Первые переводы произведений Гоголя в Сербии (1849–1860 гг.)
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.303Аннотация
В статье систематизированы все ранние переводы произведений Гоголя на сербский язык (1849–1860). Нижняя хронологическая граница объясняется обнаружением первого известного нам перевода Гоголя на Балканах, верхняя — выходом первого сербского реалистического романа Якова Игнятовича, ориентированного на «Мертвые души», что свидетельствовало о переходе влияния Гоголя на качественно новый уровень. В статье также установлены прецедентные тексты переводов, так как первые переводы делались с языков-посредников, прежде всего немецкого. На основе архива Матицы сербской в Нови-Саде (Сербия) установлены имена первых переводчиков повестей Гоголя. Выявлено, что знакомство сербских читателей с Гоголем началось с романтических произведений украинского цикла. Это можно объяснить тем, что в данных повестях зарубежные читатели видели национальный русский колорит и, хотя Гоголь изображал в них романтический мир Малороссии, иностранные читатели воспринимали его как источник информации о неведомой и сказочной стране — России. Кроме того, эти переводы рассмотрены в широком контексте сербского газетно-журнального дискурса эпохи. Обнаружено, что ранние переводы Гоголя были сделаны в пору повышенного интереса к России и ее культуре, когда Крымская война (1853–1856) обозначила антитурецкий вектор российской политики, с воодушевлением воспринятый в югославянских странах, по-прежнему находящихся в зависимости от Турции. Причем первые переводы Гоголя не просто познакомили сербскую культурную общественность с творчеством русского писателя, но и способствовали качественному изменению сербской литературы от романтизма к реализму, что еще раз подтвердило тезис о генетическом родстве славянских литератур и возникновении «гибридных культур» (Р. О. Якобсон) в истории славянских языков.
Ключевые слова:
Сербия, Н. В. Гоголь, сербская литература, русско-сербские культурные связи
Скачивания
Библиографические ссылки
Виноградов 2011 — Gogol in memoirs, diaries, correspondence of contemporaries. A complete systematic corpus
of documentary evidence. Scientific-critical edition. In 3 vols. Vol. 1. Vinogradov I. A. (ed.). Moscow:
Institut mirovoi literatury imeni A. M. Gor’kogo RAN Publ., 2011. (In Russian)
Војиновић 1950 — Vojinović M. Đorđe Rajković. In: Rajković Đ. Izbrani spisi. Novi Sad: Matitsa serpska
Publ., 1950. P. 271–276. (In Serbian)
Вранеш, Маркович 2019 — Vranesh A., Markovich L. Gogol and Turgenev in Serbian periodicals. In:
Gogol’ i puti razvitiia russkoi literatury. Vosemnadtsatye Gogolevskie chteniia. Moscow; Novosibirsk:
Novosibirskii knizhnyi dom Publ., 2019. P. 82–90. (In Russian)
Вукићевић 1930 — Vukićević M. A look at the development of the Serbian novel. Zapisi. 1930, 6 (2): 65–74.
(In Serbian)
Вулетић 1976 —Vuletić V. N. V. Gogol and Serbian literary orientation a century ago. In: Zbornik Zbronik
Matitse srpske za slavistiku. Књ. 10. Novi Sad: Matitsa serpska Publ., 1976. С. 30–85. (In Serbian)
Деретић 1980 — Deretić J. R. Vidaković and the early Serbian novel. Novi Sad: Matitsa serpska Publ., 1980.
(In Serbian)
Живковић 1957 — Živković D. The beginnings of Serbian literary criticism. 1817–1860. Belgrade: Rаd Publ.,
(In Serbian)
Замыслова 2014 — Zamyslova E. E. Folk songs and the educational mission of Russian periodicals in the
s–1830s In: Russkaia literatura i zhurnalistika v dvizhenii vremeni, 2014, (1): 58–68. (In Russian)
Крестић 1980 — Крестић В. Istoriјa srpske shtampe u Ugarskoј 1791–1914. Novi Sad: Matitsa serpska
Publ., 1980. (In Serbian)
Милидрагович 1975 — Milidragovich M. Gogol among the Serbs in the second half of the 19th century.
In: Russko-iugoslavskie literaturnye sviazi. Vtoraia polovina XIX — nachalo XX veka. Moscow: Nauka
Publ., 1975. P. 82–89. (In Russian)
Пойда 2008 — Poida О. А. Oleksa Storozhenko: a sketch of life and creativity. Vinnitsa: DP “Derzhavna kartohrafichna
fabryka”, 2008. (In Ukranian)
Попович 2010 — Popovich T. On the question of Gogol’s reception in Serbian literature. In: Vikulova V. P.
(ed.). N. V. Gogol’ i russkaia literatura. Deviatye gogolevskie chteniia. Moscow; Novosibirsk: Novosibirskii
knizhnyi dom Publ., 2010. P. 426–433. (In Russian)
Соловьева, Доронина 1988 — Solovieva A. P., Doronina R. F. Gogol and the development of realism in the
literatures of the southern and western Slavs. In: Gogol’ i mirovaia literatura. Mann Iu. V. (ed.). Moscow:
Nauka Publ., 1988. P. 84–115. (In Russian)
Сундквист 2016 — Sundkvist L. Wilhelm Wolfzon, Claire von Glumer and the first German translations
of the novel “Fathers and Sons”. In: I. S. Turgenev. Novye issledovaniia i materialy. Vol. 4. Moscow;
St Petersburg: Al’ians-Arkheo Publ., 2016. P. 76–165. (In Russian)
Шолохова 2008 — Sholokhova A. S. “What will foreigners say?” Review of early translations of the works of
N. V. Gogol. Vestnik RGGU. Serbz Literaturovedenie. Iazykoznanie. Kul’turologiia, 2008, (8/9): 265–272.
(In Russian)
Шолохова 2011 — Sholokhova A. S. Translations of N. V. Gogol’s works into English and German as a problem
of interpretation (on the example of “Evenings on a farm near Dikanka”). Abstract of the Thesis for PhD
in Philological Sciences. Moscow, 2011. (In Russian)
Якобсон 1987 — Jakobson R. The basis of Slavic comparative literature. In: Iakobson R. Raboty po poetike.
Moscow: Progress Publ. (In Russian)
Milidragović 1961 — Milidragović M. Gogol among the Serbs: doctoral thesis. Sarajevo, 1961. (In Serbian)
Lehmann-Schultze 1964 — Lehmann-Schultze Ch. Aus Wilhelm Wolfsohns Leben und Wirken als Vermittler
russischer Literatur in Deutschland (1840–1865). Dissertation. Berlin, 1964.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.