Corpus-based approach to phraseology research: New evidence from parallel corpora

Authors

  • Dmitrij O. Dobrovol’skij Russian Academy of Sciences, Vinogradov Russian Language Institute, 18/2, ul. Volkhonka, Moscow, 119019, Russia Russian Academy of Sciences, Institute of Linguistics, 1, Bolshoi Kislovsky per., Moscow, 125009, Russia Stockholm University, 26, Svante Arrhenius väg, Stockholm, SE-10691, Sweden dobrovolskij@gmail.com https://orcid.org/0000-0003-4531-6968

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.303

Abstract

The present paper discusses the possibility of using parallel corpora in the study of phraseology. The results of the analysis support the assumption that the use of corpus data not only significantly improves cross-linguistic descriptions, but also changes the very idea of the specifics of phraseology as a subsystem of the lexicon. Parallel corpus data make it possible to identify the language-specific features of idioms that were traditionally considered completely equivalent. As the empirical bases, parallel subcorpora of the Russian National Corpus (RNC) are used: Russian-German and primarily German-Russian. In some cases, the material of the main corpus of the RNC is involved. In addition to the task of identifying similarities and differences between semantically similar idioms of German and Russian, the paper also addresses general issues, in particular the question of the boundaries of the concept of crosslinguistic equivalence and ways to operationalize it. At least two different types of equivalence have to be distinguished: equivalence at the level of the language system and equivalence at the text level. The proposed method includes a subsequent comparison of individual pairs of correlating idioms of different languages based on corpus data. It aims at identifying differences between them, including semantic, syntactic, pragmatic and combinatorial ones. The results of the performed analysis may find application in bilingual lexicography.

Keywords:

phraseology, parallel corpus, Russian, German

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Добровольский 2011 — Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом. Русский язык в научном освещении. 2011. 22(2): 219–246.

Мокиенко 1989 — Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М: Высшая школа, 1989. 287 с.

Doval, Sánchez Nieto 2019 — Doval I., Sánchez Nieto M.T. (eds.). Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2019. ix+301 p.

Filatkina 2014 — Filatkina N. Constructionalization, Konstruktionswandel und figurative Sprache (sprach) historisch betrachtet. In: Figurative Sprache — Figurative Language — Langage figuré. Dalmas M., Piirainen E. (Hg.). Tübingen: Stauffenburg, 2014. S. 41–57.

Hunston, Gill 2000 — Hunston S., Gill F. Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000. 288 pp.

McEnery et al. 2006 — McEnery T., Xiao R., Tono Yu. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Taylor & Francis, 2006. 386 pp.

Piirainen 2012 — Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. New York etc.: Peter Lang, 2012. 591 pp.

Tognini-Bonelli 2001 — Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2001. 224 pp.

Tummers et al. 2005 — Tummers J., Kris H., Geeraerts D. Usage-based approaches in Cognitive Linguistics: A technical state of the art. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2005. 1(2): 225–261.

References

Добровольский 2011 — Dobrovol’skij D.O. Contrastive phraseology: cross-linguistic equivalence and translation of idioms. Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii. 2011. 22 (2): 219–246. (In Russian)

Мокиенко 1989 — Mokienko V.M. Slavic Phraseology. 2nd ed., revised and expanded. Mоscow: Vysshaia shkola Publ., 1989. 287 p. (In Russian)

Doval, Sánchez Nieto 2019 — Doval I., Sánchez Nieto M.T. (eds.). Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins, 2019. 301 p.

Filatkina 2014 — Filatkina N. Constructionalization, Konstruktionswandel und figurative Sprache (sprach) historisch betrachtet. In: Figurative Sprache — Figurative Language — Langage figuré. Dalmas M., Piirainen E. (Hg.). Tübingen: Stauffenburg, 2014. P. 41–57.

Hunston, Gill 2000 — Hunston S., Gill F. Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins, 2000. 288 p.

McEnery et al. 2006 — McEnery T., Xiao R., Tono Yu. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Taylor & Francis, 2006. 386 p.

Piirainen 2012 — Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. New York etc.: Peter Lang, 2012. 591 p.

Tognini-Bonelli 2001 — Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2001. 224 p.

Tummers et al. 2005 — Tummers J., Kris H., Geeraerts D. Usage-based approaches in Cognitive Linguistics: A technical state of the art. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2005. 1 (2): 225–261.

Published

2020-12-07

How to Cite

Dobrovol’skij, D. O. (2020). Corpus-based approach to phraseology research: New evidence from parallel corpora. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 17(3), 398–411. https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.303

Issue

Section

Linguistics