The value frames of culture and the problem of translation equivalence: O.Henry’s The Gift of the Magi and its Russian translation

Authors

  • Igor V. Tolochin Saint-Petersburg State University, 7-9, Universitetskaya nab., Saint-Petersburg, 199034, Russia https://orcid.org/0000-0003-1393-5342
  • Andrei S. Filatov Saint-Petersburg State University, 7-9, Universitetskaya nab., Saint-Petersburg, 199034, Russia

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.108

Abstract

This article discusses the problem of functional equivalence in a literary text translation. A strong case is made for what the article proposes to consider reconstructive reading as the basic method for approaching a literary text in order to translate it. We analyze the Russian translation of O. Henry’s The Gift of the Magi, which has become part of the canon in Russian culture. The article defines and exemplifies the mechanism of reconstructive reading, demonstrating how identifying the points of contrast between certain phrases in the text and the relevant value frames allows to recreate the patterns of meaning in the narrative. This serves as the basis for understanding the function of every word in the text and for clearly experiencing the fullness of its expressive potential. Moreover, the article demonstrates how the translation of O. Henry’s story loses any meaningful connection to the original, distorting and trivializing it. The reason for this failure is identified as the lack of attention to the key elements in the original text, which establish the contrasting relationship between the text and the clearly marked value frames. We stress that the well-established mistranslation of the original text has forced Russian literary critics to come up with erroneous interpretations of that short story. The conclusion points out the significance of practicing reconstructive reading as a prerequisite for translation in order to avoid creating translations that may create misunderstandings between cultures.This article discusses the problem of functional equivalence in a literary text translation. A strong case is made for what the article proposes to consider reconstructive reading as the basic method for approaching a literary text in order to translate it. We analyze the Russian translation of O. Henry’s The Gift of the Magi, which has become part of the canon in Russian culture. The article defines and exemplifies the mechanism of reconstructive reading, demonstrating how identifying the points of contrast between certain phrases in the text and the relevant value frames allows to recreate the patterns of meaning in the narrative. This serves as the basis for understanding the function of every word in the text and for clearly experiencing the fullness of its expressive potential. Moreover, the article demonstrates how the translation of O. Henry’s story loses any meaningful connection to the original, distorting and trivializing it. The reason for this failure is identified as the lack of attention to the key elements in the original text, which establish the contrasting relationship between the text and the clearly marked value frames. We stress that the well-established mistranslation of the original text has forced Russian literary critics to come up with erroneous interpretations of that short story. The conclusion points out the significance of practicing reconstructive reading as a prerequisite for translation in order to avoid creating translations that may create misunderstandings between cultures.

Keywords:

translation, reconstructive reading, value judgment, frame semantics, value conflict

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Бархударов 2008 — Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2008.

Боровинский 2000 — Боровинский В. С. Горестная судьба веселого рассказчика. В кн.: О. Генри. Сочинения. М.: Книжная палата, 2000. С. 5–12.

Балдицын 2009 — Балдицын П. В. Развитие американской новеллы: О’Генри. В кн.: История литературы США. Том 5. Литература начала XX века. Стеценко Е. А. (ред.). М.: Ин-т мир. лит. им. А. М. Горького РАН, 2009. С. 544–598.

Костюченко 2017 — Костюченко М. В. Художественные особенности новеллы О. Генри на примере произведения «Дары волхвов». Уральский филологический вестник. Серия: Драфт: молодая наука. 2017, (5): 8–13.

Махмутова, Исакова 2017 — Махмутова А. Н., Исакова Л. С. Репрезентация оппозиции «духовный» — «материальный» мир в новелле О. Генри «Дары волхвов». Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017, 7 (73): 119–121.

Покровская 2010 — Покровская Е. С. Ценностные модели сознания и поэтический текст (на материале стихотворения американского поэта Роберта Пински «To Television»). Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2010, (4): 71–73.

Толочин 2002 — Толочин И. В. Монолог и речевая деятельность. В кн: Риторика монолога. Варшавская А. И. (ред.). СПб.: Химера, 2002. С. 212–222.

Толочин, Филатов 2019 — Толочин И. В., Филатов А. С. Об искажениях поэтического смысла в литературной критике (три комментария к «Success Is Counted Sweetest» Э. Дикинсон). Университетский научный журнал. 2019, (46): 26–37.

Фуко 2004 — Фуко М. Что такое автор? В кн.: Современная литературная теория. Антология. Кабанова И. В. (ред.). М.: Флинта: Наука, 2004. С. 69–91.

Швейцер 1988 — Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.

Baurmann et al. 2010 — Norms and Values. Baurmann M., Brennan G., Goodin R., Southwood N. (eds). Baden-Baden: Nomos Verlag, 2010.

Birchler, Buetler 1999 — Birchler U., Buetler M. Information Economics. Abingdon: Routledge, 1999.

Borah 2011 — Borah P. Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature. Journal of Communication. 2011, (61): 246–263.

Catford 1965 — Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

Gagnon et al. 2019 — Gagnon A.-G., Montagut M., Moragas-Fernández C. M. Discourses, Actors and Citizens in the Communicative Construction of Conflicts: the Catalan Case. Catalan Journal of Communication and Cultural Studies. 2019, 11 (2): 161–169.

Hooti, Partovy 2012 — Hooti N., Partovy F. The Nature of Justice and Judgment in O. Henry’s After Twenty Years. Journal of Basic and Applied Scientific Research. 2012, 2 (5): 4834–4837.

Kalelioglu 2018 — Kalelioglu M. Multidisciplinary Approach to the Texts: Semiotic Analysis of the Process of Meaning Construction in O. Henry’s “The Gift of the Magi”. Dil Bilimleri: Klasik Sorunlar-Güncel Tartışmalar. 2018, (1): 811–865.

Koller 1989 — Koller W. Equivalence in Translation Theory. In: Readings in Translation Theory. Chester- man A. (ed.). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. P. 99–104.

Linde 2008 — Linde M. Truth is Held in Disrepute: O. Henry and The Dismantling of Paradigms. Miscelanea a Journal of English and American Studies. 2008, (38): 11–27.

Litwicki 2011 — Litwicki E. From the “ornamental and evanescent” to “good, useful things”: Redesigning the Gift in Progressive America. The Journal of the GildedAge and Progressive Era. 2011, 10 (4): 467–505.

Lukianova et al. 2019 — Lukianova E., Tolochin I., Johnson G. F., Knobloch K. R. Varieties and effects of emotional content in public deliberation: A comparative analysis of advocate arguments at a citizens’ initiative review. Journal of Language and Politics. 2019, (18): 441–462.

Mannheim 1997 — Mannheim K. Ideology and Utopia (Collected Works, Volume 1). London; New York: Routledge, 1997.

Mead 2015 — Mead G. H. Mind, Self, and Society (The Definitive Edition). Chicago: The University of Chicago Press, 2015.

Newman 1994 — Newman A. Translation Equivalence: Nature. In: The Encyclopedia of Language and Linguistics. Asher R. E., Simpson J. M. Y. (eds). Oxford; New York: Pergamon Press, 1994. P. 4694–4700.

Rokeach 1973 — Rokeach M. The Nature of Human Values. New York: Free Press, 1973.

van Dijk 2014 — van Dijk T. A. Discourse and Knowledge. A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

References

Бархударов 2008 — Barkhudarov L. S. Language and translation. Questions of general and special theory of translation. Moscow: LKI Publ., 2008. (In Russian)

Боровинский 2000 — Borovinskii V. S. Sad destiny of a happy narrator. In: O. Genri. Sochineniia. Moscow: Knizhnaia Palata Publ., 2000. P. 5–12. (In Russian)

Балдицын 2009 — Baldicyn P. V. The development of the american novella: O’Henri. In: Istoriya literatury SSHA. Tom 5. Literatura nachala XX veka. Stecenko E. A. (ed.). Moscow: Institut mirovoi literatury imeni A. M. Gor'kogo RAN Publ., 2009. P. 544–598. (In Russian)

Костюченко 2017 — Kostiuchenko M. V. Artistic features of O’Henry’s novella on the example of “The Gift of the Magi”. Ural'skii filologicheskii vestnik. Ser.: Draft: molodaia nauka. 2017, (5): 8–13. (In Russian)

Махмутова, Исакова 2017 — Mahmutova A. N., Isakova L. S. Representation of the “spiritual” — “material” opposition in O. Henry’s “The Gift of the Magi”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2017, 7 (73): 119–121. (In Russian)

Покровская 2010 — Pokrovskaia E. S. Value models and poetic text (based on the poem “To Television” by American poet Robert Pinsky). Vestnik of St. Petersburg University. Ser. 9. Filologiia. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2010, (4): 71–73. (In Russian)

Толочин 2002 — Tolochin I. V. Monologue and verbal behaviour. In: Ritorika monologa. Varshavskaya A. I. (ed.). St. Petersburg: Khimera, 2002. P. 212–222 (In Russian)

Толочин, Филатов 2019 — Tolochin, I. V., Filatov A. S. Misrepresentation in literary criticism (three interpretations of E. Dickinson’s “Success Is Counted Sweetest”. Universitetskii nauchnyi zhurnal. 2019, (3): 26–37. (In Russian)

Фуко 2004 — Foucault M. What is an author? In: Contemporary Literary Theory. An Anthology. Kabanova I. V. (ed.). Moscow: Flinta Publ.; Nauka Publ., 2004. P. 69–91. (In Russian)

Швейцер 1988 — Shvejcer A. D. Theory of translation: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka Publ., 1988. (In Russian)

Baurmann et al. 2010 — Norms and Values. Baurmann M., Brennan G., Goodin R., Southwood N. (eds). Baden-Baden: Nomos Verlag, 2010.

Birchler, Buetler 1999 — Birchler U., Buetler M. Information Economics. Abingdon: Routledge, 1999.

Borah 2011 — Borah P. Conceptual Issues in Framing Theory: A Systematic Examination of a Decade’s Literature. Journal of Communication. 2011, (61): 246–263.

Catford 1965 — Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applies Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

Gagnon et al. 2019 — Gagnon A.-G., Montagut M., Moragas-Fernández C. M. Discourses, Actors and Citizens in the Communicative Construction of Conflicts: the Catalan Case. Catalan Journal of Communication and Cultural Studies. 2019, 11 (2): 161–169.

Hooti, Partovy 2012 — Hooti N., Partovy F. (2012) The Nature of Justice and Judgment in O. Henry’s After Twenty Years. Journal of Basic and Applied Scientific Research. 2012, 2 (5): 4834–4837.

Kalelioglu 2018 — Kalelioglu M. Multidisciplinary Approach to the Texts: Semiotic Analysis of the Process of Meaning Construction in O. Henry’s The Gift of the Magi. Dil Bilimleri: Klasik Sorunlar-Güncel Tartışmalar. 2018, (1): 811–865.

Koller 1989 — Koller W. Equivalence in Translation Theory. In: Readings in Translation Theory. Chesterman A. (ed.). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. P. 99–104.

Linde 2008 — Linde M. Truth is Held in Disrepute: O. Henry and The Dismantling of Paradigms. Miscelanea a Journal of English and American Studies. 2008, (38): 11–27.

Litwicki 2011 — Litwicki E. From the “ornamental and evanescent” to “good, useful things”: Redesigning the Gift in Progressive America. The Journal of the Gilded Age and Progressive Era. 2011, 10 (4): 467–505.

Lukianova et al. 2019 — Lukianova E., Tolochin I., Johnson G. F., Knobloch K. R. Varieties and effects of emotional content in public deliberation: A comparative analysis of advocate arguments at a citizens’ initiative review. Journal of Language and Politics. 2019, (18): 441–462.

Mannheim 1997 — Mannheim K. Ideology and Utopia (Collected Works, Volume 1). London; New York: Routledge, 1997.

Mead 2015 — Mead G. H. Mind, Self, and Society (The Definitive Edition). Chicago: The University of Chicago Press, 2015.

Newman 1994 — Newman A. Translation Equivalence: Nature. In: The Encyclopedia of Language and Linguistics. Asher R. E., Simpson J. M. Y. (eds). Oxford, New York: Pergamon Press, 1994. P. 4694–4700.

Rokeach 1973 — Rokeach M. The Nature of Human Values. New York: Free Press, 1973.

van Dijk 2014 — van Dijk T. A. Discourse and Knowledge. A sociocognitive approach. Cambridge: Cambridge University Press, 2014.

Published

2022-05-11

How to Cite

Tolochin, I. V., & Filatov, A. S. (2022). The value frames of culture and the problem of translation equivalence: O.Henry’s The Gift of the Magi and its Russian translation. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 19(1), 149–168. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.108

Issue

Section

Linguistics