Способы адаптации грецизмов в славяно-русском переводе Евхология Великой церкви

Авторы

  • Георгий Анатольевич Мольков Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9 https://orcid.org/0000-0002-6165-2040

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.106

Аннотация

Славяно-русский перевод Евхология Великой церкви, выполненный в конце XIV в. книжниками из круга митрополита Киприана, содержит большой пласт экзотической лексики, впервые попадающий в древнерусский литературный язык. Цель настоящей статьи — описать специфику адаптации греческих заимствований в этом переводе в рамках процесса грецизации, известного по южнославянским переводам XIV в. Сделанные в статье наблюдения над всей совокупностью иноязычного материала в исследуемом тексте показывают, что использование переводчиком грецизмов, имеющих черты новой для языка лексики, неоднородно. В статье описаны различия, касающиеся степени их морфологической и морфонологической освоенности, соотношения с их славянским эквивалентом и друг с другом. Разные способы адаптации грецизмов связаны с их семантической неоднородностью в переводе. Наименее упорядочено использование нарицательной лексики, обозначающей преимущественно предметы церковного обихода: каждое слово, встречающееся неоднократно, обладает собственным набором деклинационных вариантов. Более последовательно адаптировались имена собственные (или нарицательные в функции собственных), а также названия еретических течений. Частотность такой лексики в Евхологии способствовала выработке типовых средств ее передачи. Наряду с традиционными к XIV в. для славянской письменности приемами (глоссированием, сознательным использованием неадаптированных вкраплений) переводчик пользуется и некоторыми новыми способами адаптации грецизмов, которые можно рассматривать как признаки грецизации новой волны. К новым приемам можно отнести случаи семантизации варианта грецизма, отличающегося от традиционного, а также не зафиксированные в предшествующей традиции способы морфологической и морфонологической адаптации заимствований.

Ключевые слова:

историческая лексикология, заимствованная лексика, Евхологий Великой церкви, морфологическая адаптация

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Арранц 2003 — Арранц М. Избранные сочинения по литургике. Т. III. Евхологий Константинополя в начале XI в. и Песенное последование по требнику митрополита Киприана. Рим: Папский вост. ин-т; М.: Ин-т философии, теологии и истории св. Фомы, 2003. 674 с.

Афанасьева 2015 — Афанасьева Т. И. Славянская версия Евхология Великой церкви и ее греческий оригинал. В кн.: Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2014–2015. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2015. С. 9–43.

Афанасьева 2016 — Афанасьева Т. И. Русские переводы конца XIV века. В сб.: Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. IX. История русского языка и культуры. Памяти Виктора Марковича Живова. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2016. С. 109–122.

Афанасьева и др. 2019 — Афанасьева Т. И., Козак В. В., Мольков Г. А., Шарихина М. Г. Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Исследование и текст. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2019. 400 с.

Демьянов 2001 — Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI–XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. 409 с.

Дубровина 1964 — Дубровина В. Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводном тексте русской рукописи XI в. В кн.: Источниковедение и история русского языка. М.: Наука, 1964. С. 44–57.

Евангелие 1998 — Евангелие от Иоанна в славянской традиции. Алексеев А. А. и др. (подгот.). СПб; М.: Российское библейское общество, 1998. 82 с.

Иорданиди, Крысько 2000 — Иорданиди С. И., Крысько В. Б. Историческая грамматика древнерусского языка. Т. I: Множественное число именного склонения. М.: Азбуковник, 2000. 310 с.

Козак 2019 — Козак В. В. Грецизмы, отсутствующие в исторических словарях. В кн.: Афанасьева Т. И., Козак В. В., Мольков Г. А., Шарихина М. Г. Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Исследование и текст. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2019. С. 147–150.

Корогодина 2011 — Корогодина М. В. Принятие в православие в XIV–XV в.: письменная традиция и практика. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2011, 3 (45): 60–61.

Кривко 2015 — Кривко Р. Н. Очерки языка древних церковнославянских рукописей. М.: Индрик, 2015. 445 с.

Крысько 2011 — Крысько В. Б. Морфологические особенности житийной части Софийского пролога. В кн.: Славяно-русский пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь — февраль. Т. II: Указатели. Исследования. М.: Азбуковник, 2011. С. 798–837.

Макеева, Пичхадзе 2004 — Макеева И. И., Пичхадзе А. А. Грамматические особенности древнерусского перевода. В кн.: Молдован А. М. (ред.). «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Т. I. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 19–26.

Мещерский 1958 — Мещерский Н. А. К вопросу о заимствованиях из греческого в словарном составе древнерусского литературного языка (по материалам переводных произведений Киевского периода). Византийский временник. 1958, (13): 246–261.

Пентковская 2004 — Пентковская Т. В. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах XI–XIV вв. В сб.: Славянский мир между Римом и Константинополем. Сер.: Славяне и их соседи. Вып. 11. М.: Индрик, 2004. С. 95–110.

Прокопенко 2011 — Прокопенко Л. В. Характеристика перевода Синаксаря (по данным за сентябрь — февраль). В кн.: Славяно-русский пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь — февраль. Т. II: Указатели. Исследования. М.: Азбуковник, 2011. С. 665–689.

Чернышева 1994 — Чернышева М. И. Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе «Хроники» Иоанна Малалы. В кн.: Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. М. И. Чернышевой (подгот.). М.: Джон Уайли энд санз, 1994. С. 402–462.

References

Арранц 2003 — Arrants M. Selected Works on Liturgy. Vol.III. Euchology of Constantinople at the beginning of the 11th century and the Song Followed by the Book of Metropolitan Cyprian. Roma: Papskii vostochnyi institut; Moscow: Institut filosofii, teologii i istorii sv. Fomy Publ., 2003. 674 p. (In Russian)

Афанасьева 2015 — Afanas’eva T.I. Slavic version of the Euchologion of the Great Church and its Greek original. In: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka. 2014–2015. Moscow: Institut russkogo iazyka im. V.V.Vinogradova RAN Publ., 2015. P. 9–43. (In Russian)

Афанасьева 2016 — Afanas’eva T.I. Russian translations of the late 14th century. In: Trudy instituta russkogo iazyka im. V.V.Vinogradova. Vyp. IX. Istoriia russkogo iazyka i kul’tury. Pamiati Viktora Markovicha Zhivova. Moscow: Institut russkogo iazyka im. V.V.Vinogradova RAN Publ., 2016. P. 109–122. (In Russian)

Афанасьева и др. 2019 — Afanas’eva T.I., Kozak V.V., Mol’kov G.A., Sharikhina M.G. Euchologion of the Great Church in the Slavic-Russian translation of the late 14th century. Research and text. Moscow; St. Petersburg: Al’ians-Arkheo Publ., 2019. 400 p. (In Russian)

Демьянов 2001 — Dem’ianov V.G. Loanwords in the history of the Russian language 11th–17th centuries. Problems of morphological adaptation. Moscow: Nauka Publ., 2001. 409 p. (In Russian)

Дубровина 1964 — Dubrovina V.F. From observations of the use of Greekisms in the translated text of the Russian manuscript of the 11th century. In: Istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka. Moscow: Nauka Publ., 1964. P. 44–57. (In Russian)

Евангелие 1998 — The Gospel of John in the Slavic Tradition. Alekseev A. A. et al. (prep.). St. Petersburg; Moscow: Rossiiskoe bibleiskoe obshhestvo Publ., 1998. 82 p. (In Russian)

Иорданиди, Крысько 2000 — Iordanidi S.I., Krys’ko V.B. Historical grammar of the Old Russian language. T.I: Plural of nominal declension. Moscow: Azbukovnik Publ., 2000. 310 p. (In Russian)

Козак 2019 — Kozak V.V. Greekisms missing in historical dictionaries. In: Afanas’eva T.I., Kozak V.V., Mol’kov G.A., Sharikhina M.G. Euchologion of the Great Church in the Slavic-Russian translation of the late 14th century. Research and text. Moscow; St. Petersburg: Al’ians-Arkheo Publ., 2019. P. 147–150. (In Russian)

Корогодина 2011 — Korogodina M.V. Adoption to Orthodoxy in the 14th–15th centuries: written tradition and practice. Drevniaia Rus’. Voprosy medievistiki. 2011, 3 (45): 60–61. (In Russian)

Кривко 2015 — Krivko R.N. Essays on the language of Old Church Slavonic manuscripts. Moscow: Indrik Publ., 2015. 445 p. (In Russian)

Крысько 2011 — Krys’ko V.B. Morphological features of the hagiographic part of the Sofiyskiy Prolog. In: Slaviano-russkii prolog po drevneishim spiskam. Sinaksar’ (zhitiinaia chast’ Prologa kratkoi redaktsii) za sentiabr’-fevral’. Vol.II: Ukazateli. Issledovaniia. Moscow: Azbukovnik Publ., 2011. P. 798–837. (In Russian)

Макеева, Пичхадзе 2004 — Makeeva I.I., Pichkhadze A.A. Grammatical features of the Old Russian translation. In: Moldovan A.M. (ed.). “Istoriia Iudeiskoi voiny” Iosifa Flaviia. Drevnerusskii perevod. Vol.I. Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury Publ., 2004. P. 19–26. (In Russian)

Мещерский 1958 — Meshcherskii N.A. On the issue of borrowing from Greek in the vocabulary of the Old Russian literary language (based on the materials of translated works of the Kiev period). Vizantiiskii vremennik. 1958, (13): 246–261. (In Russian)

Пентковская 2004 — Pentkovskaia T.V. Greekisms and their Slavic equivalents in the South Slavic and East Slavic translations of the 11th–14th centuries. In: Slavianskii mir mezhdu Rimom i Konstantinopolem. Issue 11. Moscow: Indrik Publ., 2004. P. 95–110. (In Russian)

Прокопенко 2011 — Prokopenko L.V. Characteristics of the translation of Synaxarium (according to data for September-February). In: Slaviano-russkii prolog po drevneishim spiskam. Sinaksar’ (zhitiinaia chast’ Prologa kratkoi redaktsii) za sentiabr’ — fevral’. Vol.II: Ukazateli. Issledovaniia. Moscow: Azbukovnik Publ., 2011. P. 665–689. (In Russian)

Чернышева 1994 — Chernysheva M.I. Greek words, ways of their adaptation and functioning in the Slavic translation of the Chronographia of John Malalas. In: Istrin V.M. Khronika Ioanna Malaly v slavianskom perevode. Chernysheva M.I. (ed.) Moscow: Jon Wiley and sons Publ., 1994. P. 402–462. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

21.05.2021

Как цитировать

Мольков, Г. А. (2021). Способы адаптации грецизмов в славяно-русском переводе Евхология Великой церкви. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 18(1), 97–113. https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.106

Выпуск

Раздел

Языкознание