Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: The Gift of the Magi О.Генри и его перевод на русский язык

Авторы

  • Игорь Владимирович Толочин Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9 https://orcid.org/0000-0003-1393-5342
  • Андрей Сергеевич Филатов Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.108

Аннотация

Статья посвящена проблеме функциональной эквивалентности перевода художественного текста. На примере анализа канонического перевода рассказа О. Генри «The Gift of the Magi» на русский язык в русле функционально-семиотического подхода к смысловой структуре языковых высказываний формулируется принцип обязательности реконструктивного метода прочтения текста оригинала как основы для работы над переводом. В статье раскрывается механизм реконструктивного прочтения, заключающийся в последовательном выявлении маркеров ценностного конфликта в тексте за счет установления смысловых контрастов между элементами текста и рамочными ценностными суждениями (фреймами различных функциональных уровней), словесно обозначенными в повествовании, что позволяет установить смысловую мотивированность всех единиц текста и четко определить содержание ценностного конфликта, лежащего в его основе. Кроме того, в ходе сопоставительного анализа двух версий текста О. Генри (англоязычного оригинала и «канонического» перевода Е. Д. Калашниковой) продемонстрировано, каким образом игнорирование ключевых элементов смысловой организации оригинала, обеспечивающих контрастное взаимодействие с легко узнаваемыми ценностными структурами, приводит к полной утрате смыслового соответствия текста перевода с оригиналом. Это становится еще более очевидным при анализе текстов русскоязычных литературных критиков, принявших как данность тривиализацию смысла текста в переводе, что грозит возведением барьеров между языковыми культурами. Таким образом, в статье формулируется метод реконструктивного прочтения текста, базирующийся на ряде принципов функционально-семиотической теории, и утверждается необходимость рассматривать его как основу для дальнейшего осуществлении перевода художественного текста.

Ключевые слова:

переводческая эквивалентность, реконструктивное прочтение, ценностное суждение, фреймовая семантика, ценностный конфликт

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Бархударов 2008 — Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008.

Боровинский 2000 — Боровинский В. С. Горестная судьба веселого рассказчика. В кн.: О. Генри. Сочинения. М.: Книжная палата, 2000. С. 5–12.

Балдицын 2009 — Балдицын П. В. Развитие американской новеллы: О’Генри. В кн.: История литературы США. Том 5. Литература начала XX века. Стеценко Е. А. (ред.). М.: Ин-т мир. лит. им. А. М. Горького РАН, 2009. С. 544–598.

Костюченко 2017 — Костюченко М. В. Художественные особенности новеллы О. Генри на примере произведения «Дары волхвов». Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука. 2017, (5): 8–13.

Махмутова, Исакова 2017 — Махмутова А. Н., Исакова Л. С. Репрезентация оппозиции «духовный» — «материальный» мир в новелле О. Генри «Дары волхвов». Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017, 7 (73): 119–121.

Покровская 2010 — Покровская Е. С. Ценностные модели сознания и поэтический текст (на материале стихотворения американского поэта Роберта Пински «To Television»). Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2010, (4): 71–73.

Толочин 2002 — Толочин И. В. Монолог и речевая деятельность. В кн: Риторика монолога. Варшавская А. И. (ред.). СПб.: Химера, 2002. С. 212–222.

Толочин, Филатов 2019 — Толочин И. В., Филатов А. С. Об искажениях поэтического смысла в литературной критике (три комментария к «Success Is Counted Sweetest» Э. Дикинсон). Университетский научный журнал. 2019, (46): 26–37.

Фуко 2004 — Фуко М. Что такое автор? В кн.: Современная литературная теория. Антология. Кабанова И. В. (ред.). М.: Флинта: Наука, 2004. С. 69–91.

Швейцер 1988 — Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

Baurmann et al. 2010 — Norms and Values. Baurmann M., Brennan G., Goodin R., Southwood N. (eds). Baden-Baden: Nomos Verlag, 2010.

Birchler, Buetler 1999 — Birchler U., Buetler M. Information Economics. Abingdon: Routledge, 1999.

Borah 2011 — Borah P. Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature. Journal of Communication. 2011, (61): 246–263.

Catford 1965 — Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

Gagnon et al. 2019 — Gagnon A.-G., Montagut M., Moragas-Fernández C. M. Discourses, Actors and Citizens in the Communicative Construction of Conflicts: the Catalan Case. Catalan Journal of Communication and Cultural Studies. 2019, 11 (2): 161–169.

Hooti, Partovy 2012 — Hooti N., Partovy F. The Nature of Justice and Judgment in O. Henry’s After Twenty Years. Journal of Basic and Applied Scientific Research. 2012, 2 (5): 4834–4837.

Kalelioglu 2018 — Kalelioglu M. Multidisciplinary Approach to the Texts: Semiotic Analysis of the Process of Meaning Construction in O. Henry’s “The Gift of the Magi”. Dil Bilimleri: Klasik Sorunlar-Güncel Tartışmalar. 2018, (1): 811–865.

Koller 1989 — Koller W. Equivalence in Translation Theory. In: Readings in Translation Theory. Chester- man A. (ed.). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. P. 99–104.

Linde 2008 — Linde M. Truth is Held in Disrepute: O. Henry and The Dismantling of Paradigms. Miscelanea a Journal of English and American Studies. 2008, (38): 11–27.

Litwicki 2011 — Litwicki E. From the “ornamental and evanescent” to “good, useful things”: Redesigning the Gift in Progressive America. The Journal of the GildedAge and Progressive Era. 2011, 10 (4): 467–505.

Lukianova et al. 2019 — Lukianova E., Tolochin I., Johnson G. F., Knobloch K. R. Varieties and effects of emotional content in public deliberation: A comparative analysis of advocate arguments at a citizens’ initiative review. Journal of Language and Politics. 2019, (18): 441–462.

Mannheim 1997 — Mannheim K. Ideology and Utopia (Collected Works, Volume 1). London; New York: Routledge, 1997.

Mead 2015 — Mead G. H. Mind, Self, and Society (The Definitive Edition). Chicago: The University of Chicago Press, 2015.

Newman 1994 — Newman A. Translation Equivalence: Nature. In: The Encyclopedia of Language and Linguistics. Asher R. E., Simpson J. M. Y. (eds). Oxford; New York: Pergamon Press, 1994. P. 4694–4700.

Rokeach 1973 — Rokeach M. The Nature of Human Values. New York: Free Press, 1973.

van Dijk 2014 — van Dijk T. A. Discourse and Knowledge. A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

References

Бархударов 2008 — Barkhudarov L. S. Language and translation. Questions of general and special theory of translation. Moscow: LKI Publ., 2008. (In Russian)

Боровинский 2000 — Borovinskii V. S. Sad destiny of a happy narrator. In: O. Genri. Sochineniia. Moscow: Knizhnaia Palata Publ., 2000. P. 5–12. (In Russian)

Балдицын 2009 — Baldicyn P. V. The development of the american novella: O’Henri. In: Istoriya literatury SSHA. Tom 5. Literatura nachala XX veka. Stecenko E. A. (ed.). Moscow: Institut mirovoi literatury imeni A. M. Gor'kogo RAN Publ., 2009. P. 544–598. (In Russian)

Костюченко 2017 — Kostiuchenko M. V. Artistic features of O’Henry’s novella on the example of “The Gift of the Magi”. Ural'skii filologicheskii vestnik. Ser.: Draft: molodaia nauka. 2017, (5): 8–13. (In Russian)

Махмутова, Исакова 2017 — Mahmutova A. N., Isakova L. S. Representation of the “spiritual” — “material” opposition in O. Henry’s “The Gift of the Magi”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017, 7 (73): 119–121. (In Russian)

Покровская 2010 — Pokrovskaia E. S. Value models and poetic text (based on the poem “To Television” by American poet Robert Pinsky). Vestnik of St. Petersburg University. Ser. 9. Filologiia. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2010, (4): 71–73. (In Russian)

Толочин 2002 — Tolochin I. V. Monologue and verbal behaviour. In: Ritorika monologa. Varshavskaya A. I. (ed.). St. Petersburg: Khimera, 2002. P. 212–222 (In Russian)

Толочин, Филатов 2019 — Tolochin, I. V., Filatov A. S. Misrepresentation in literary criticism (three interpretations of E. Dickinson’s “Success Is Counted Sweetest”. Universitetskii nauchnyi zhurnal. 2019, (3): 26–37. (In Russian)

Фуко 2004 — Foucault M. What is an author? In: Contemporary Literary Theory. An Anthology. Kabanova I. V. (ed.). Moscow: Flinta Publ.; Nauka Publ., 2004. P. 69–91. (In Russian)

Швейцер 1988 — Shvejcer A. D. Theory of translation: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka Publ., 1988. (In Russian)

Baurmann et al. 2010 — Norms and Values. Baurmann M., Brennan G., Goodin R., Southwood N. (eds). Baden-Baden: Nomos Verlag, 2010.

Birchler, Buetler 1999 — Birchler U., Buetler M. Information Economics. Abingdon: Routledge, 1999.

Borah 2011 — Borah P. Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature. Journal of Communication. 2011, (61): 246–263.

Catford 1965 — Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

Gagnon et al. 2019 — Gagnon A.-G., Montagut M., Moragas-Fernández C. M. Discourses, Actors and Citizens in the Communicative Construction of Conflicts: the Catalan Case. Catalan Journal of Communication and Cultural Studies. 2019, 11 (2): 161–169.

Hooti, Partovy 2012 — Hooti N., Partovy F. (2012) The Nature of Justice and Judgment in O. Henry’s After Twenty Years. Journal of Basic and Applied Scientific Research. 2012, 2 (5): 4834–4837.

Kalelioglu 2018 — Kalelioglu M. Multidisciplinary Approach to the Texts: Semiotic Analysis of the Process of Meaning Construction in O. Henry’s The Gift of the Magi. Dil Bilimleri: Klasik Sorunlar-Güncel Tartışmalar. 2018, (1): 811–865.

Koller 1989 — Koller W. Equivalence in Translation Theory. In: Readings in Translation Theory. Chesterman A. (ed.). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. P. 99–104.

Linde 2008 — Linde M. Truth is Held in Disrepute: O. Henry and The Dismantling of Paradigms. Miscelanea a Journal of English and American Studies. 2008, (38): 11–27.

Litwicki 2011 — Litwicki E. From the “ornamental and evanescent” to “good, useful things”: Redesigning the Gift in Progressive America. The Journal of the Gilded Age and Progressive Era. 2011, 10 (4): 467–505.

Lukianova et al. 2019 — Lukianova E., Tolochin I., Johnson G. F., Knobloch K. R. Varieties and effects of emotional content in public deliberation: A comparative analysis of advocate arguments at a citizens’ initiative review. Journal of Language and Politics. 2019, (18): 441–462.

Mannheim 1997 — Mannheim K. Ideology and Utopia (Collected Works, Volume 1). London; New York: Routledge, 1997.

Mead 2015 — Mead G. H. Mind, Self, and Society (The Definitive Edition). Chicago: The University of Chicago Press, 2015.

Newman 1994 — Newman A. Translation Equivalence: Nature. In: The Encyclopedia of Language and Linguistics. Asher R. E., Simpson J. M. Y. (eds). Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. P. 4694–4700.

Rokeach 1973 — Rokeach M. The Nature of Human Values. New York: Free Press, 1973.

van Dijk 2014 — van Dijk T. A. Discourse and Knowledge. A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

Загрузки

Опубликован

11.05.2022

Как цитировать

Толочин, И. В., & Филатов, А. С. (2022). Ценностные модели культуры и проблема переводческой эквивалентности: The Gift of the Magi О.Генри и его перевод на русский язык. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 19(1), 149–168. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.108

Выпуск

Раздел

Языкознание