Literary sources of the image of Spain in the works by Marina Tsvetaeva
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.204Abstract
This paper analyzes literary sources of Spanish themes in the poetry of M.Tsvetaeva. The Spanish theme in Russian culture and Russian-Spanish relations have been fruitfully studied for a long time, but insights of this scholarship are rarely applied to Tsvetaeva’s works (generally when speaking about the images of Carmen and Don Juan, or about the Federico Garcia Lorca translations). Despite the fact that there are many works about the reception of different countries by Tsvetaeva, there are no studies analyzing Spain throughout the poet’s work. But Spanish motives appear in one of the first poems of Tsvetaeva, “The Street woke up”, and the last year of poet’s life is related to the translations of Garcia Lorca. For the first time, this paper takes a panoramic view of the author’s Spanish texts and reveals their literary basis. Among the sources identified we find the texts of Spanish literature and folklore that Tsvetaeva read in translation: folkloric songs, plays by P.Calderon, M.Cervantes, F.Garcia Lorca, etc. But the corpus of non-Spanish sources is much more extensive: here we have the works of Russian poets (A.Pushkin, A.Tolstoy, S.Parnok, P.Antokolsky and others) and foreign authors (P.Merimee, V. Sardou, J. Sand, G.Aguilar, O.Wilde and others). We conclude that Tsvetaeva’s image of Spain is a variant of the European Spanish myth. It has a heterogeneous character and is formed by sources of polyethnic origin.
Keywords:
M.Tsvetaeva, Spain, literature, modernism, Spanish myth
Downloads
References
Азадовский 2009 — Азадовский К. М. «Мне очень понравился Лорка…»: Письмо Марины Цветаевой к Ф. В. Кельину. Азадовский К. (публ., вступ. заметка и примеч.). Звезда. 2009, (6): 154–156.
Алексеев 1964 — Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI– XIX вв. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та,1964.
Багно 2001 — Багно В. Е. Языки пограничных культур (Испания и Россия). В кн.: Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия и Испания). Приложение к альманаху «Канун». Багно В. Е. (сост.) СПб.: Общественное объединение Союз писателей Санкт-Петербурга. 2001. С. 5–42.
Багно 2004 — Багно В. Е. Испания русских писателей ХХ века. Русская литература. 2004, (1): 199– 209.
Белякова 2001 — Белякова И. Ю. «Стихи о предках» М. Цветаевой и С. Парнок: структура и семантическое наполнение. В сб.: Марина Цветаева: личные и творческие встречи, переводы ее сочинений: Восьмая цветаевская международная научно-тематическая конференция (9–13 октября 2000 г.): сб. докл. М., 2001. C. 158–166.
Бройтман 2005 — Бройтман С. Н. М. Цветаева и А. Блок. Новый филологический вестник. 2005, (1): 7–37.
Ванечкова 2006 — Ванечкова Г. Б. Летопись бытия и быта: Марина Цветаева в Чехии. 1922–1925. Прага: Национальная библиотека Чешской республики; М.: Дом-музей М. Цветаевой, 2006.
Голицына 1986 — Голицына В. Н. Цыганская тема в творчестве М. Цветаевой и некоторые вопросы пушкинской традиции. В кн.: Проблемы современного пушкиноведения. Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1986. С. 86–102.
Косенко 2012 — Косенко О. В. «Здесь» и «там»: противопоставление пространства и времени в циклах стихов М. Цветаевой «Дон Жуан», «Кармен», «Князь тьмы». Вестник Московского городского педагогического университета. 2012, 1 (8): 84–90.
Луарсабишвили 2020 — Луарсабишвили В. Переводческая доктрина Марины Цветаевой с точки зрения переводоведения. Mundo Eslavo. 2020, (21): 165–176.
Оболенская 2015 — Оболенская Ю. Л. Федерико Гарсиа Лорка в переводах Марины Ивановны Цветаевой. Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2015, (5): 99–109.
Петров 2002 — Петров В. А. 12 вечеров Марины Цветаевой с Сарой Бернар. «Поэт предельной правды чувства». В сб.: Первые Международные Цветаевские чтения. Разживин А. И. (ред.). Елабугa, 2002. С. 64–77.
Славутская 2011 — Славутская Т. К истории стихотворения М. Цветаевой «Спят трещотки и псы соседовы…». В сб.: Цветаевские чтения в Болшеве 2007, 2009 гг. Сборник материалов. Атрохина З. Н., Лосская В. К., Мнухин Л. А., Осипова Н. О. (ред.). Королев, 2011. С. 65–72.
Cheveleva Dergacheva 2019 — Cheveleva Dergacheva A. La recepción y evolución de la imagen de Federico García Lorca en la Unión Soviética. Revista de Literatura. 2019, LXXXI (162): 607–621.
Polilova 2020 — Polilova V. Marina Tsvetáyeva, traductora de Federico García Lorca: historia y poética de las traducciones perdidas al francés. Mundo Eslavo. 2020, (19): 227–243.
Азадовский 2009 — Azadovskii K.M. «I really liked Lorka…»: Letter from Marina Tsvetaeva to Kelin. Zvezda. 2009, (6): 154–156. (In Russian)
Алексеев 1964 — Alekseev M.P. Essays on the history of Spanish-Russian literary relations in the 16th–20th centuries. Leningrad: Leningrad University Press, 1964. (In Russian)
Багно 2001 — Bagno V.E. Border culture languages (Spain and Russia). In: Pogranichnye kul’tury mezhdu Vostokom i Zapadom (Rossiia i Ispaniia). Prilozhenie k al’manakhu «Kanun». Bagno V.E. (comp.) St Petersburg: Obshchestvennoe ob”edinenie Soiuz Pisatelei Sankt-Peterburga Publ. 2001. P. 5–42. (In Russian)
Багно 2004 — Bagno V.E. Spain of Russian writers of the 20th century. Russkaia literatura. 2004, (1): 199–209. (In Russian)
Белякова 2001 — Beliakova I.Iu. «Poems about ancestors» by M.Tsvetaeva and S.Parnok: structure and semantic content. In.: Marina Tsvetaeva: lichnye i tvorcheskie vstrechi, perevody ee sochinenii: Vos’maia tsvetaevskaia mezhdunarodnaia nauchno-tematicheskaia konferentsiia (9–13 oktiabria 2000 g.): sbornik dokladov. Moscow, 2001. P. 158–166. (In Russian)
Бройтман 2005 — Broitman S.N. M.Tsvetaeva and A.Blok. Novyi filologicheskii vestnik. 2005, (1): 7–37. (In Russian)
Ванечкова 2006 — Vanechkova G.B. Chronicle of being and everyday life: Marina Tsvetaeva in the Czech Republic. 1922–1925. Prague: Natsional’naia biblioteka Cheshskoi respubliki Publ.; Moscow: Dom-muzei M.Tsvetaevoi, 2006. (In Russian)
Голицына 1986 — Golitsyna V.N. The gypsy theme in the works of M.Tsvetaeva and some questions of the Pushkin tradition. In: Problemy sovremennogo pushkinovedeniia. Leningrad: Leningradskii gosudarstvennyi pedagogicheskii institut im. A.I.Gertsena Publ., 1986. P. 86–102. (In Russian)
Косенко 2012 — Kosenko O.V. «Here» and «There»: the opposition of space and time in the cycles of poems by M.Tsvetaeva «Don Juan», «Carmen», «Prince of Darkness». Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. 2012, 1 (8): 84–90. (In Russian)
Луарсабишвили 2020 — Luarsabishvili V. Translation doctrine of Marina Tsvetaeva from the point of view of translation studies. Mundo Eslavo. 2020, (21): 165–176. (In Russian)
Оболенская 2015 — Obolenskaia Iu.L. Federico Garcia Lorca translated by Marina Ivanovna Tsvetaeva. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriia 9. Filologiia. 2015, (5): 99–109. (In Russian)
Петров 2002 — Petrov V.A. 12 evenings of Marina Tsvetaeva with Sarah Bernhardt. «The poet of the ultimate truth of feeling». In: Pervye Mezhdunarodnye Tsvetaevskie chteniia. Razzhivin A.I. (ed.). Elabuga, 2002. P. 64–77. (In Russian)
Славутская 2011 — Slavutskaia T. To the history of the poem by M.Tsvetaeva «The rattles and dogs of the neighbor are sleeping…». In: Tsvetaevskie chteniia v Bolsheve 2007, 2009 gg. Sbornik materialov. Atrokhina Z.N., Losskaia V.K., Mnukhin L.A., Osipova N.O. (eds). Korolev, 2011. P. 65–72. (In Russian)
Cheveleva Dergacheva 2019 — Cheveleva Dergacheva A. La recepción y evolución de la imagen de Federico García Lorca en la Unión Soviética. Revista de Literatura. 2019, LXXXI (162): 607–621.
Polilova 2020 — Polilova V. Marina Tsvetáyeva, traductora de Federico García Lorca: historia y poética de las traducciones perdidas al francés. Mundo Eslavo. 2020, (19): 227–243.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles of "Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature" are open access distributed under the terms of the License Agreement with Saint Petersburg State University, which permits to the authors unrestricted distribution and self-archiving free of charge.