Cultural information translatability and strategies of literary translation

Authors

  • Вероника Адольфовна Разумовская Siberian Federal University

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.409

Abstract

The article is devoted to the problems of literary translation transmission of cultural information and memory of a “strong” text, which is the repository and effective generator of aesthetic senses. Within the framework of the “cultural” trend in translation studies the cultural information and memory are regular translation objects and units. The history of literary translation demonstrates that a “strong” original text constantly creates numerous foreign language and other-systematic (intersemiotic) sec- ondary texts, forming a large center of translation attraction. From the standpoint of linguacultural area “strong” texts are located in textual and cultural grid nodes, providing stability and retentive property of cultures, as well as their regular participation in inter-cultural interaction and interchange. Relatively recently, the paradigm of linguacultural adaptation strategies of literary texts, formed with the strategies of foregnization and domestication, was expanded with the strategy of estrangement.The concept of estrangement was first identified and described as a special artistic technique that al- lows to transform the perception of the ordinary phenomenon in the strange one, to concentrate the reader’s attention on the phenomenon nominated in the text without its direct description. Being first formulated in the area of Russian formalism school, the technique of estrangement was mainly de- scribed on the material of the “strong” texts of Russian literature and culture. Later estrangement was considered in the theory of art not only as an artistic technique, but also as the universal law of art. The moat evident result of the law use and the widespread application of the technique of estrangement is the novel by M. A. Bulgakov “The Master and Margarita”. The cultural information and memory are explicated in the original text by different kinds of culturonyms, describing the action of the heroes in biblical, Moscow and infernal time. This study presents the analysis of the cases of culturonyms’ transfer from the Bulgakov’s text into the English translations by using the strategy of estrangement. The application of the strategy of estrangement allows to recreate the original “strangeness” of the mystical novel in translations, which affects the perception of readers and provides a high degree of interpretiveness of the literary text information.

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Библиография:

Бузаджи Д. М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук. МГЛУ. М., 2007. 206 с.

Грилихес Л. Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М.: Изд-во Свято-Владимирского Братства, 1999. 89 с.

Казаркин А. П. Истолкование литературного произведения: вокруг «Мастера и Маргариты» М. Булгакова. Кемерово: КемГУ, 1988. 84 с.

Корнаухова Н. Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 15 (3). С. 90–96.

Красных В. В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2012. № 3. С. 67–73.

Кузьмина Н. А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: ОмГУ, 2009. 228 с.

Куницына Е. Ю. Шекспир — Игра — Перевод. Иркутск: ИГЛУ, 2009. 434 с.

Лотман Ю. М. Память культуры // Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000. С. 614–621.

Миронов В. В. Современные трансформации в культуре. СПб.: СПбГУП, 2011. 208 с.

Нестеренко О. А. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» К. Инглишем) // Вестник Томского государственного университета. 2010. № 338. С. 26–29.

Разумовская В. А. «Евгений Онегин» как центр переводческой аттракции: к вопросу о неисчерпаемости художественного оригинала // Материалы конференции «Congreso Internacional “Investigaciones comparadas ruso-espaňolas: aspectos teoricos y metodologicos”». (Granada, 7–9 de septiembre de 2011). Granada: Jizo, 2011. С. 584–589.

Свахина О. В. Функции культурной памяти в повестях И. С. Тургенева // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2. Гуманитарные науки. 2008. № 59. С. 336–343.

Синцов Е. В. Художественно-историческая концепция власти М. А. Булгакова (роман «Мастер и Маргарита») // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер. Философия. Филология. 2010. № 1 (7). С. 141–154.

Сошкин Е. Приемы остранения: опыт унификации // Новое литературное обозрение. 2012. № 2 (114). С. 178–191.

Тадевосян Т. В. Мифологема героя в поэтическом творчестве Н. С. Гумилева: дис. … канд. филол. наук. МПГУ. М., 2008. 172 с.

Томпсон Д. Э. «Братья Карамазовы» и поэтика памяти. СПб.: Академический проект, 2000. 334 с.

Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 70–75.

Химич В. В. В мире Михаила Булгакова. Екатеринбург: УрГУ, 2003. 336 с.

Шкловский В. Б. Искусство как прием // О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. С. 9–26.

Эпштейн М. Н. Жуткое и странное: о теоретической встрече З. Фрейда и В. Шкловского // Русский журнал. 2003. URL: www.russ.ru/krug/razbor/20030314_ep.html (дата обращения: 05.12.2015).

Assmann J. Das kulturelle Gedachtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identitat in fruhen Hochkulturen. Munchen: C. H. Beck, 1992. 333 S.

Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 165 p. (Topics in Translation. 11)

Foucault M. The Archaeology of Knowledge. London: Tavistock, 1969. 218 p.

Jung C. G. The Archetypes and the Collective Unconscious. Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1990. 560 p.

Venuti L. Strategies of translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London;

New York: Routledge, 2006. P. 240–244.

Bibliography:

Assmann J. Das kulturelle Gedachtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identitat in fruhen Hochkulturen. Munchen, C. H. Beck Publ., 1992. 333 p.

Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters Publ., 1998. 165 p. (Topics in Translation. 11)

Buzadzhi D. M. “Ostranenie” v aspekte sopostavitel’noi stilistiki i ego peredacha v perevode (na materiale angliiskogo i russkogo iazykov) [“Estrangement” in the aspect of comparative stylistics and its translation tranferring (on material of the English and Russian languages)]. PhD dissertation (Philology). Moscow State Linguistic University, Moscow, 2007. 206 p. (in Russian)

Epshtein M. N. Zhutkoe i strannoe: o teoreticheskoi vstreche Z. Freida i V. Shklovskogo. Russian Journal, 2003. Available at: www.russ.ru/krug/razbor/20030314_ep.html (accessed: 05.12.2015). (in Russian)

Fenenko N. A. Lingvokul’turnaia adaptatsiia teksta pri perevode: predely vozmozhnogo i dopustimogo [Linguocultural adaptation of a text in translation: the limits of possible and permissible]. Proceedings of Voronezh State Univ. Ser. Linguistics and Intercultural Communication, 2001, vol. 1, pp. 70–75. (in Russian)

Foucault M. The Archaeology of Knowledge. London, Tavistock Publ., 1969. 218 p.

Grilikhes L. Arkheologiia teksta. Sravnitel’nyi analiz Evangelii ot Matfeia i Marka v svete semitskoi rekonstruktsii [Archaeology of a text. Comparative analysis of the Gospels of Matthew and Mark in the light of the Semitic reconstruction]. Moscow, Sviato-Vladimirskoe Bratstvo Publ., 1999. 89 p. (in Russian)

Jung C. G. The Archetypes and the Collective Unconscious. Princeton, NJ, Princeton Univ. Press Publ., 1990. 560 p.

Kazarkin A. P. Istolkovanie literaturnogo proizvedeniia: vokrug “Mastera i Margarity” M. Bulgakova [Interpretation of the literary work: around “The Masterand Margarita” by M. Bulgakov]. Kemerovo, Kemerovo State Univ. Publ., 1988. 84 p. (in Russian)

Khimich V. V. V mire Mikhaila Bulgakova [In the world of Mikhail Bulgakov]. Ekaterinburg, Ural State Univ. Publ., 2003. 336 p. (in Russian)

Kornaukhova N. G. Perevodcheskie strategii v aspekte manipuliatsii soznaniem [Translation strategies in the aspect of consciousness manipulation]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2011, vol. 15 (3), pp. 90–96. (in Russian)

Krasnykh V. V. Kul’tura, kul’turnaia pamiat’ i lingvokul’tura: ikh osnovnye funktsii i rol’ v kul’turnoi identifikatsii [Culture, cultural memory and linguoculture: their basic functions and the role in the cultural identification]. Vestnik CMO MSU. Filologiia. Kul’turologiia. Pedagogika. Metodika, 2012, vol. 3, pp. 67–73. (in Russian)

Kunitsyna E. I. Shekspir — Igra — Perevod [Shakespeare — Play — Translation]. Irkutsk, Irkutsk State Univ. of Linguistics Publ., 2009. 434 p. (in Russian)

Kuz’mina N. A. Intertekst: tema s variatsiiami. Fenomeny kul’tury i iazyka v intertekstual’noi interpretatsii [Intertext: the theme with variations. The culture and language phenomena in the intertextual interpretation]. Omsk, Omsk State Univ. Publ., 2009. 228 p. (in Russian)

Lotman I. M. Pamiat’ kul’tury [The memory of culture]. Iu. M. Lotman. Semiosfera [Semiosphere]. St.Petersburg, Iskusstvo — SPb Publ., 2000, pp. 614–621. (in Russian)

Mironov V. V. Sovremennye transformatsii v kul’ture [Modern transformations in culture]. St. Petersburg, St.Petersburg Univ. of the Humanities and Social Sciences Publ., 2011. 208 p. (in Russian)

Nesterenko O. A. Adaptatsiia i ostranenie kak perevodcheskie strategii (na primere perevoda poemy N. V. Gogolia “Mertvye dushi” K. Inglishem) [Adaptation and estrangement as translation strategies (on the example of N. V. Gogol’s poem “Dead Souls” translation by Ch. English]. Tomsk State University Journal, 2010, vol. 338, pp. 26–29. (in Russian)

Razumovskaia V. A. “Evgenii Onegin” kak tsentr perevodcheskoi attraktsii: k voprosu o neischerpaemosti khudozhestvennogo originala [“Eugene Onegin” as the center of translation attraction: on the question of the inexhaustibility of a literary original]. Proceedings of the Congreso Internacional “Investigaciones comparadas ruso-espaňolas: aspectos teoricos y metodologicos” [Proceedings of the International Congress “Comparative Russian-Spanish studies: theoretical and methodological aspects”]. Granada, 7–9 de septiembre de 2011. Granada, Jizo Publ., 2011, pp. 584–589. (in Russian)

Shklovsky V. B. Iskusstvo kak priem [Art as Technique]. V. B. Shklovsky. O teorii prozy [Theory of Prose]. Moscow, Sovetskij pisatel’ Publ., 1983, pp. 9–26. (in Russian)

Sintsov E. V. Khudozhestvenno-istoricheskaia kontseptsiia vlasti M. A. Bulgakova (roman “Master i Margarita”) [M. A. Bulgakov’s artistic-historical concept of power (the novel “The Master and Margarita”)]. Bulletin of Samara Academy of Humanities. Series Philosophy and Philology, 2010, vol. 1 (7), pp. 141–154. (in Russian)

Soshkin E. Priemy ostraneniia: opyt unifikatsii [Estrangement devices: the experience of unification]. Novoe literaturnoe obozrenie [New literary observer], 2012, vol. 2 (114), pp. 178–191. (in Russian)

Svakhina O. V. Funktsii kul’turnoi pamiati v povestiakh I. S. Turgeneva [The functions of cultural memory in the novels by I. S. Turgenev]. Izvestia of the Ural State University. Series 2. Humanities and Arts, 2008, vol. 59, pp. 336–343. (in Russian)

Tadevosian T. V. Mifologema geroia v poeticheskom tvorchestve N. S. Gumileva [The mythologeme of a hero in the poetic works by N. S. Gumilyov]. PhD dissertation (Philology). Moscow State University of Education (MSPU), Moscow, 2008, 172 p. (in Russian)

Tompson D. E. “Brat’ia Karamazovy” i poetika pamiati [“The Brothers Karamazov” and the poetics of memory]. St. Petersburg, Akademicheskii proekt Publ., 2000. 334 p. (in Russian)

Venuti L. Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York, Routledge, 2006, pp. 240–244.

Published

2016-12-26

How to Cite

Разумовская, В. А. (2016). Cultural information translatability and strategies of literary translation. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 13(4), 110–121. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.409

Issue

Section

Linguistics