О первом переводе книги «Сань цзы цзин» на русский язык

Авторы

  • Шэннань Чэнь Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.211

Аннотация

«Сань цзы цзин», или «Троесловный канон», — это книга, с которой начиналось школьное обучение в Древнем Китае на протяжении сотен лет. В ней содержатся базовые знания о китайской культуре, философии, географии, образовании, истории и т. п. Она написана в ритмизованной прозе: каждая строка состоит из трех иероглифов, и каждые четыре строки образуют строфу. Книга «Сань цзы цзин» также являлась важным учебным материалом по китайскому языку для иностранных миссионеров, приезжавших в Китай с XVI в. В настоящей статье впервые сравниваются два русских перевода книги «Сань цзы цзин», которые содержатся в двух рукописях, хранящихся в Отделе рукописей Библиотеки Академии наук: «Сань дзы гинъ или нравоучителных речей трисловная книга» (БАН.17.5.22) и «Китайская книга Сан дзы гин, то есть трисловное нравоучение, содержащее в себе краткую историю» (БАН.17.16.19). Упомянутые рукописи были приписаны ученику второй Российской духовной миссии И. К. Россохину (1717–1761) в работах В. П. Тарановича и П. Е. Скачкова. Сравнение двух переводов показало, что текст в рукописи БАН.17.16.19 был переведен самим И. К. Россохиным, тогда как «Сань дзы гинъ» в списке БАН.17.5.22 был переведен другим человеком, видимо, в Петровское время: об этом свидетельствуют характерные для того времени особенности орфографии, лексики и грамматики. Кроме того, у переводов было разное назначение: перевод И. К. Россохина содержал объяснения и был нацелен на обучение китайскому и маньчжурскому языкам, тогда как другой был выполнен пословно и не имел дидактических целей.

Ключевые слова:

Иларион Россохин, Сань цзы цзин, русские переводы XVIII века

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Галенович 2012 — Троесловие (Сань-цзы-цзин). Пер. с кит. Галенович Ю. М. (перев., ред.). М.: СПСЛ, Русская панорама, 2012. 296 с.

Григорьева 2004 — Григорьева Т. М. Три века русской орфографии (XVIII–XX вв.). М.: Элпис, 2004. 456 с.

Живов 1996 — Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. 591 с.

Кобзев 2009 — Кобзев А. И. Сань цзы цзин. В кн.: Духовная культура Китая: энциклопедия : В 5 т. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. Титаренко М. Л. (ред.). М.: Восточная литература, 2009. С. 825–828.

Круглов 2004 — Круглов В. М. Русский язык в начале XVIII века: узус петровских переводчиков. СПб.: Наука, 2004. 102 с.

Мурзанова, Бобров, Петров 1956 — Мурзанова М. Н., Бобров Е. И., Петров В. А. Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела Библиотеки Академии наук. Вып. 1. Адрианова-Перетц В. П. (ред.). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 483 с.

Сидихменов 2010 — Сидихменов В. Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск: Русич, 2010. 544 с.

Скачков 1977 — Скачков П. Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Наука, 1977. 503 с.

Таранович 1945 — Таранович В. П. Иларион Россохин и его труды по китаеведению. В кн.: Советское востоковедение. Вып. III. Баранников А. П., Крачковский И. Ю., Петров А. А. (ред.). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1945. С. 225–241.

Чжан 2018 — Чжан Хунъянь. Переводы «Сань-Цзы-Цзин» и их влияние в России. Иностранные языки в высшей школе. 2018, 1(44): 93–98.

Югай 2006 — Югай В. Б. Феномен «Сань цзы цзина». В кн.: «Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация», всероссийская конференция. Информационные материалы. Вып. 13: X и XI Всероссийские конференции «Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация» (Москва, 23–24 ноября 2004 г. и 23–24 мая 2005 г.). Ч. 1. М.: Институт Дальнего Востока, 2006. С. 138–144.

Ли 2004 — 李良品 [Ли Лянпин]. 《三字经》的成书过程与作者归属考略 [К вопросу о процессе создания «Сань цзы цзин» и его авторе]. 社会科学家 [Социолог]. 2004, 5: 156–160. (китайск.)

Ли 2008 — 李健明 [Ли Цзяньмин]. 《三字经》主要版本内容研究 [Изучение содержания главных версий «Сань цзы цзин»]. 学术研究 [Академические исследования]. 2008, 8: 125–129. (китайск.)

У 2007 — 伍宇星 [У Юйсин]. 《三字经》在俄国 [«Сань цзы цзин» в России]. 学术研究 [Академические исследования]. 2007, 8: 110–115. (китайск.)

Цай 2006 — 蔡鸿生 [Цай Хуншэн]. 俄罗斯馆纪事(增订本) [Записи Русского посольского двора. 2-е изд., доп. и испр.]. 北京[Пекин]: 中华书局 [Издательство «Чжунхуа»], 2006. 251 с. (китайск.)

Чжао 2015 — 赵凤玲 [Чжао Фенглин]. 《三字经》的西译历程—兼谈中国文化走向世界的现实途径 [Процесс перевода «Сань цзы цзин» на иностранные языки и практический путь мирового распространения китайской культуры]. 文化学刊 [Культура]. 2015,11: 132–138. (китайск.)

Чжао 2014 — 赵彦春 [Чжао Янчунь]. 英韵三字经 [Сань цзы цзин в английском ритме]. 北京 [Пекин]: 光明日报出版社 [Изд-во «Гуанмин жибао»], 2014. 119 с. (китайск.)

References

Галенович 2012 —Troeslovie (Sanzijing). [Sanzijing or Troeslovie (Three Words Canon)]. Transl. from Chinese. Galenovich Iu. M. (transl., ed.). Moscow: SPSL, Russkaia panorama Publ., 2012. 296 p. (In Russian)

Григорьева 2004 — Grigor'eva T. M. Tri veka russkoi orfografii (XVIII–XX vv.). [Three centuries of Russian Orthography]. Moscow: Elpis Publ., 2004. 456 p. (In Russian)

Живов 1996 — Zhivov V. M. Iazyk i kul'tura v Rossii XVIII veka. [Language and culture in Russia of the XVIII century]. Moscow: Iazyki russkoi kul'tury Publ., 1996. 591 p. (In Russian)

Кобзев 2009 — Kobzev A. I. [Sanzijing]. In.: Dukhovnaia kul'tura Kitaia: entsiklopediia : In 5 vols. Vol. 5. Titarenko M. L. (ed.). Moscow: Vostochnaia literatura Publ., 2009. P. 825–828. (In Russian)

Круглов 2004 — Kruglov V. M. Russkii iazyk v nachale XVIII veka: uzus petrovskikh perevodchikov. [Russian language at the beginning of the XVII century: the pattern of Peter’s the Great translators]. St. Petersburg: Nauka Publ., 2004. 102 p. (In Russian)

Мурзанова, Бобров, Петров 1956 —Murzanova M. N., Bobrov E. I., Petrov V. A. Istoricheskii ocherk i obzor fondov rukopisnogo otdela Biblioteki Akademii nauk. [Historical essay and review of the funds of the Manuscript Department of the Library of the Academy of Sciences]. Vol. 1. Adrianova-Peretts V. P. (ed.). Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences Publ., 1956. 483 p. (In Russian)

Сидихменов 2010 — Sidikhmenov V. Ia. Kitai: stranitsy proshlogo. [China: pages of the past]. Smolensk: Rusich Publ., 2010. 544 p. (In Russian)

Скачков 1977 — Skachkov P. E. Ocherki istorii russkogo kitaevedeniia. [Essays on the history of Russian Chinese studies]. Moscow: Nauka Publ., 1977. 503 p. (In Russian)

Таранович 1945 — Taranovich V. P. Ilarion Rossokhin i ego trudy po kitaevedeniiu. [Ilarion Rasskhin and his works on Chinese studies]. In.: Sovetskoe vostokovedenie. Vol. III. Barannikov A. P., Krachkovskii I. Iu., Petrov A. A. (eds.). Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences Publ., 1945. P. 225–241. (In Russian)

Чжан 2018 — Chzhan Khun"ian'. [Translation of Sanzijing]. Inostrannye iazyki v vysshei shkole. 2018, 1(44): 93–98. (In Russian)

Югай 2006 — Iugai V. B. [Phenomenon Sanzijing]. In.: “Filosofii Vostochno-Aziatskogo regiona i sovremennaia tsivilizatsiia”, All-Russian Conference: Proceedings. Issue 13: ‘Filosofii Vostochno-Aziatskogo regiona i sovremennaia tsivilizatsiia”: X and XI All-Russian Conferences (Moscow, November 23–24, 2004 and May 23–24, 2005). Part. 1. Moscow: Institute of the Far East Press, 2006. P. 138–144. (In Russian)

Ли 2004 — Li Liangping. [About the completion process and the author of “San tszy tszin”]. She hui ke xue jia [Social scientist]. 2004, 5: 156–160. (In Chinese)

Ли 2008 — Li Jianming. [Study on the contents of the main versions of “Sanzijing”]. Xue shu yan jiu [Academic research]. 2008, 8: 125–129. (In Chinese)

У 2007 — Wu Yuxing. [“Sanzijing” in Russia]. Xue shu yan jiu. [Academic research]. 2007, 8: 110–115. (In Chinese)

Цай 2006 — Cai Hongsheng. E luo si guan ji shi. [Chronicle of Russian court]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2006. 251 p. (In Chinese)

Чжао 2015 — Zhao Fengling. [The process of Western translation of “Sanzijing”: The realistic way for Chinese culture to enter the world]. Wen hua xue kan. [Journal of Cultural Studies]. 2015,11: 132–138. (In Chinese)

Чжао 2014 — Zhao Yanchun. Ying yun san zi jing [“Sanzijing” on the English rhythm].Beijing: Guangming Daily Press, 2014. 119 p. (In Chinese)

Загрузки

Опубликован

20.06.2019

Как цитировать

Чэнь, Ш. (2019). О первом переводе книги «Сань цзы цзин» на русский язык. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 16(2), 320–332. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.211

Выпуск

Раздел

Языкознание