Perceiving humor through informational advantage and translating screen humor in denotative models

Authors

  • Ирина Александровна Наговицына St. Petersburg State University 7–9, Universitetskaya nab., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

Abstract

This paper argues for the effectiveness of using denotative models in translating audiovisual humor. The rationale for that lies, primarily, in the nature of screen humor under consideration and the fundamental ideas shaping the translation model. Whatever language we speak, we live in and perceive a common reality, i.e. a linguistic code, with minor exceptions, conceals familiar objects and phenomena. Thus, a translation is supposed to describe the situation/denotata of the source text by the linguistic means available in the target language. The model is highly applicable for humorous contexts which normally combine at least two denotative scripts shaping a cognitive incongruity. The paper analyses incongruities based on the informational advantage. The advantage implies an increased awareness about at least one of the scripts in at least one of the communication parties. Another major advantage of the denotative translation model is that it allows for spatial and phonetic synchronization crucial for an audiovisual text as a complex semiotic structure.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Библиография:

Юренев Р. Р. Смешное на экране. М.: Искусство, 1964. 208 с.

Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. 184 с.

Борев Ю. Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 270 с.

Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 c.

Pocheptsov G. G. Language and Humour. Kiev: Vyšča škola, 1990. 328 p.

Mulder M. P., Nijholt A. Humour Research: State of the Art, 2002. URL: https://www.academia.edu/1574445/Humour_Research_State_of_the_Art (дата обращения: 03.09.2014).

Partington A. The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted Study of Laughter-Talk. London and New York: Routledge, 2006. 240 p.

Krikmann A. Contemporary linguistic theories of humour. URL: http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf (дата обращения: 29.08.2014).

New Trends in Audiovisual Translation / еd. by Díaz Cintas. Bristol: Multilingual Matters, 2009. 270 p.

Koestler A. The Act of Creation. London: Hutchinson & C, 1964. 751 p.

The primer of humor research / ed. by V. Raskin. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2008. 674 p.

Kotthoff H. Erzählstile von mündlichen Witzen: zur Erzielung von Komikeffekten durch Dialoginszenierungen und die Stilisierung sozialer Typen im Witz, 1995. 29 S. URL: https://kops.ub.uni-konstanz.de/xmlui/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:35. (дата обращения: 19.09.2014).

Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Изд. 2-е, стер. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.

Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Humor Research Series 6. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.

Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. Винница: «Нова Книга», 2009. 272 с.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003. URL: http://kops.ub.uni-konstanz.de/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:352-opus-. (дата обращения: 14.02.2014).

Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.

Гак В. Г. Курс перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 56 с.

Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2003. 454 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 252 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

Коде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69–90.

Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. 207 с.

Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 160 с.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток—Запад, 2006. 448 с.

Тюленев С. В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с. 114

Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2003. 456 с.

Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation // Meta: Translators’ Journal. 1988. Vol. 33, N°3. P. 356–367.

Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.02.2014).

Bibliography:

Iurenev R.R. Smeshnoe na ekrane [The funny on the screen]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1964, 208 p.

Propp V.Ia. Problemy komizma i smekha [Problems of humour and laughter]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1976, 184 p.

Borev Iu.B. Komicheskoe [The comic]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1970, 270 p.

Sannikov V.Z. Russkii iazyk v zerkale iazykovoi igry [The Russian language in the mirror of the language game]. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury Publ., 1999, 544 p.

Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev, Vyšča škola Publ., 1990, 328 p.

Mulder M.P., Nijholt A. Humour Research: State of the Art, 2002. Available at: https://www.academia.edu/1574445/Humour_Research_State_of_the_Art (Last visited: 03.09.2014).

Partington A. The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted Study of Laughter-Talk. London, New York, Routledge Publ., 2006, 240 p.

Krikmann A. Contemporary linguistic theories of humour. Available at: http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf (Last visited: 29.08.2014).

Cintas D. (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Multilingual Matters Publ., 2009, 270 p.

Koestler A. The Act of Creation. London, Hutchinson & C Publ., 1964, 751 p.

Raskin V. (Ed.). The primer of humor research. Berlin, New York, Mouton de Gruyter Publ., 2008, 674 p.

Kotthoff H. Erzählstile von mündlichen Witzen: zur Erzielung von Komikeffekten durch Dialoginszenierungen und die Stilisierung sozialer Typen im Witz [Narrative styles of verbal jokes: To achieve comic effects through dialogue productions and the stylisation of social types in joke]. 1995. Available at: https://kops.ub.uni-konstanz.de/xmlui/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:35. (Last visited: 19.09.2014).

Boldyrev N.N. Kognitivnaia semantika: kurs lektsii po angliiskoi filologii [Cognitive semantics: A course of lectures on English philology]. 2nd ed. Tambov, Tambov St. Univ. Publ., 2001, 123 p.

Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin, New York, Mouton de Gruyter Publ., Ser. “Humor Research”, vol. 6, 2001, 238 p.

Susov I.P. Lingvisticheskaia pragmatika [Linguistic pragmatics]. Vinnitsa, Nova Kniga Publ., 2009, 272 p.

Makarov M.L. Osnovy teorii diskursa [Fundamentals of the theory of discourse]. Moscow, 2003. Available at: http://kops.ub.uni-konstanz.de/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:352-opus-. (Last visited: 14.02.2014).

Gorshkova V.E. Perevod v kino [Translations into movie]. Irkutsk, Irkutsk St. Linguistic Univ. Publ., 2006, 278 p.

Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (General and lexical issues)]. Moscow, IOSO RAO Publ., 2001, 224 p.

Gak V.G. Kurs perevoda [The course of translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia Publ., 1980, 56 p.

Gak V.G., Grigor'ev B.B. Teoriia i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Moscow, Interdialekt+ Publ., 2003, 454 p.

Komissarov V.N. Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (Linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1990, 252 p.

Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation]. Moscow, ETS Publ., 2000, 192 p.

Kode O. Problemy perevoda v svete teorii kommunikatsii [Problems of translation in the light of communication theory]. In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [Questions of the theory of translation in foreign linguistics], Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia Publ., 1978, pp. 69–90.

Catford J. Lingvisticheskaia teoriia perevoda: ob odnom aspekte prikladnoi lingvistiki [The linguistic theory of translation: One aspect of applied linguistics]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004, 207 p.

Semenov A.L. Osnovy obshchei teorii perevoda i perevodcheskoi deiatel'nosti [The general theory of translation and translation activities]. Moscow, Izdatel'skii tsentr “Akademiia” Publ., 2008, 160 p.

Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriia perevoda [Theory of translation]. Moscow, AST: Vostok—Zapad Publ., 2006, 448 p.

Tiulenev S.V. Teoriia perevoda [Theory of translation]. Moscow, Gardariki Publ., 2004, 336 p.

Gak V.G., Grigor'ev B.B. Teoriia i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Moscow, Interdialekt+ Publ., 2003, 456 p.

Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta: Translators’ Journal, 1988, vol. 33, no. 3, pp. 356–367.

Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://www.ruscorpora.ru (Last visited: 14.02.2014).

Published

2015-03-31

How to Cite

Наговицына, И. А. (2015). Perceiving humor through informational advantage and translating screen humor in denotative models. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 12(1), 100–114. Retrieved from https://languagejournal.spbu.ru/article/view/5557

Issue

Section

Linguistics