Передача особенностей интертекстуальных включений при переводе с английского языка на русский (на материале названий эпизодов англоязычных мультипликационных телесериалов)

Авторы

  • Ксения Витальевна Богданова

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2018.307

Аннотация

Статья посвящается исследованию интертекстуальности — частичного или полного образования текстом смысла посредством отсылки к другим текстам. Дается краткий обзор теоретических основ изучения данного лингвистического феномена, начиная с работ Ю. Кристевой и Р. Барта. Далее отмечается, что интертекстуальные включения из прецедентных литературных произведений и английской фразеологии нередко дают толчок языковой игре, поскольку они подвергаются разнообразным структурным и семантическим трансформациям, которые нарушают линейное восприятие текста, тем самым сообщая аудитории о наличии отсылки к другому тексту, а также способствуют реализации экспрессивной функции интертекстуальных включений. Особенности интертекстуальности рассматриваются на актуальном и современном материале англоязычного телевизионного дискурса. Как следствие, особое внимание в исследовании уделяется тому, что, в силу особого прагматического потенциала заголовочного дискурса, интертекстуальные включения активно используются в названиях эпизодов англоязычных телесериалов, в частности мультипликационных, возбуждая дополнительный интерес аудитории благодаря вышеупомянутому эффекту языковой игры и апелляции к фоновым знаниям. При этом с точки зрения переводоведения подобные интертекстуальные включения, несущие в себе особые культурные смыслы, представляют собой безэквивалентные единицы, которые не подлежат буквальной передаче на другой язык. Это может создавать дополнительные трудности при переводе англоязычных телесериалов, в том числе и англоязычной мультипликации, на русский язык. Поэтому далее в статье рассматриваются основные решения, к которым прибегает переводчик, столкнувшись с задачей передать языковую игру, основанную на интертекстуальности, таким образом, чтобы она вызвала у аудитории эквивалентную реакцию. В число данных решений, в частности, может входить поиск альтернативных текстов или фактов языка, являющихся прецедентными для носителей русского языка и культуры. Отдельный акцент делается на проблеме учета фоновых знаний аудитории мультипликационных телесериалов, в которую, в условиях современного стремления к охвату максимального числа зрителей, входят как дети различных возрастов, так и взрослые.

Ключевые слова:

интертекстуальное включение, интертекстуальность, переводоведение, переводческая задача, киноперевод, мультипликация

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Айгистова, Шариков 2014 — Айгистова Ю. В., Шариков А. В. “Место анимации в жизни младших дошкольников”. Культурно-историческая психология. 10, 4, 2014: 72–79.

Арсентьева 1989 — Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989, 123 с.

Барт 1989 — Барт Р. “Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По”. Козлов С. Л. (пер.). Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Косиков Г. К. (ред.). М.: Прогресс, 1989, сс. 424–461.

Васильева 2011 — Васильева Е. А. “Функционирование текстовых включений”. Вестник Санкт-Петербургского гос. ун-та. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2, 2011: 93–96.

Вербицкая, Гусева 2009 — Вербицкая М. В., Гусева А. А. “Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход”. Вестник Московского ун-та. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2, 2009: 9–18.

Верещагин, Костомаров 2005 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005, 1038 с.

Гордиевский 2006 — Гордиевский А. А. “Интертекстуальность и интердискурсивность: К вопросу о разграничении понятий”. Вестник Тюменского гос. ун-та: Социально-экономические и правовые исследования. 4, 2006: 228–233.

Гусева 2008 — Гусева А. А. “Преодоление энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса «Улисс»)”. Вестник Поморского ун-та. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 14, 2008: 201–204.

Гусева 2009 — Гусева А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык). Дис. … канд. филол. наук. Науч. рук. М. В. Вербицкая. Московский гос. ун-т. М., 2009, 170 с.

Дейк 2000 — Дейк Т. А. ван. “Анализ новостей как дискурса”. Медведева С. Ю. (пер.). Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: Благовещенский гуманит. колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000, сс. 111–161.

Зарецкая 2013 — Зарецкая А. Н. “Картина мира телесериала через призму когнитивной лингвистики”. Вестник Челябинского гос. ун-та. 24 (315), 2013: 88–90.

Игнатович 20111 — Игнатович М. В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века. Дис. … канд. филол. наук. Науч. рук. М. В. Вербицкая. Московский гос. ун-т. М., 2011, 168 с.

Игнатович 20112 — Игнатович М. В. “Перевод культурно-специфичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта)”. Ученые записки Забайкальского гос. гуманит.-пед. ун-та. Серия «Филология, история, востоковедение». 2 (37), 2011: 180–183.

Караулов 2010 — Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. М.: ЛКИ, 2010, 264 с.

Ким 2013 — Ким Е. Г. “Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья»)”. Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 1, 2013: 162–165.

Коновалова 2008 — Коновалова Ю. О. Языковая игра в современной русской разговорной речи. Владивосток: Изд-во Владивостокского гос. ун-та экономики и сервиса, 2008, 196 с.

Кристева 2000 — Кристева Ю. “Бахтин, слово, диалог и роман”. Косиков Г. К. (пер.). Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. Косиков Г. К. (ред.). М.: Прогресс, 2000, сс. 427–457.

Лапшина 2011 — Лапшина М. Н. “Интертекстуальность и устный перевод”. Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 20–23 октября 2010 г. СПб.: Филол. ф-т Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2011, сс. 295–301.

Лотман 1992 — Лотман Ю. М. “Семиотика культуры и понятие текста”. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3 т. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992, сс. 129–132.

Лунькова 2011 — Лунькова Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод. Дис. … д-ра филол. наук. Науч. консультант Е. А. Красина. Рос. ун-т дружбы народов. М., 2011, 544 с.

Малаховская 2008 — Малаховская М. Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К. С. Льюиса). Дис. … канд. филол. наук. Науч. рук. Т. А. Казакова. Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2008, 206 с.

Опарина 2008 — Опарина Е. О. “Прецедентный текст и его роль в культурно-языковом социуме”. Социолингвистика вчера и сегодня. Трошина Н. Н. (ред.). М.: Ин-т науч. информации по общественным наукам РАН, 2008, сс. 165–175.

Папулова 2014 — Папулова Ю. К. “Прецедентные тексты в художественном дискурсе постмодернизма и переводческий комментарий как способ их экспликации”. Вестник Пермского нац. исслед. политехнич. ун-та: Проблемы языкознания и педагогики. 10, 2014: 61–68.

Петрова 2003 — Петрова Н. В. “Современные тенденции понимания термина «текст»”. История и философия культуры: актуальные проблемы: сб. науч. трудов. Вып. 6. Архипов С. В. (ред.). Владикавказ: Изд-во Северо-Осетинского гос. ун-та, 2003. URL: http://www.svarkhipov.narod.ru/vip/pet.htm (дата обращения: 09.10.2016).

Поветьева 2013 — Поветьева Е. В. “Лингвистический взгляд на интертекстуальность как доминанту идиостиля автора на примере прецедентного имени”. Вестник Самарского гос. ун-та. 2 (103), 2013: 113–117.

Попова 2016 — Попова Ю. К. Межтекстовые отношения и их трансляция (на материале англоязычных постмодернистских текстов и их переводов). Дис. … канд. филол. наук. Науч. рук. Н. М. Нестерова. Пермский нац. исслед. политехнич. ун-т. Пермь, 2016. 210 с.

Телия 2004 — Телия В. Н. “Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка”. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. Телия В. Н. (ред.). М.: Языки славянской культуры, 2004, сс. 19–30.

Шаханская 2013 — Шаханская А. Ю. “Влияние мультипликационных фильмов на развитие детей младшего школьного возраста”. Вестник Челябинского гос. ун-та. 22 (313), 2013: 286–289.

Якобсон 1975 — Якобсон Р. О. “Лингвистика и поэтика”. Мельчук И. А. (пер.). Структурализм: «за» и «против». Басин Е. Я., Поляков М. Я. (ред.). М.: Прогресс, 1975., сс. 193–230.

Allen 2000 — Allen G. Intertextuality. New York: Routledge, 2000, 238 p.

Juvan 2008 — Juvan M. History and Poetics of Intertextuality. Pogacar T. (transl.). Indiana (Ind.): Purdue University Press, 2008, 216 p.

Hutcheon 1986 — Hutcheon L. “Literary Borrowing… And Stealing: Plagiarism, Sources, Influences, and Intertexts”. English Studies in Canada. 12, 2, 1986: 229–239.


References

Айгистова, Шариков 2014 — Aigistova Iu. V., Sharikov A. V. “Mesto animatsii v zhizni mladshikh doshkol’nikov [A Place of Animation in the Life of the Younger Preschoolers]”. Kul’turno-istoricheskaia psikhologiia [Cultural-Historical Psychology]. 10, 4, 2014: 72–79. (In Russian)

Арсентьева 1989 — Arsent’eva E. F. Sopostavitel’nyi analiz frazeologicheskikh edinits [Comparative Analysis of Phraseological Units]. Kazan: Kazan University Press, 1989, 123 p. (In Russian)

Барт 1989 — Barthes R. “Analyse textuelle d’un conte d’Edgar Poe”. Semiotique narrative et textsuelle. Charbrol C. (ed.). Paris: Librairie Larousse, 1973, pp. 29–54. (Russ. ed.: Bart R. “Tekstovoi analiz odnoi novelly Edgara Po [Textual Analysis of a Tale by Edgar Poe]”. Kozlov S. L. (transl.). Bart R. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika [Selected Works: Semiotics. Poetics]. Kosikov G. K. (ed.). Moscow: Progress Publ., 1989, pp. 424–461.) (In Russian, transl. from French)

Васильева 2011 — Vasil’eva E. A. “Funktsionirovanie tekstovykh vkliuchenii [Functioning of Textual Inclusives]”. Vestnik Sankt-Petergurgskogo gos. un-ta [Bulletin of St. Petersburg State University]. Seriia 9: Filologiia. Vostokovedenie. Zhurnalistika [Series 9: Philology. Oriental Studies. Journalism. 2, 2011: 93–96. (In Russian)

Вербицкая, Гусева 2009 — Verbitskaia M. V., Guseva A. A. “Problema perevoda intertekstual’nykh elementov: kategorial’nyi podkhod [The Problem of Translation of Inter-textual Elements: Categorial Approach]”. Vestnik Moskovskogo un-ta [Bulletin of Moscow University]. Seriia 19: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia [Series 19: Linguistics and Cross-Cultural Communication]. 2, 2009: 9–18. (In Russian)

Верещагин, Костомаров 2005 — Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Iazyk i kul’tura [Language and Culture]. Moscow: Indrik Publ., 2005, 1038 p. (In Russian)

Гордиевский 2006 — Gordievskii A. A. “Intertekstual’nost’ i interdiskursivnost’: K voprosu o razgranichenii poniatii [Intertextuality and Interdiscoursivity: On the Matter of Distinguishing the Terms]”. Vestnik Tiumenskogo gos. un-ta: Sotsial’no-ekonomicheskie i pravovye issledovaniia [Bulletin of Tyumen State University: Social, Economic, and Law Research]. 4, 2006: 228–233. (In Russian)

Гусева 2008 — Guseva A. A. “Preodolenie entropii pri perevode intertekstual’nykh elementov v khudozhestvennom tekste (na materiale romana Dzh. Dzhoisa «Uliss») [Overcoming Entropy When Translating Intertextual Elements in a Work of Literary Fiction (Based on the “Ulysses” Novel by J. Joyce)]”. Vestnik Pomorskogo un-ta [Bulletin of Pomor University]. Seriia «Gumanitarnye i sotsial’nye nauki» [Series “Humanitarian and Social Sciences”]. 14, 2008: 201–204. (In Russian)

Гусева 2009 — Guseva A. A. Intertekstual’nost’ kak perevodcheskaia problema (na materiale romana Dzh. Dzhoisa «Uliss» i ego perevoda na russkii iazyk [Intertextuality as a Translation Issue (Based on the Ulysses Novel by James Joyce and Its Translations into Russian]. PhD diss. (Philology). Research supervisor M. V. Verbitskaia. Moscow State University. Moscow, 2009, 170 p. (In Russian)

Дейк 2000 — Dijk T. A. van. “The Analysis of News as Discourse”. News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Dijk T. A. van (ed.). Hillsdale (New Jersey): Lawrence Erlbaum, 1988, pp. 1–30. (Russ. ed.: Deik T. A. van. “Analiz novostei kak diskursa [The Analysis of News as Discourse]”. Medvedeva S. Iu. (transl.). Deik T. A. van. Iazyk. Poznanie. Kommunikatsiia [Language. Cognition. Communication]. Blagoveshchensk: Blagoveshchensk Humanitarian College named after Baudouin de Courtenay Press, 2000, pp. 111–161.) (In Russian, transl. from English)

Зарецкая 2013 — Zaretskaia A. N. “Kartina mira teleseriala cherez prizmu kognitivnoi lingvistiki [TV Show World Picture: Cognitive Perspective]”. Vestnik Cheliabinskogo gos. un-ta [Bulletin of Chelyabinsk State University]. 24 (315), 2013: 88–90. (In Russian)

Игнатович 20111 — Ignatovich M. V. Kul’turnaia adaptatsiia intertekstual’nykh vkluchenii pri perevode proizvedenii angliiskoi literatury XX veka [Cultural Adaptation of Intertextual Insertions in Translations of Works of 20th Century English Literature]. PhD (Philology). Research supervisor M. V. Verbitskaia. Moscow State University. Moscow, 2011, 168 с. (In Russian)

Игнатович 20112 — Ignatovich M. V. “Perevod kul’turno-spetsifichnykh intertekstual’nykh vkliuchenii: teleo-aksiologicheskii podkhod (na materiale romanov Terri Pratchetta) [Translation of the Culture Specific Intertextual Elements: Teleo-Axiological Approach (Terry Pratchett’s Novels by the Example)]”. Uchenye zapiski Zabaikal’skogo gos. gumanit.-ped. un-ta [Scholarly Notes of Transbaikal State Humanitarian-Pedagogical University]. Seriia «Filologiia, istoriia, vostokovedenie» [Series “Philology, History, Oriental Studies”. 2 (37), 2011: 180–183. (In Russian)

Караулов 2010 — Karaulov Iu. N. Russkii iazyk i iazykovaia lichnost’ [Russian Language and Language Personality]. 7th ed. Moscow: LKI Publ., 2010, 264 p. (In Russian)

Ким 2013 — Kim E. G. “Preodolenie kognitivnogo dissonansa v audiovizual’nom perevode (na material perevodov seriala «Druz’ia» [Resolution of Cognitive Dissonance in Audiovisual Translation of the TV Series “Friends”]”. Vestnik Voronezhskogo gos. un-ta [Bulletin of Voronezh State University]. Seriia «Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia» [Series “Linguistics and intercultural communication”]. 1, 2013: 162–165. (In Russian)

Коновалова 2008 — Konovalova Iu. O. Iazykovaia igra v sovremennoi russkoi razgovornoi rechi [Wordplay in Modern Russian Colloquial Speech]. Vladivostok: Vladivostok State University Economics and Service Press, 2008, 196 p. (In Russian)

Кристева 2000 — Kristeva J. “Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman”. Critique. 23, 239, 1967 : 438–465. (Russ. ed.: Kristeva Iu. “Bakhtin, slovo, dialog i roman [Bakhtin, Word, Dialogue and Novel]”. Kosikov G. K. (transl.). Frantsuzskaia semiotika: Ot strukturalizma k poststrukturalizmu [French Semiotics: From Structuralism to Poststructuralism]. Kosikov G. K. (ed.). Moscow: Progress Publ., 2000, pp. 427– 457.) (In Russian, transl. from French

Лапшина 2011 — Lapshina M. N. “Intertekstual’nost’ i ustnyi perevod [Intertextuality and Interpreting]”. Universitetskoe perevodovedenie [University Translation Studies]. Issue 11: Materialy XI mezhdunar. nauch. konf. po perevodovedeniiu «Fedorovskie chteniia», St. Petersburg, 20–23 oktiabria 2010 [Proceedings of the 11th International Conference on Translation Studies “Fedorov Readings”, St.Petersburg, October 20–23, 2010]. St. Petersburg: St. Petersburg State University, Faculty of Philology Press, 2011, pp. 295–301. (In Russian)

Лотман 1992 — Lotman Iu. M. “Semiotika kul’tury i poniatie tekstaiu [Semiotics of Culture and the Notion of Text]”. Lotman Iu. M. Izbrannye stat’i [Selected Articles]: in 3 vols. Vol. 1. Tallinn: Aleksandra Publ., 1992, pp. 129–132. (In Russian)

Лунькова 2011 — Lun’kova L. N. Intertekstual’nost’ khydozhestvennogo teksta: original i perevod [The Intertextuality of Fiction: Original and Translation]]. PhD (Philology). Research consultant E. A. Krasina. Peoples’ Friendship University of Russia. Moscow, 2011, 544 p. (In Russian)

Малаховская 2008 — Malakhovskaia M. L. Intertekstual’nye svazi v khudozhestvennom tekste v sopostavitel’no-perevodcheskom aspekte (na material proizvedenii K. S. L’iuisa) [Intertextuality in Fiction in Its Comparative and Translation Aspect (Based on the Works by C. S. Lewis)]. PhD (Philology). Research supervisor T. A. Kazakova. Russian State Pedagogical University named after A. I. Herzen. St. Petersburg, 2008, 206 p. (In Russian)

Опарина 2008 — Oparina E. O. “Pretsedentnyi tekst i ego rol’ v kul’turno-iazykovom sotsiume [Precedent Text and Its Role in the Cultural and Language Community]”. Sotsiolingvistika vchera i segodnia [Sociolinguistics Yesterday and Today]. Troshina N. N. (ed.). Moscow: Institute of Scientific Information in Social Sciences Publ., 2008, pp. 165–175. (In Russian)

Папулова 2014 — Papulova Iu. K. “Pretsedentnye teksty v khudozhestvennom diskurse postmodernizma i perevodcheskii kommentarii kak sposob ikh eksplikatsii [Intertextual References in Literature and Translation Comments as the Method of Explication]”. Vestnik Permskogo nats. issled. politekhnich. unta: Problemy iazykoznaniia i pedagogiki [Bulletin of Perm National Research Polytechnic University: Issues of Linguistics and Pedagogy]. 10, 2014: 61–68. (In Russian)

Петрова 2003 — Petrova N. V. “Sovremennye tendentsii ponimaniia termina «tekst» [Modern Trends of Understanding the Term “Text”]”. Istoriia i filosofiia kul’tury: actual’nye problem: sb. nauch. trudov [Modern Trends of Understanding the Term “Text”]. Issue 6. Arkhipov S. V. (ed.). Vladikavkaz: North Ossetian State University Press, 2003. URL: http://www.svarkhipov.narod.ru/vip/pet.htm (accessed date: 09.10.2016). (In Russian)

Поветьева 2013 — Povet’eva E. V. “Lingvisticheskii vzgliad na intertekstual’nost’ kak dominantu idiostilia avtora na primere pretsedentnogo imeni [Linguistic View on Intertextuality as the Keynote of an Author’s Idiostyle in Terms of Precedent Names]”. Vestnik Samarskogo gos. un-ta [Bulletin of Samara State University]. 2 (103), 2013: 113–117. (In Russian)

Попова 2016 — Popova Iu. K. Mezhtekstovye otnosheniia i ikh translatsiia (na material angloiazychnykh postmodernistskikh tekstov i ikh perevodov) [Intertextual Relations and Their Translation (Based on Postmodern English-Language Texts and Their Translations]. PhD (Philology). Research supervisor N. M. Nesterova. Perm National Research Polytechnic University. Pskov, 2016, 210 с. (In Russian)

Телия 2004 — Teliia V. N. “Kul’turno-iazykovaia kompetentsiia: ee vysokaia veroiatnost’ i glubokaia sokrovennost’ v edinitsakh frazeologicheskogo sostava iazyka [Cultural and Language Competency: Its Linguistic Probability and Profound Embedment in Units of Language Phraseology]”. Kul’turnye sloi vo frazeologizmakh i diskursivnykh praktikakh [Cultural Layers in Phraseology and Discourse Practices]. Teliia V. N. (ed.). Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury Publ., 2004, pp. 19–30. (In Russian)

Шаханская 2013 — Shakhanskaia A. Iu. “Vliianie mul’tiplikatsionnykh fil’mov na razvitie detei mladshego shkol’nogo vozrasta [Influence of Animated Movies on Development of Children of Younger School Age]”. Vestnik Cheliabinskogo gos. un-ta [Bulletin of Chelyabinsk State University]. 22 (313), 2013: 286–289. (In Russian)

Якобсон 1975 — Jakobson R. “Linguistics and Poetics”. Style in Language. Sebeok Th. A. (ed.). Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press, 1960, pp. 350–377. (Russ. ed.: Iakobson R. “Lingvistika i poetika [Linguistics and Poetics]”. Mel’chuk I. A. (transl.). Strukturalizm: «za» i «protiv» [Structuralism: “Pro” and “Contra”]. Basin E. Ia., Poliakov M. Ia. (eds.). Moscow: Progress Publ., 1975, pp. 193–230.) (In Russian, transl. from English)

Allen 2000 — Allen G. Intertextuality. New York: Routledge Publ., 2000, 238 p.

Juvan 2008 — Juvan M. History and Poetics of Intertextuality. Pogacar T. (transl.). Indiana (Ind.): Purdue University Press, 2008, 216 p. (Transl. from Slovenian)

Hutcheon 1986 — Hutcheon L. “Literary Borrowing… And Stealing: Plagiarism, Sources, Influences, and Intertexts”. English Studies in Canada. 12, 2, 1986: 229–239.

Загрузки

Опубликован

18.12.2018

Как цитировать

Богданова, К. В. (2018). Передача особенностей интертекстуальных включений при переводе с английского языка на русский (на материале названий эпизодов англоязычных мультипликационных телесериалов). Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 15(3), 412–423. https://doi.org/10.21638/spbu09.2018.307

Выпуск

Раздел

Языкознание