On the first translation of Sanzijing into the Russian

Authors

  • Shengnan Chen Saint Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.211

Abstract

Sanzijing or The Three Character Classic was one of the first books for school education in ancient China for hundreds of years. The book contains basic knowledge about Chinese culture, philosophy, geography, history, and the like. It is written in metrical prose: each line consists of three characters and every four lines form one stanza. The book Sanzijing was also important material for teaching Chinese to foreign missionaries who came to China after the 16th century. In this article we compare two Russian translations of this book in two manuscripts in the Department of Manuscripts of the Library of the Academy of Sciences. These two are attributed by V. P. Taranovich and P. E. Skachkov to Illarion K. Rossokhin (1717–1761), a student of the second Russian Ecclesiastic Mission. A comparison of the two translations showed that the text in one manuscript was translated by Rosskhin, while another was translated by another person earlier. The earlier translation is likely to have been completed under Peter the Great: this is evidenced by features of the orthography, lexis, and grammar that were specific to this period. Further, the translations had different purposes: Rossokhin’s translation contained explanations and was aimed at teaching Chinese, while the other was translated word by word and had no clear didactic purpose.

Keywords:

Ilarion Rossokhin, Sanzijing, Russian translations of the XVIII century

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Галенович 2012 — Троесловие (Сань-цзы-цзин). Пер. с кит. Галенович Ю. М. (перев., ред.). М.: СПСЛ, Русская панорама, 2012. 296 с.

Григорьева 2004 — Григорьева Т. М. Три века русской орфографии (XVIII–XX вв.). М.: Элпис, 2004. 456 с.

Живов 1996 — Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Языки русской культуры, 1996. 591 с.

Кобзев 2009 — Кобзев А. И. Сань цзы цзин. В кн.: Духовная культура Китая: энциклопедия : В 5 т. Т. 5: Наука, техническая и военная мысль, здравоохранение и образование. Титаренко М. Л. (ред.). М.: Восточная литература, 2009. С. 825–828.

Круглов 2004 — Круглов В. М. Русский язык в начале XVIII века: узус петровских переводчиков. СПб.: Наука, 2004. 102 с.

Мурзанова, Бобров, Петров 1956 — Мурзанова М. Н., Бобров Е. И., Петров В. А. Исторический очерк и обзор фондов рукописного отдела Библиотеки Академии наук. Вып. 1. Адрианова-Перетц В. П. (ред.). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956. 483 с.

Сидихменов 2010 — Сидихменов В. Я. Китай: страницы прошлого. Смоленск: Русич, 2010. 544 с.

Скачков 1977 — Скачков П. Е. Очерки истории русского китаеведения. М.: Наука, 1977. 503 с.

Таранович 1945 — Таранович В. П. Иларион Россохин и его труды по китаеведению. В кн.: Советское востоковедение. Вып. III. Баранников А. П., Крачковский И. Ю., Петров А. А. (ред.). М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1945. С. 225–241.

Чжан 2018 — Чжан Хунъянь. Переводы «Сань-Цзы-Цзин» и их влияние в России. Иностранные языки в высшей школе. 2018, 1(44): 93–98.

Югай 2006 — Югай В. Б. Феномен «Сань цзы цзина». В кн.: «Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация», всероссийская конференция. Информационные материалы. Вып. 13: X и XI Всероссийские конференции «Философии Восточно-Азиатского региона и современная цивилизация» (Москва, 23–24 ноября 2004 г. и 23–24 мая 2005 г.). Ч. 1. М.: Институт Дальнего Востока, 2006. С. 138–144.

Ли 2004 — 李良品 [Ли Лянпин]. 《三字经》的成书过程与作者归属考略 [К вопросу о процессе создания «Сань цзы цзин» и его авторе]. 社会科学家 [Социолог]. 2004, 5: 156–160. (китайск.)

Ли 2008 — 李健明 [Ли Цзяньмин]. 《三字经》主要版本内容研究 [Изучение содержания главных версий «Сань цзы цзин»]. 学术研究 [Академические исследования]. 2008, 8: 125–129. (китайск.)

У 2007 — 伍宇星 [У Юйсин]. 《三字经》在俄国 [«Сань цзы цзин» в России]. 学术研究 [Академические исследования]. 2007, 8: 110–115. (китайск.)

Цай 2006 — 蔡鸿生 [Цай Хуншэн]. 俄罗斯馆纪事(增订本) [Записи Русского посольского двора. 2-е изд., доп. и испр.]. 北京[Пекин]: 中华书局 [Издательство «Чжунхуа»], 2006. 251 с. (китайск.)

Чжао 2015 — 赵凤玲 [Чжао Фенглин]. 《三字经》的西译历程—兼谈中国文化走向世界的现实途径 [Процесс перевода «Сань цзы цзин» на иностранные языки и практический путь мирового распространения китайской культуры]. 文化学刊 [Культура]. 2015,11: 132–138. (китайск.)

Чжао 2014 — 赵彦春 [Чжао Янчунь]. 英韵三字经 [Сань цзы цзин в английском ритме]. 北京 [Пекин]: 光明日报出版社 [Изд-во «Гуанмин жибао»], 2014. 119 с. (китайск.)

References

Галенович 2012 —Troeslovie (Sanzijing). [Sanzijing or Troeslovie (Three Words Canon)]. Transl. from Chinese. Galenovich Iu. M. (transl., ed.). Moscow: SPSL, Russkaia panorama Publ., 2012. 296 p. (In Russian)

Григорьева 2004 — Grigor'eva T. M. Tri veka russkoi orfografii (XVIII–XX vv.). [Three centuries of Russian Orthography]. Moscow: Elpis Publ., 2004. 456 p. (In Russian)

Живов 1996 — Zhivov V. M. Iazyk i kul'tura v Rossii XVIII veka. [Language and culture in Russia of the XVIII century]. Moscow: Iazyki russkoi kul'tury Publ., 1996. 591 p. (In Russian)

Кобзев 2009 — Kobzev A. I. [Sanzijing]. In.: Dukhovnaia kul'tura Kitaia: entsiklopediia : In 5 vols. Vol. 5. Titarenko M. L. (ed.). Moscow: Vostochnaia literatura Publ., 2009. P. 825–828. (In Russian)

Круглов 2004 — Kruglov V. M. Russkii iazyk v nachale XVIII veka: uzus petrovskikh perevodchikov. [Russian language at the beginning of the XVII century: the pattern of Peter’s the Great translators]. St. Petersburg: Nauka Publ., 2004. 102 p. (In Russian)

Мурзанова, Бобров, Петров 1956 —Murzanova M. N., Bobrov E. I., Petrov V. A. Istoricheskii ocherk i obzor fondov rukopisnogo otdela Biblioteki Akademii nauk. [Historical essay and review of the funds of the Manuscript Department of the Library of the Academy of Sciences]. Vol. 1. Adrianova-Peretts V. P. (ed.). Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences Publ., 1956. 483 p. (In Russian)

Сидихменов 2010 — Sidikhmenov V. Ia. Kitai: stranitsy proshlogo. [China: pages of the past]. Smolensk: Rusich Publ., 2010. 544 p. (In Russian)

Скачков 1977 — Skachkov P. E. Ocherki istorii russkogo kitaevedeniia. [Essays on the history of Russian Chinese studies]. Moscow: Nauka Publ., 1977. 503 p. (In Russian)

Таранович 1945 — Taranovich V. P. Ilarion Rossokhin i ego trudy po kitaevedeniiu. [Ilarion Rasskhin and his works on Chinese studies]. In.: Sovetskoe vostokovedenie. Vol. III. Barannikov A. P., Krachkovskii I. Iu., Petrov A. A. (eds.). Moscow; Leningrad: USSR Academy of Sciences Publ., 1945. P. 225–241. (In Russian)

Чжан 2018 — Chzhan Khun"ian'. [Translation of Sanzijing]. Inostrannye iazyki v vysshei shkole. 2018, 1(44): 93–98. (In Russian)

Югай 2006 — Iugai V. B. [Phenomenon Sanzijing]. In.: “Filosofii Vostochno-Aziatskogo regiona i sovremennaia tsivilizatsiia”, All-Russian Conference: Proceedings. Issue 13: ‘Filosofii Vostochno-Aziatskogo regiona i sovremennaia tsivilizatsiia”: X and XI All-Russian Conferences (Moscow, November 23–24, 2004 and May 23–24, 2005). Part. 1. Moscow: Institute of the Far East Press, 2006. P. 138–144. (In Russian)

Ли 2004 — Li Liangping. [About the completion process and the author of “San tszy tszin”]. She hui ke xue jia [Social scientist]. 2004, 5: 156–160. (In Chinese)

Ли 2008 — Li Jianming. [Study on the contents of the main versions of “Sanzijing”]. Xue shu yan jiu [Academic research]. 2008, 8: 125–129. (In Chinese)

У 2007 — Wu Yuxing. [“Sanzijing” in Russia]. Xue shu yan jiu. [Academic research]. 2007, 8: 110–115. (In Chinese)

Цай 2006 — Cai Hongsheng. E luo si guan ji shi. [Chronicle of Russian court]. Beijing: Zhonghua Book Company, 2006. 251 p. (In Chinese)

Чжао 2015 — Zhao Fengling. [The process of Western translation of “Sanzijing”: The realistic way for Chinese culture to enter the world]. Wen hua xue kan. [Journal of Cultural Studies]. 2015,11: 132–138. (In Chinese)

Чжао 2014 — Zhao Yanchun. Ying yun san zi jing [“Sanzijing” on the English rhythm].Beijing: Guangming Daily Press, 2014. 119 p. (In Chinese)

Published

2019-06-20

How to Cite

Chen, S. (2019). On the first translation of Sanzijing into the Russian. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 16(2), 320–332. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.211

Issue

Section

Linguistics