Передача особенностей интертекстуальных включений при переводе с английского языка на русский (на материале названий эпизодов англоязычных мультипликационных телесериалов)
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2018.307Аннотация
Статья посвящается исследованию интертекстуальности — частичного или полного образования текстом смысла посредством отсылки к другим текстам. Дается краткий обзор теоретических основ изучения данного лингвистического феномена, начиная с работ Ю. Кристевой и Р. Барта. Далее отмечается, что интертекстуальные включения из прецедентных литературных произведений и английской фразеологии нередко дают толчок языковой игре, поскольку они подвергаются разнообразным структурным и семантическим трансформациям, которые нарушают линейное восприятие текста, тем самым сообщая аудитории о наличии отсылки к другому тексту, а также способствуют реализации экспрессивной функции интертекстуальных включений. Особенности интертекстуальности рассматриваются на актуальном и современном материале англоязычного телевизионного дискурса. Как следствие, особое внимание в исследовании уделяется тому, что, в силу особого прагматического потенциала заголовочного дискурса, интертекстуальные включения активно используются в названиях эпизодов англоязычных телесериалов, в частности мультипликационных, возбуждая дополнительный интерес аудитории благодаря вышеупомянутому эффекту языковой игры и апелляции к фоновым знаниям. При этом с точки зрения переводоведения подобные интертекстуальные включения, несущие в себе особые культурные смыслы, представляют собой безэквивалентные единицы, которые не подлежат буквальной передаче на другой язык. Это может создавать дополнительные трудности при переводе англоязычных телесериалов, в том числе и англоязычной мультипликации, на русский язык. Поэтому далее в статье рассматриваются основные решения, к которым прибегает переводчик, столкнувшись с задачей передать языковую игру, основанную на интертекстуальности, таким образом, чтобы она вызвала у аудитории эквивалентную реакцию. В число данных решений, в частности, может входить поиск альтернативных текстов или фактов языка, являющихся прецедентными для носителей русского языка и культуры. Отдельный акцент делается на проблеме учета фоновых знаний аудитории мультипликационных телесериалов, в которую, в условиях современного стремления к охвату максимального числа зрителей, входят как дети различных возрастов, так и взрослые.
Ключевые слова:
интертекстуальное включение, интертекстуальность, переводоведение, переводческая задача, киноперевод, мультипликация
Скачивания
Библиографические ссылки
References
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.