translating theory and practice. London, New York, Longman, 1991. 318 p. Cherniakhovskaia L. A. Informatsionnyi invariant smysla teksta i variativnost’ ego iazykovogo vyrazheniia [Information Invariant of Text Message and Language Variety of its Verbalization]. PhD dissertation (Philology). Moscow State Pedagogical Institute of Foreign Languages (now — Moscow State Linguistic University), Moscow, 1983, 321 p. (in Russian)
Chomsky N. Deep structure, surface structure and semantic interpretation. An Interdisciplinary Header in Philosophy, Linguistics and Psychology. Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1971, pp. 183–216.
Engel’meier P. K. Teoriia tvorchestva [Theory of Creativity]. St. Petersburg, Obrazovanie Publ., 1910. 210 p. (in Russian)
Gasparov B. M. Iazyk, pamiat’, obraz. Lingvistika iazykovogo sushchestvovaniia [Language, Memory, Image. Linguistics of Language Being]. Moscow, New literary observer Publ., 1996. 352 p. (in Russian)
Gustav Shpet i ego filosofskoe nasledie. U istokov semiotiki i strukturalizma [Gustav Shpet and his Philosophical Heritage. Origins of Semiotics and Structuralism]. Ed. by T. G. Shchedrina. Moscow, ROSSPEN Publ., 2010. 527 p. (in Russian)
Gutt E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Manchester, Boston, St. Jerome Pub., Routledge Publ., 2000. 279 p.
Iarkho B. I. Metodologiia tochnogo literaturovedeniia [Methodology of Accurate Literature Studies]. Uchenye zapiski Tartuskogo gosudarstvennogo universiteta, 1969, no. 326, pp. 515–526. (in Russian)
Ilyin E. P. Psikhologiia tvorchestva, kreativnosti, odarennosti [Psychology of Creation, Creativity, Giftedness]. St. Petersburg, Piter Publ., 2009. 448 p. (in Russian)
Karmin A. S., Khaikin E. P. Tvorcheskaia intuitsiia v nauke [Creative Intuition in Science]. Moscow, Znanie Publ., 1971. 48 p. (in Russian)
Kazakova T. A. Khudozhestvennyi perevod: teoriia i praktika [Literary Translation: Theory and Practice]. St.Petersburg, Inyazizdat Publ., 2006. 535 p. (in Russian)
Khomsky N. Iazyk i myshlenie [Language and Mind]. Moscow, Moscow State Univ. Press Publ., 1972. 122 p. (in Russian)
Kiraly D. C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Kent State Univ. Press Publ., 1995. 190 p. (Translation studies. 3)
Kiraly D. C. Distributed cognition in the translation class. Tarragona Interviewed by A. Pym, 2000. E-pub date: July 13, 2012. Available at: https://www.youtube.com/watch?v=-kQsGSkFsDM (accessed: 21.10.2016).
Komissarov V. N. Slovo o perevode [A Word on Translation]. Moscow, International Relations Publ., 1973. 216 p. (in Russian)
Komissarov V. N. Intuition in Translation. Target, 1995, vol. 7, no. 2, pp. 347–354.
Komissarov V. N. On Linguistic Basis of Creativity in Translation. Quaderni di Libri e Riviste D’Italia, 1996, no. 33, pp. 57–71. (La Traduzione: Saggi E Documenti).
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. Kurs lektsii [Contemporary Translation Studies. A Lecture Course]. Moscow, ETS Publ., 2000. 192 p. (in Russian)
Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie [Contemporary Translation Studies]. Moscow, ETS Publ., 2004. 424 p. (in Russian)
Kravchenko A. V. Znak, znachenie, znanie. Ocherk kognitivnoi filosofii iazyka [Sign, Meaning, Knowledge. Essay of Cognitive Language Philosophy]. Irkutsk, Irkutskaia oblastnaia tipografiia, 2001. 262 p. (in Russian)
Krupnov V. N. Praktikum po perevodu s angliiskogo iazyka na russkii [Practical Course of Translation from English into Russian]. Moscow, Vysshaya Shkola Publ., 2005. 279 p. (in Russian)
Latyshev L. K. Tekhnologiia perevoda [Technology of Translation]. Moscow, Academia Publ., 2008. 320 p. (in Russian)
Latyshev L. K., Semenov A. L. Perevod: teoriia, praktika i metodika prepodavaniia [Translation: Theory, Practice, and Teaching Didactics]. Moscow, Academia Publ., 2003. 192 p. (in Russian)
Levyi I. Iskusstvo perevoda [The Art of Translation]. Moscow, Progress Publ., 1974. 395 p. (in Russian)
Leont’ev A. N. Problemy razvitiia psikhiki [Problems of Psyche Development]. Moscow, Myisl Publ., 1965. 572 p. (in Russian)
Losev A. F. Znak, simvol, mif [Sign, Symbol, Myth]. Moscow, Moscow State Univ. Press Publ., 1982. 479 p. (in Russian)
Lotman I. M. Vnutri mysliashchikh mirov [Inside the Thinking Worlds]. Moscow, Azbuka Publ., 2014. 413 p. (in Russian)
Naer V. L. Iz lektsii po teoreticheskim osnovam interpretatsii teksta [From Lectures on Theoretic Fundamentals of Text Interpretation]. Moscow, Moscow State Linguistic University Publ., 2001. 76 p. (in Russian)
Naida I. Nauka perevoda [Toward a Science of Translating]. Voprosy Jazykoznanija [Topics in the Study of Language], 1970, vol. 4, pp. 7–12. (in Russian)
Peirce C. S. On a New List of Categories. Proceedings of American Academy of Arts and Sciences. American Academy of Arts and Sciences Publ., 1868, vol. 7, pp. 287–298.
Peirce C. S. Logicheskie osnovaniia teorii znakov [Logical Foundations of the Theory of Signs]. Trans. V. V. Kiriushenko, M. V. Kolopotin. St. Petersburg, St. Petersburg State Univ. Press, Aletheia Publ., 2000a. 352 p.
(in Russian)
Peirce C. S. Nachala pragmatizma [The Founding of Pragmatism]. Afterword V. Iu. Sukhachev. Trans. V. V. Kiriushenko, M. V. Kolopotin. St. Petersburg, St. Petersburg State Univ. Press, Aletheia Publ., 2000b. 318 p. (in Russian)
Pochhaker F. Introducing Interpreting Studies. London, Routledge, 2004. 264 p.
Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Eds. A. Ferreira, J. W. Schwieter. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins, 2015. 213 p. (Benjamins Translation Library. 115).
Shpet Gustav. Mysl’ i slovo. Izbrannye trudy [Thought and Word. Selected Writings]. Ed. by T. G. Shchedrina. Moscow, ROSSPEN Publ., 2005. 688 p. (Rossiiskie Propilei) (in Russian)
Shiriaev A. F. Sinkhronnyi perevod: Deiatel’nost’ sinkhronnogo perevodchika i metodika prepodavaniia sinkhronnogo perevoda [Simultaneous Translation: the Work of a Conference Interpreter and Teaching Techniques of Simultaneous Translation]. Moscow, Voenizdat Publ., 1979. 183 p. (in Russian)
Snell-Hornby M. Translation Studies. Integrated Approach. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 1988. 180 p.
Solodub I. P., Al‘brekht F. B., Kuznetsov A. I. Teoriia i praktika khudozhestvennogo perevoda [Theory and Practice of Fiction Translation]. Moscow, Academia Publ., 2005. 297 p. (in Russian)
Stepanosova O. V. Sovremennye predstavleniia ob intuitsii [Modern Vision on Intuition]. Voprosy Psychologii, 2003, vol. 4, pp. 17–33. (in Russian)
Thompson C., Dowding D. Responding to Uncertainty in Nursing Practice. International Journal of Nursing Studies, 2001, vol. 38, no. 5, pp. 609–615.
Tversky A., Kahneman D. Judgement under Uncertainty: Heuristics and Biases. Science. New Series, 1974, vol. 185, no. 4157, pp. 1124–1131.
Ubozhenko I. V. Lingvisticheskoe tvorchestvo, perevodcheskaia intuitsiia i perspektivy neiroissledovanii [Language Creativity, Translation Intuition, and Prospects for Neuro Research]. Otkrytaia lektsiia v Gosudarstvennom literaturnom muzee. Korporativnyi proekt NRU HSE «Lektsionnye chetvergi v muzeiakh Moskvy». 13 March 2014 [A Public Lecture at the State Literature Museum. The Corporate Project of NRU HSE “Thursday Lectures at Moscow Museums”]. E-pub date: 13.04.2014. Available at: http://www.youtube.com/watch?v=dGile_Cy9tc (accessed: 21.10.2016). (in Russian)
Ubozhenko I. V. Proektnoe obuchenie kak innovatsionnaia forma razvitiia issledovatel’skoi kompetentsii v vysshei shkole [Project-based Learning as an Innovative Form of Research Competence Development in Higher Education]. Aktual’nye zadachi, sovremennye tekhnologii i perspektivy perevodcheskoi otrasli v Rossii [Vital Challenges, Modern Technologies, and the Futures of Translation Industry in Russia]. Proceedings of the VI International Conference in Translating «Vserossiiskii perevodcheskii Forum 2015» [Translators Forum Russia 2015]. Moscow, 26–28 June 2015. Ekaterinburg, UMC UPI Publ., 2106, pp. 110–119. (in Russian)
Ubozhenko I. V. Perevodcheskoe tvorchestvo i intuitsiia [Translation Creativity and Intuition]. Mir perevoda, 2014, vol. 2 (32), pp. 34–41. (in Russian)
Wallas G. The Art of Thought. Tunbridge Wells, Solis Press, 2014. 202 p.
Wilss W. Knowledge and Skills in Translation Behavior. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 1996. 272 p. (Benjamins Translation Library. 15)
Zhinkin N. I. Intellekt, iazyk, rech’ [Intelligence, Language, Speech]. Narushenie rechi u doshkol’nikov [Preschoolers with Allolalia]. Ed. by R. A. Belova-David. M.: Prosveshchenie Publ., 1972, pp. 9–31.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles of "Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature" are open access distributed under the terms of the License Agreement with Saint Petersburg State University, which permits to the authors unrestricted distribution and self-archiving free of charge.