Ways of adapting Greekisms in the Slavic-Russian version of the Euchologion of the Great Church
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.106Abstract
The Slavic-Russian translation of the Euchologion of the Great Church, made at the end of the 14th century by scribes from the circle of Metropolitan Cyprian, contains a large layer of exotic vocabulary. The purpose of this article is to describe the specifics of the adaptation of Greek vocabulary, borrowings, in this translation within the framework of Greek influence, which are known from the South Slavic translations of the 14th century. The article describes the differences concerning the degree of their morphological development, the relationship with their Slavic equivalent and with each other. Different ways of adapting the exoticisms are associated with their semantic heterogeneity in translation. The least ordered is the use of common noun vocabulary, denoting mainly objects of church use: each word that occurs repeatedly has its own set of declination variants. Proper names (or common nouns in the function of proper ones), as well as the names of heretical movements, were more consistently adapted. The frequency of such vocabulary in the Euchologion contributed to the development of typified means of its transmission. Along with techniques traditional for the 14th century for the Slavic tradition (glossing, deliberate use of unadapted foreign words), the translator also uses some new ways of adaptation, which can be considered as signs of the new wave of Greek influence. The new methods include cases of semantization of a variant of Greekism that differs from the traditional one, as well as methods of morphological and morphophonological adaptation of borrowings not known in the previous tradition.
Keywords:
historical lexicology, loanwords, Euchologion of the Great Church, morphological adaptation
Downloads
References
Арранц 2003 — Арранц М. Избранные сочинения по литургике. Т. III. Евхологий Константинополя в начале XI в. и Песенное последование по требнику митрополита Киприана. Рим: Папский вост. ин-т; М.: Ин-т философии, теологии и истории св. Фомы, 2003. 674 с.
Афанасьева 2015 — Афанасьева Т. И. Славянская версия Евхология Великой церкви и ее греческий оригинал. В кн.: Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2014–2015. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2015. С. 9–43.
Афанасьева 2016 — Афанасьева Т. И. Русские переводы конца XIV века. В сб.: Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. Вып. IX. История русского языка и культуры. Памяти Виктора Марковича Живова. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН, 2016. С. 109–122.
Афанасьева и др. 2019 — Афанасьева Т. И., Козак В. В., Мольков Г. А., Шарихина М. Г. Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Исследование и текст. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2019. 400 с.
Демьянов 2001 — Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI–XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. 409 с.
Дубровина 1964 — Дубровина В. Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводном тексте русской рукописи XI в. В кн.: Источниковедение и история русского языка. М.: Наука, 1964. С. 44–57.
Евангелие 1998 — Евангелие от Иоанна в славянской традиции. Алексеев А. А. и др. (подгот.). СПб; М.: Российское библейское общество, 1998. 82 с.
Иорданиди, Крысько 2000 — Иорданиди С. И., Крысько В. Б. Историческая грамматика древнерусского языка. Т. I: Множественное число именного склонения. М.: Азбуковник, 2000. 310 с.
Козак 2019 — Козак В. В. Грецизмы, отсутствующие в исторических словарях. В кн.: Афанасьева Т. И., Козак В. В., Мольков Г. А., Шарихина М. Г. Евхологий Великой церкви в славяно-русском переводе конца XIV века. Исследование и текст. М.; СПб.: Альянс-Архео, 2019. С. 147–150.
Корогодина 2011 — Корогодина М. В. Принятие в православие в XIV–XV в.: письменная традиция и практика. Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2011, 3 (45): 60–61.
Кривко 2015 — Кривко Р. Н. Очерки языка древних церковнославянских рукописей. М.: Индрик, 2015. 445 с.
Крысько 2011 — Крысько В. Б. Морфологические особенности житийной части Софийского пролога. В кн.: Славяно-русский пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь — февраль. Т. II: Указатели. Исследования. М.: Азбуковник, 2011. С. 798–837.
Макеева, Пичхадзе 2004 — Макеева И. И., Пичхадзе А. А. Грамматические особенности древнерусского перевода. В кн.: Молдован А. М. (ред.). «История Иудейской войны» Иосифа Флавия. Древнерусский перевод. Т. I. М.: Языки славянской культуры, 2004. С. 19–26.
Мещерский 1958 — Мещерский Н. А. К вопросу о заимствованиях из греческого в словарном составе древнерусского литературного языка (по материалам переводных произведений Киевского периода). Византийский временник. 1958, (13): 246–261.
Пентковская 2004 — Пентковская Т. В. Грецизмы и их славянские эквиваленты в южнославянских и восточнославянских переводах XI–XIV вв. В сб.: Славянский мир между Римом и Константинополем. Сер.: Славяне и их соседи. Вып. 11. М.: Индрик, 2004. С. 95–110.
Прокопенко 2011 — Прокопенко Л. В. Характеристика перевода Синаксаря (по данным за сентябрь — февраль). В кн.: Славяно-русский пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции) за сентябрь — февраль. Т. II: Указатели. Исследования. М.: Азбуковник, 2011. С. 665–689.
Чернышева 1994 — Чернышева М. И. Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе «Хроники» Иоанна Малалы. В кн.: Истрин В. М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. М. И. Чернышевой (подгот.). М.: Джон Уайли энд санз, 1994. С. 402–462.
Арранц 2003 — Arrants M. Selected Works on Liturgy. Vol.III. Euchology of Constantinople at the beginning of the 11th century and the Song Followed by the Book of Metropolitan Cyprian. Roma: Papskii vostochnyi institut; Moscow: Institut filosofii, teologii i istorii sv. Fomy Publ., 2003. 674 p. (In Russian)
Афанасьева 2015 — Afanas’eva T.I. Slavic version of the Euchologion of the Great Church and its Greek original. In: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka. 2014–2015. Moscow: Institut russkogo iazyka im. V.V.Vinogradova RAN Publ., 2015. P. 9–43. (In Russian)
Афанасьева 2016 — Afanas’eva T.I. Russian translations of the late 14th century. In: Trudy instituta russkogo iazyka im. V.V.Vinogradova. Vyp. IX. Istoriia russkogo iazyka i kul’tury. Pamiati Viktora Markovicha Zhivova. Moscow: Institut russkogo iazyka im. V.V.Vinogradova RAN Publ., 2016. P. 109–122. (In Russian)
Афанасьева и др. 2019 — Afanas’eva T.I., Kozak V.V., Mol’kov G.A., Sharikhina M.G. Euchologion of the Great Church in the Slavic-Russian translation of the late 14th century. Research and text. Moscow; St. Petersburg: Al’ians-Arkheo Publ., 2019. 400 p. (In Russian)
Демьянов 2001 — Dem’ianov V.G. Loanwords in the history of the Russian language 11th–17th centuries. Problems of morphological adaptation. Moscow: Nauka Publ., 2001. 409 p. (In Russian)
Дубровина 1964 — Dubrovina V.F. From observations of the use of Greekisms in the translated text of the Russian manuscript of the 11th century. In: Istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka. Moscow: Nauka Publ., 1964. P. 44–57. (In Russian)
Евангелие 1998 — The Gospel of John in the Slavic Tradition. Alekseev A. A. et al. (prep.). St. Petersburg; Moscow: Rossiiskoe bibleiskoe obshhestvo Publ., 1998. 82 p. (In Russian)
Иорданиди, Крысько 2000 — Iordanidi S.I., Krys’ko V.B. Historical grammar of the Old Russian language. T.I: Plural of nominal declension. Moscow: Azbukovnik Publ., 2000. 310 p. (In Russian)
Козак 2019 — Kozak V.V. Greekisms missing in historical dictionaries. In: Afanas’eva T.I., Kozak V.V., Mol’kov G.A., Sharikhina M.G. Euchologion of the Great Church in the Slavic-Russian translation of the late 14th century. Research and text. Moscow; St. Petersburg: Al’ians-Arkheo Publ., 2019. P. 147–150. (In Russian)
Корогодина 2011 — Korogodina M.V. Adoption to Orthodoxy in the 14th–15th centuries: written tradition and practice. Drevniaia Rus’. Voprosy medievistiki. 2011, 3 (45): 60–61. (In Russian)
Кривко 2015 — Krivko R.N. Essays on the language of Old Church Slavonic manuscripts. Moscow: Indrik Publ., 2015. 445 p. (In Russian)
Крысько 2011 — Krys’ko V.B. Morphological features of the hagiographic part of the Sofiyskiy Prolog. In: Slaviano-russkii prolog po drevneishim spiskam. Sinaksar’ (zhitiinaia chast’ Prologa kratkoi redaktsii) za sentiabr’-fevral’. Vol.II: Ukazateli. Issledovaniia. Moscow: Azbukovnik Publ., 2011. P. 798–837. (In Russian)
Макеева, Пичхадзе 2004 — Makeeva I.I., Pichkhadze A.A. Grammatical features of the Old Russian translation. In: Moldovan A.M. (ed.). “Istoriia Iudeiskoi voiny” Iosifa Flaviia. Drevnerusskii perevod. Vol.I. Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury Publ., 2004. P. 19–26. (In Russian)
Мещерский 1958 — Meshcherskii N.A. On the issue of borrowing from Greek in the vocabulary of the Old Russian literary language (based on the materials of translated works of the Kiev period). Vizantiiskii vremennik. 1958, (13): 246–261. (In Russian)
Пентковская 2004 — Pentkovskaia T.V. Greekisms and their Slavic equivalents in the South Slavic and East Slavic translations of the 11th–14th centuries. In: Slavianskii mir mezhdu Rimom i Konstantinopolem. Issue 11. Moscow: Indrik Publ., 2004. P. 95–110. (In Russian)
Прокопенко 2011 — Prokopenko L.V. Characteristics of the translation of Synaxarium (according to data for September-February). In: Slaviano-russkii prolog po drevneishim spiskam. Sinaksar’ (zhitiinaia chast’ Prologa kratkoi redaktsii) za sentiabr’ — fevral’. Vol.II: Ukazateli. Issledovaniia. Moscow: Azbukovnik Publ., 2011. P. 665–689. (In Russian)
Чернышева 1994 — Chernysheva M.I. Greek words, ways of their adaptation and functioning in the Slavic translation of the Chronographia of John Malalas. In: Istrin V.M. Khronika Ioanna Malaly v slavianskom perevode. Chernysheva M.I. (ed.) Moscow: Jon Wiley and sons Publ., 1994. P. 402–462. (In Russian)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles of "Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature" are open access distributed under the terms of the License Agreement with Saint Petersburg State University, which permits to the authors unrestricted distribution and self-archiving free of charge.