The first translations of Gogol’s works in Serbia (1849–1860)

Authors

  • Egor V. Sartakov Lomonosov Moscow State University, 1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.303

Abstract

The article deals with the all early translations of Gogol’s works into Serbian (1849–1860). The lower chronological limit is explained by the discovery of the first known translation of Gogol into Serbian, the upper one by the release of the first Serbian realistic novel by Yakov Ignatovich, focused on “Dead Souls”, which indicated the transition of Gogol’s influence to a qualitatively new level. The article also establishes the precedent texts of translations, since the first translations were made from intermediary languages, primarily German. The names of the first translators of Gogol’s stories have been established based on the archive of Matitsa serbskaya in Novi Sad (Serbia). It is revealed that the acquaintance of Serbian readers with Gogol began with the romantic works of the Ukrainian cycle. This can be explained by the fact that foreign readers saw the national Russian flavor in these stories and, although Gogol depicted the romantic world of Little Russia in them, foreign readers perceived him as a source of information about an unknown and fabulous country — Russia. In addition, these translations are considered in the broad context of the Serbian newspaper and magazine discourse of the era. It is found that the early translations of Gogol were made at a time of heightened interest in the Balkans to Russia and its culture, when the Crimean War (1853–1856) marked the anti-Turkish vector of Russian policy, which was enthusiastically received in the Yugoslav countries, still dependent on Turkey. Moreover, the first translations of Gogol not only introduced the Serbian cultural community to the work of the Russian writer, but also contributed to a qualitative change in Serbian literature from romanticism to realism, which once again confirmed the thesis about the genetic relationship of Slavic literatures and the emergence of “hybrid cultures” (Roman Jakobson) in the history of the Slavic languages.

Keywords:

Nikolay Gogol, Serbia, Serbian literature, Russian-Serbian cultural relations

Downloads

Download data is not yet available.
 

Author Biography

Egor V. Sartakov, Lomonosov Moscow State University, 1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia

The article deals with the all early translations of Gogol’s works into Serbian (1849–1860). The lower chronological limit is explained by the discovery of the first known translation of Gogol into Serbian, the upper one by the release of the first Serbian realistic novel by Yakov Ignatovich, focused on “Dead Souls”, which indicated the transition of Gogol’s influence to a qualitatively new level. The article also establishes the precedent texts of translations, since the first translations were made from intermediary languages, primarily German. The names of the first translators of Gogol’s stories have been established based on the archive of Matitsa serbskaya in Novi Sad (Serbia). It is revealed that the acquaintance of Serbian readers with Gogol began with the romantic works of the Ukrainian cycle. This can be explained by the fact that foreign readers saw the national Russian flavor in these stories and, although Gogol depicted the romantic world of Little Russia in them, foreign readers perceived him as a source of information about an unknown and fabulous country — Russia. In addition, these translations are considered in the broad context of the Serbian newspaper and magazine discourse of the era. It is found that the early translations of Gogol were made at a time of heightened interest in the Balkans to Russia and its culture, when the Crimean War (1853–1856) marked the anti-Turkish vector of Russian policy, which was enthusiastically received in the Yugoslav countries, still dependent on Turkey. Moreover, the first translations of Gogol not only introduced the Serbian cultural community to the work of the Russian writer, but also contributed to a qualitative change in Serbian literature from romanticism to realism, which once again confirmed the thesis about the genetic relationship of Slavic literatures and the emergence of “hybrid cultures” (Roman Jakobson) in the history of the Slavic languages.

References

Литература

Алексеев 1950 — Алексеев М. П. Белинский и славянский литератор Я.-П. Иордан: к вопросу об известности Белинского на Западе и у славян в 40-е годы XIX века. В кн.: Литературное наследство. Т. 56: Белинский. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1950. С. 437–470.

Алексеев 1954 — Алексеев М. П. Первый немецкий перевод «Ревизора». В кн.: Гоголь: статьи и материалы. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1954. С. 187–259.

Ботникова 1969 — Ботникова А. Б. Вильгельм Вольфзон. Из истории русско-немецких литературных связей в XIX в. В кн.: Вопросы литературы и фольклора. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1969. С. 115–127.

Бухаркин 1992 — Бухаркин П. Е. «Образ мира, в слове явленный» (стилистические проблемы «Обломова»). В кн.: От Пушкина до Белого: проблемы поэтики русского реализма XIX — начала XX века: межвуз. сб. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1992. С. 118–135.

Виницкий и др. 2001 — Виницкий И. Ю., Дмитриева Е. Е., Манн Ю. В., Рогов К. Ю.*18Комментарии. В кн.: Гоголь Н. В. Полное собрание сочинений. В 23 т. Т. 1. М.: Наука, 2001. С. 561–872.

Виноградов 2011 — Гоголь в воспоминаниях, дневниках, переписке современников. Полный систематический свод документальных свидетельств. Научно-критическое издание. В 3 т. Т. 1. Виноградов И. А. (ред.). М.: Ин-т мир. лит. им. А. М. Горького РАН, 2011.

Војиновић 1950 — Војиновић М. Ђорђе Рајковић. В кн.: Рајковић Ђ. Изабрани списи. Нови Сад: Матица Српска, 1950. С. 271–276. (На серб. яз.)

Вранеш, Маркович 2019 — Вранеш А., Маркович Л. Гоголь и Тургенев в сербской периодике. В кн.: Гоголь и пути развития русской литературы. Восемнадцатые Гоголевские чтения. М.; Новосибирск: Новосиб. изд. дом, 2019. С. 82–90.

Вукићевић 1930 — Вукићевић М. Поглед на развитак српског романа. Записи. 1930, 6 (2): 65–74. (На серб. яз.)

Вулетић 1976 — Вулетић В. Н. В. Гогољ и српска књижевна ориjентациjа пре jедног века. В кн.: Зброник Матице српске за славистику. Нови Сад: Матица српска, 1976. Књ. 10. С. 30–85. (На серб.яз.)

Деретић 1980 — Деретић Ј. Р. Видаковић и рани српски роман. Нови Сад: Матица српска, 1980. (На серб. яз.)

Живковић 1957 — Живковић Д. Почеци српске књижевне критике. 1817–1860. Београд: Рад, 1957. (На серб. яз.)

Замыслова 2014 — Замыслова Е. Е. Народные песни и просветительская миссия русской периодики 1820–1830-х годов. Русская литература и журналистика в движении времени. 2014, (1): 58–68.

Крестић 1980 — Крестић В. Историја српске штампе у Угарској 1791–1914. Нови Сад: Матица српска, 1980. (На серб. яз.)

Милидрагович 1975 — Милидрагович М. Гоголь у сербов во второй половине XIX века. В кн.: Русско-югославские литературные связи. Вторая половина XIX — начало XX века. М.: Наука, 1975. С. 82–89.

Пойда 2008 — Пойда О. А. Олекса Стороженко: нарис життя i творчостi. Вiнниця: ДП «Державна картографічна фабрика», 2008. (На укр. яз.)

Попович 2010 — Попович Т. К вопросе о рецепции Гоголя в сербской литературе. В кн.: Н. В. Гоголь и русская литература. Девятые гоголевские чтения. Викулова В. П. (ред.). М.; Новосибирск: Новосиб. изд. дом, 2010. С. 426–433.

Соловьева, Доронина 1988 — Соловьева А. П., Доронина Р. Ф. Гоголь и развитие реализма в литературах южных и западных славян. В кн.: Гоголь и мировая литература. Манн Ю. В. (ред.). М.: Наука, 1988. С. 84–115.

Сундквист 2016 — Сундквист Л. Вильгельм Вольфзон, Клер фон Глюмер и первые немецкие переводы романа «Отцы и дети». В кн.: И. С. Тургенев. Новые исследования и материалы. Вып. 4. [М.; СПб.]: Альянс-Архео, 2016. С. 76–165.

Шолохова 2008 — Шолохова А. С. «А что скажут иностранцы?» Обзор ранних переводов произведений Н. В. Гоголя. Вестник РГГУ. Сер. Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2008, (8/9): 265–272.

Шолохова 2011 — Шолохова А. С. Переводы произведений Н. В. Гоголя на английский и немецкий языки как проблема интерпретации (на примере «Вечеров на хуторе близ Диканьки»). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2011.

Якобсон 1987 — Якобсон Р. Основа славянского сравнительного литературоведения. В кн.: Якобсон Р. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987.

Lehmann-Schultze 1964 — Lehmann-Schultze Ch. Aus Wilhelm Wolfsohns Leben und Wirken als Vermittler russischer Literatur in Deutschland (1840–1865). Dissertation. Berlin, 1964.

Milidragović 1961 — Milidragović M. Gogolj kod Srba: doktorska disertacija. Sarajevo, 1961. (На серб. яз.)

References

Алексеев 1950 — Alekseev M. P. Belinsky and Slavic writer Ya.-P. Jordan: On the question of Belinsky’s fame in the West and among the Slavs in the 40s of the 19th century. In: Literaturnoe nasledstvo. Vol. 56: Belinskii. Moscow: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR Publ., 1950. P. 437–470. (In Russian)

Алексеев 1954 — Alekseev M. P. The first German translation of ‘The Government Inspector’. In: Gogol’: stat’i i materialy. Leningrad: Leningrad University Press, 1954. P. 187–259. (In Russian)

Ботникова 1969 — Botnikova A. B. Wilhelm Wolfzon. From the history of Russian-German literary relations in the 19th century. In: Voprosy literatury i fol’klora. Voronezh: Izdatel’stvo Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta Publ., 1969. P. 115–127. (In Russian)

Бухаркин 1992 — Bukharkin P. E. “The image of the world, manifested in the word”: (Stylistic problems of “Oblomov”) In: Ot Pushkina do Belogo: problemy poetiki russkogo realizma XIX — nachala XX veka: Mezhvuzovskii sbornik. St Peterburg: St Petersburg University Press, 1992. P. 118–135. (In Russian)

Виницкий и др. 2001 — Vinitskii I. Iu., Dmitrieva E. E., Mann Iu. V., Rogov K. Iu.*19Comments. In: Gogol N. V. Polnoe sobranie sochinenii. In 23 vols. Vol. 1. Moscow: Nauka Publ., 2001. P. 561–872. (In Russian)

Виноградов 2011 — Gogol in memoirs, diaries, correspondence of contemporaries. A complete systematic corpus of documentary evidence. Scientific-critical edition. In 3 vols. Vol. 1. Vinogradov I. A. (ed.). Moscow: Institut mirovoi literatury imeni A. M. Gor’kogo RAN Publ., 2011. (In Russian)

Војиновић 1950 — Vojinović M. Đorđe Rajković. In: Rajković Đ. Izbrani spisi. Novi Sad: Matitsa serpska Publ., 1950. P. 271–276. (In Serbian)

Вранеш, Маркович 2019 — Vranesh A., Markovich L. Gogol and Turgenev in Serbian periodicals. In: Gogol’ i puti razvitiia russkoi literatury. Vosemnadtsatye Gogolevskie chteniia. Moscow; Novosibirsk: Novosibirskii knizhnyi dom Publ., 2019. P. 82–90. (In Russian)

Вукићевић 1930 — Vukićević M. A look at the development of the Serbian novel. Zapisi. 1930, 6 (2): 65–74. (In Serbian)

Вулетић 1976 —Vuletić V. N. V. Gogol and Serbian literary orientation a century ago. In: Zbornik Zbronik Matitse srpske za slavistiku. Књ. 10. Novi Sad: Matitsa serpska Publ., 1976. С. 30–85. (In Serbian)

Деретић 1980 — Deretić J. R. Vidaković and the early Serbian novel. Novi Sad: Matitsa serpska Publ., 1980. (In Serbian)

Живковић 1957 — Živković D. The beginnings of Serbian literary criticism. 1817–1860. Belgrade: Rаd Publ., 1957. (In Serbian)

Замыслова 2014 — Zamyslova E. E. Folk songs and the educational mission of Russian periodicals in the 1820s–1830s In: Russkaia literatura i zhurnalistika v dvizhenii vremeni, 2014, (1): 58–68. (In Russian)

Крестић 1980 — Крестић В. Istoriјa srpske shtampe u Ugarskoј 1791–1914. Novi Sad: Matitsa serpska Publ., 1980. (In Serbian)

Милидрагович 1975 — Milidragovich M. Gogol among the Serbs in the second half of the 19th century. In: Russko-iugoslavskie literaturnye sviazi. Vtoraia polovina XIX — nachalo XX veka. Moscow: Nauka Publ., 1975. P. 82–89. (In Russian)

Пойда 2008 — Poida О. А. Oleksa Storozhenko: a sketch of life and creativity. Vinnitsa: DP “Derzhavna kartohrafichna fabryka”, 2008. (In Ukranian)

Попович 2010 — Popovich T. On the question of Gogol’s reception in Serbian literature. In: Vikulova V. P. (ed.). N. V. Gogol’ i russkaia literatura. Deviatye gogolevskie chteniia. Moscow; Novosibirsk: Novosibirskii knizhnyi dom Publ., 2010. P. 426–433. (In Russian)

Соловьева, Доронина 1988 — Solovieva A. P., Doronina R. F. Gogol and the development of realism in the literatures of the southern and western Slavs. In: Gogol’ i mirovaia literatura. Mann Iu. V. (ed.). Moscow: Nauka Publ., 1988. P. 84–115. (In Russian)

Сундквист 2016 — Sundkvist L. Wilhelm Wolfzon, Claire von Glumer and the first German translations of the novel “Fathers and Sons”. In: I. S. Turgenev. Novye issledovaniia i materialy. Vol. 4. Moscow; St Petersburg: Al’ians-Arkheo Publ., 2016. P. 76–165. (In Russian)

Шолохова 2008 — Sholokhova A. S. “What will foreigners say?” Review of early translations of the works of N. V. Gogol. Vestnik RGGU. Serbz Literaturovedenie. Iazykoznanie. Kul’turologiia, 2008, (8/9): 265–272. (In Russian)

Шолохова 2011 — Sholokhova A. S. Translations of N. V. Gogol’s works into English and German as a problem of interpretation (on the example of “Evenings on a farm near Dikanka”). Abstract of the Thesis for PhD in Philological Sciences. Moscow, 2011. (In Russian)

Якобсон 1987 — Jakobson R. The basis of Slavic comparative literature. In: Iakobson R. Raboty po poetike. Moscow: Progress Publ. (In Russian)

Milidragović 1961 — Milidragović M. Gogol among the Serbs: doctoral thesis. Sarajevo, 1961. (In Serbian)

Lehmann-Schultze 1964 — Lehmann-Schultze Ch. Aus Wilhelm Wolfsohns Leben und Wirken als Vermittler russischer Literatur in Deutschland (1840–1865). Dissertation. Berlin, 1964.

Published

2024-12-08

How to Cite

Sartakov, E. V. (2024). The first translations of Gogol’s works in Serbia (1849–1860). Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 21(3), 566–580. https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.303

Issue

Section

Literary Studies