The first translations of Gogol’s works in Serbia (1849–1860)

Authors

  • Egor V. Sartakov Lomonosov Moscow State University, 1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.303

Abstract

The article deals with the all early translations of Gogol’s works into Serbian (1849–1860). The lower chronological limit is explained by the discovery of the first known translation of Gogol into Serbian, the upper one by the release of the first Serbian realistic novel by Yakov Ignatovich, focused on “Dead Souls”, which indicated the transition of Gogol’s influence to a qualitatively new level. The article also establishes the precedent texts of translations, since the first translations were made from intermediary languages, primarily German. The names of the first translators of Gogol’s stories have been established based on the archive of Matitsa serbskaya in Novi Sad (Serbia). It is revealed that the acquaintance of Serbian readers with Gogol began with the romantic works of the Ukrainian cycle. This can be explained by the fact that foreign readers saw the national Russian flavor in these stories and, although Gogol depicted the romantic world of Little Russia in them, foreign readers perceived him as a source of information about an unknown and fabulous country — Russia. In addition, these translations are considered in the broad context of the Serbian newspaper and magazine discourse of the era. It is found that the early translations of Gogol were made at a time of heightened interest in the Balkans to Russia and its culture, when the Crimean War (1853–1856) marked the anti-Turkish vector of Russian policy, which was enthusiastically received in the Yugoslav countries, still dependent on Turkey. Moreover, the first translations of Gogol not only introduced the Serbian cultural community to the work of the Russian writer, but also contributed to a qualitative change in Serbian literature from romanticism to realism, which once again confirmed the thesis about the genetic relationship of Slavic literatures and the emergence of “hybrid cultures” (Roman Jakobson) in the history of the Slavic languages.

Keywords:

Nikolay Gogol, Serbia, Serbian literature, Russian-Serbian cultural relations

Downloads

Download data is not yet available.
 

Author Biography

Egor V. Sartakov, Lomonosov Moscow State University, 1, Leninskie Gory, Moscow, 119991, Russia

The article deals with the all early translations of Gogol’s works into Serbian (1849–1860). The lower chronological limit is explained by the discovery of the first known translation of Gogol into Serbian, the upper one by the release of the first Serbian realistic novel by Yakov Ignatovich, focused on “Dead Souls”, which indicated the transition of Gogol’s influence to a qualitatively new level. The article also establishes the precedent texts of translations, since the first translations were made from intermediary languages, primarily German. The names of the first translators of Gogol’s stories have been established based on the archive of Matitsa serbskaya in Novi Sad (Serbia). It is revealed that the acquaintance of Serbian readers with Gogol began with the romantic works of the Ukrainian cycle. This can be explained by the fact that foreign readers saw the national Russian flavor in these stories and, although Gogol depicted the romantic world of Little Russia in them, foreign readers perceived him as a source of information about an unknown and fabulous country — Russia. In addition, these translations are considered in the broad context of the Serbian newspaper and magazine discourse of the era. It is found that the early translations of Gogol were made at a time of heightened interest in the Balkans to Russia and its culture, when the Crimean War (1853–1856) marked the anti-Turkish vector of Russian policy, which was enthusiastically received in the Yugoslav countries, still dependent on Turkey. Moreover, the first translations of Gogol not only introduced the Serbian cultural community to the work of the Russian writer, but also contributed to a qualitative change in Serbian literature from romanticism to realism, which once again confirmed the thesis about the genetic relationship of Slavic literatures and the emergence of “hybrid cultures” (Roman Jakobson) in the history of the Slavic languages.

References

Виноградов 2011 — Gogol in memoirs, diaries, correspondence of contemporaries. A complete systematic corpus

of documentary evidence. Scientific-critical edition. In 3 vols. Vol. 1. Vinogradov I. A. (ed.). Moscow:

Institut mirovoi literatury imeni A. M. Gor’kogo RAN Publ., 2011. (In Russian)

Војиновић 1950 — Vojinović M. Đorđe Rajković. In: Rajković Đ. Izbrani spisi. Novi Sad: Matitsa serpska

Publ., 1950. P. 271–276. (In Serbian)

Вранеш, Маркович 2019 — Vranesh A., Markovich L. Gogol and Turgenev in Serbian periodicals. In:

Gogol’ i puti razvitiia russkoi literatury. Vosemnadtsatye Gogolevskie chteniia. Moscow; Novosibirsk:

Novosibirskii knizhnyi dom Publ., 2019. P. 82–90. (In Russian)

Вукићевић 1930 — Vukićević M. A look at the development of the Serbian novel. Zapisi. 1930, 6 (2): 65–74.

(In Serbian)

Вулетић 1976 —Vuletić V. N. V. Gogol and Serbian literary orientation a century ago. In: Zbornik Zbronik

Matitse srpske za slavistiku. Књ. 10. Novi Sad: Matitsa serpska Publ., 1976. С. 30–85. (In Serbian)

Деретић 1980 — Deretić J. R. Vidaković and the early Serbian novel. Novi Sad: Matitsa serpska Publ., 1980.

(In Serbian)

Живковић 1957 — Živković D. The beginnings of Serbian literary criticism. 1817–1860. Belgrade: Rаd Publ.,

(In Serbian)

Замыслова 2014 — Zamyslova E. E. Folk songs and the educational mission of Russian periodicals in the

s–1830s In: Russkaia literatura i zhurnalistika v dvizhenii vremeni, 2014, (1): 58–68. (In Russian)

Крестић 1980 — Крестић В. Istoriјa srpske shtampe u Ugarskoј 1791–1914. Novi Sad: Matitsa serpska

Publ., 1980. (In Serbian)

Милидрагович 1975 — Milidragovich M. Gogol among the Serbs in the second half of the 19th century.

In: Russko-iugoslavskie literaturnye sviazi. Vtoraia polovina XIX — nachalo XX veka. Moscow: Nauka

Publ., 1975. P. 82–89. (In Russian)

Пойда 2008 — Poida О. А. Oleksa Storozhenko: a sketch of life and creativity. Vinnitsa: DP “Derzhavna kartohrafichna

fabryka”, 2008. (In Ukranian)

Попович 2010 — Popovich T. On the question of Gogol’s reception in Serbian literature. In: Vikulova V. P.

(ed.). N. V. Gogol’ i russkaia literatura. Deviatye gogolevskie chteniia. Moscow; Novosibirsk: Novosibirskii

knizhnyi dom Publ., 2010. P. 426–433. (In Russian)

Соловьева, Доронина 1988 — Solovieva A. P., Doronina R. F. Gogol and the development of realism in the

literatures of the southern and western Slavs. In: Gogol’ i mirovaia literatura. Mann Iu. V. (ed.). Moscow:

Nauka Publ., 1988. P. 84–115. (In Russian)

Сундквист 2016 — Sundkvist L. Wilhelm Wolfzon, Claire von Glumer and the first German translations

of the novel “Fathers and Sons”. In: I. S. Turgenev. Novye issledovaniia i materialy. Vol. 4. Moscow;

St Petersburg: Al’ians-Arkheo Publ., 2016. P. 76–165. (In Russian)

Шолохова 2008 — Sholokhova A. S. “What will foreigners say?” Review of early translations of the works of

N. V. Gogol. Vestnik RGGU. Serbz Literaturovedenie. Iazykoznanie. Kul’turologiia, 2008, (8/9): 265–272.

(In Russian)

Шолохова 2011 — Sholokhova A. S. Translations of N. V. Gogol’s works into English and German as a problem

of interpretation (on the example of “Evenings on a farm near Dikanka”). Abstract of the Thesis for PhD

in Philological Sciences. Moscow, 2011. (In Russian)

Якобсон 1987 — Jakobson R. The basis of Slavic comparative literature. In: Iakobson R. Raboty po poetike.

Moscow: Progress Publ. (In Russian)

Milidragović 1961 — Milidragović M. Gogol among the Serbs: doctoral thesis. Sarajevo, 1961. (In Serbian)

Lehmann-Schultze 1964 — Lehmann-Schultze Ch. Aus Wilhelm Wolfsohns Leben und Wirken als Vermittler

russischer Literatur in Deutschland (1840–1865). Dissertation. Berlin, 1964.

Published

2024-12-08

How to Cite

Sartakov, E. V. (2024). The first translations of Gogol’s works in Serbia (1849–1860). Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 21(3), 566–580. https://doi.org/10.21638/spbu09.2024.303

Issue

Section

Literary Studies