The first translations of S.Gessner’s works into the Russian language

Authors

  • Tatiana A. Koposova St. Petersburg State University, 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russia

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.411

Abstract

The paper discusses the early translations of works by S.Gessner into Russian. In 1772, the Vechera magazine published translations of five idylls from the homonymous collection by Gessner (1756). A number of conclusions important for understanding how Gessner’s works are perceived in Russia were made from having studied these texts. Firstly, the emergence of Russian translators’ interest in the works by Gessner was apparently due to the literary reputation of the Swiss author created in the 60s and early 70s in France. Secondly, we managed to find the probable source of translations published in the Vechera magazine. In our opinion, it is a book “Idylles et poemes champêtres” containing M.Hubert’s French translations published in 1762. In addition, it is significant that Gessner’s translations coexisted in Vechera with numerous other examples of the pastoral genre. In order to understand the difference of Gessner’s idylls from other pastoral works for Russian readers, they were analyzed in terms of composition, subject matter, role of landscape, and presence of moral component. The analysis allowed us to conclude that even the first translations of the idylls could provide the readers with an understanding of Gessner’s works originality. Despite the fact that only five small works were published in Vechera, the readers of the magazine could get an idea of novelty introduced by Gessner to the development of the idyll genre even from these texts.

Keywords:

Gessner, translations, idyll, Vechera, Russian-European literary connections

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Алексеев 1958 — Алексеев М. П. Д. Дидро и русские писатели его времени. В кн.: XVIII век. Вып. 3. Берков П. Н. (ред.). М.; Л: Изд-во Акад. наук СССР, 1958. С. 416–431.

Гришакова 1994 — Гришакова М. Литературная позиция журнала «Вечера». В кн.: Классицизм и модернизм. Аврамец И. (ред.). Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 1994. C. 27–37.

Данилевский 1984 — Данилевский Р. Ю. Россия и Швейцария: литературные связи XVIII–XIX вв. Левин Ю. Д. (ред.). Л.: Наука, 1984. 276 c.

Заборов 2008 — Заборов П. Р. Переводы-посредники в истории русской литературы XVIII века. В кн.: Русско-европейские литературные связи. XVIII век. Бухаркин П. Е. (ред.). Серия: Aurora borealis. СПб.: Ф-т филологии и искусств С.-Петерб. гос. ун-та, 2008. С. 307–315.

Клейн 2005 — Клейн И. Пасторальная поэзия русского классицизма. В кн.: Клейн И. Пути культурного импорта. Труды по русской литературе XVIII века. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 19–218.

Михайлов 2007 — Михайлов А. В. Соломон Геснер. В кн. Михайлов А. В. Завершение риторической эпохи. Избранное. Голощекова Т. И. (ред.). Серия: Письмена времени. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. С. 396–429.

Разумовская 2008 — Разумовская М. В. Дидро. В кн.: Русско-европейские литературные связи. XVIII век. Бухаркин П. Е. (ред.). Серия: Aurora borealis. СПб.: Ф-т филологии и искусств С.-Петерб. гос. ун-та, 2008. С. 76–78.

Стенник 2001 — Стенник Ю. В. Вечера. В кн.: Три века Санкт-Петербурга. Энциклопедия: в 3 т. Т. 1: Осьмнадцатое столетие. Яковлев В. В. (ред.). СПб.: Ф-т филологии и искусств С.-Петерб. гос. ун-та, 2001. С. 174.

Böschenstein 1967 — Böschenstein-Schäfer R. Idylle. Stuttgart: Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1967. 125 S.

Hibberd 1976 — Hibberd J. Salomon Gessner. His creative achievement and influence. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 202 p.

Zenobi 2012 — Zenobi L. “Aus dem menschlichen Herzen und der Natur“. Diderots Naturbegriff in Deutschland. In: Salomon Gessner als europäisches Phänomen. Pirro M. (ed.). Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012. S. 79–94.


References

Алексеев 1958 — Alekseev M. P. D. Diderot and Russian writers of his time. In: XVIII vek. Vol. 3. Berkov P. N. (ed.). Moscow; Leningrad: Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1958. P. 416–431. (In Russian)

Гришакова 1994 — Grishakova M. The literary position of “Vechera” magazine. In: Klassitsizm i modernizm. Avramets I. (ed.). Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 1994. P. 27–37. (In Russian)

Данилевский 1984 — Danilevskii R. Iu. Russia and Switzerland: literary relations of the 18th–19th centuries. Levin Iu. D. (ed.). Leningrad: Nauka Publ., 1984. 276 p. (In Russian)

Заборов 2008 — Zaborov P. R. Intermediary translations in Russian literature of the 18th century. In: Russko-evropeiskie literaturnye sviazi. XVIII vek. Bukharkin P. E. (ed.). Series: Aurora borealis. Saint Petersburg: Faculty of Philology and Arts of Saint Petersburg State University Publ., 2008. P. 307–315. (In Russian)

Клейн 2005 — Klein J. The pastoral poetry of Russian classicism. In: Klein J. Puti kul’turnogo importa. Trudy po russkoi literature XVIII veka. Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury Publ., 2005. P. 19–218. (In Russian)

Михайлов 2007 — Mikhailov A. V. Salomon Gessner. In: Mikhailov A. V. Zavershenie ritoricheskoi epokhi. Izbrannoe. Goloshchekova T. I. (ed.). Series: Pis’mena vremeni. Saint Petersburg: Saint Petersburg University Press, 2007. P. 396–429. (In Russian)

Разумовская 2008 — Razumovskaia M. V. Diderot. In: Russko-evropeiskie literaturnye sviazi. XVIII vek. Bukharkin P. E. (ed.). Series: Aurora borealis. Saint Petersburg: Faculty of Philology and Arts of Saint Petersburg State University Publ., 2009. P. 76–78. (In Russian)

Стенник 2001 — Stennik Iu. V. Vechera [magazine]. In: Tri veka Sankt-Peterburga. Encyclopedia: in 3 vols. Vol. 1: Os’mnadtsatoe stoletie. Iakovlev V. V. (ed.). Saint Petersburg: Faculty of Philology of Saint Petersburg State University Publ., 2001. P. 174. (In Russian)

Böschenstein 1967 — Böschenstein-Schäfer R. Idylle. Stuttgart: Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1967. 125 S.

Hibberd 1976 — Hibberd J. Salomon Gessner. His creative achievement and influence. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 202 p.

Zenobi 2012 — Zenobi L. “Aus dem menschlichen Herzen und der Natur“. Diderots Naturbegriff in Deutschland. In: Salomon Gessner als europäisches Phänomen. Pirro M. (ed.). Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012. S. 79–94.

Published

2020-01-31

How to Cite

Koposova, T. A. (2020). The first translations of S.Gessner’s works into the Russian language. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 16(4), 713–725. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.411

Issue

Section

Translation Studies