Ways of conveying the properties of intertextual insertions when translating from English into Russian (based on the titles of episodes from English-language animated television series)

Authors

  • Ксения Витальевна Богданова

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2018.307

Abstract

This article reviews intertextuality — that is, a text’s ability to fully or partially form its meaning by referencing other texts. First, it gives a brief overview of the basic theoretical framework for researching this phenomenon, starting from the works of Julia Kristeva and Roland Barthes. Afterwards, the author notes that the use of intertextual insertions from English phraseology or widely known works of literature creates opportunities for wordplay, as such insertions tend to undergo structural and/or semantic transformation, which disrupts the linear perception of the narrative, thus both making the audience aware that a different text is being referenced and helping intertextual insertions perform their expressive function. This particular study of intertextuality and its properties is based on material sourced from the English-language television discourse. Therefore, it focuses on the fact that, as headings and titles perform a special pragmatic function, preparing the audience for perceiving the text that follows, intertextual insertions are often used in episode titles of English-language TV series, including animated series, which allows to bolster the viewers’ interest by utilising wordplay and appealing to background knowledge. From the translation studies point of view, however, such intertextual insertions may present a challenge, as the phenomena they reference may not bear any significance to speakers of foreign languages, such as Russian. Thus, the next issue touched upon in the article is the translator’s choice of strategies that might help prompt an equivalent reaction from the Russian-speaking audience. Such strategies may include searching for a different text or language factor that might be meaningful to Russian speakers. As the article reviews empiric material collected from animated television series, special emphasis is given to the issue of taking into account the background knowledge of this medium’s specific audience, which includes both children of various ages and adults.

Keywords:

intertextual insertion, intertextuality, translation studies, translation challenge, film translation, animation

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Айгистова, Шариков 2014 — Айгистова Ю. В., Шариков А. В. “Место анимации в жизни младших дошкольников”. Культурно-историческая психология. 10, 4, 2014: 72–79.

Арсентьева 1989 — Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989, 123 с.

Барт 1989 — Барт Р. “Текстовой анализ одной новеллы Эдгара По”. Козлов С. Л. (пер.). Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. Косиков Г. К. (ред.). М.: Прогресс, 1989, сс. 424–461.

Васильева 2011 — Васильева Е. А. “Функционирование текстовых включений”. Вестник Санкт-Петербургского гос. ун-та. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. 2, 2011: 93–96.

Вербицкая, Гусева 2009 — Вербицкая М. В., Гусева А. А. “Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход”. Вестник Московского ун-та. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2, 2009: 9–18.

Верещагин, Костомаров 2005 — Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005, 1038 с.

Гордиевский 2006 — Гордиевский А. А. “Интертекстуальность и интердискурсивность: К вопросу о разграничении понятий”. Вестник Тюменского гос. ун-та: Социально-экономические и правовые исследования. 4, 2006: 228–233.

Гусева 2008 — Гусева А. А. “Преодоление энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса «Улисс»)”. Вестник Поморского ун-та. Серия «Гуманитарные и социальные науки». 14, 2008: 201–204.

Гусева 2009 — Гусева А. А. Интертекстуальность как переводческая проблема (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык). Дис. … канд. филол. наук. Науч. рук. М. В. Вербицкая. Московский гос. ун-т. М., 2009, 170 с.

Дейк 2000 — Дейк Т. А. ван. “Анализ новостей как дискурса”. Медведева С. Ю. (пер.). Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. Благовещенск: Благовещенский гуманит. колледж им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000, сс. 111–161.

Зарецкая 2013 — Зарецкая А. Н. “Картина мира телесериала через призму когнитивной лингвистики”. Вестник Челябинского гос. ун-та. 24 (315), 2013: 88–90.

Игнатович 20111 — Игнатович М. В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века. Дис. … канд. филол. наук. Науч. рук. М. В. Вербицкая. Московский гос. ун-т. М., 2011, 168 с.

Игнатович 20112 — Игнатович М. В. “Перевод культурно-специфичных интертекстуальных включений: телео-аксиологический подход (на материале романов Терри Пратчетта)”. Ученые записки Забайкальского гос. гуманит.-пед. ун-та. Серия «Филология, история, востоковедение». 2 (37), 2011: 180–183.

Караулов 2010 — Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. 7-е изд. М.: ЛКИ, 2010, 264 с.

Ким 2013 — Ким Е. Г. “Преодоление когнитивного диссонанса в аудиовизуальном переводе (на материале переводов сериала «Друзья»)”. Вестник Воронежского гос. ун-та. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 1, 2013: 162–165.

Коновалова 2008 — Коновалова Ю. О. Языковая игра в современной русской разговорной речи. Владивосток: Изд-во Владивостокского гос. ун-та экономики и сервиса, 2008, 196 с.

Кристева 2000 — Кристева Ю. “Бахтин, слово, диалог и роман”. Косиков Г. К. (пер.). Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. Косиков Г. К. (ред.). М.: Прогресс, 2000, сс. 427–457.

Лапшина 2011 — Лапшина М. Н. “Интертекстуальность и устный перевод”. Университетское переводоведение. Вып. 11: Материалы XI междунар. науч. конф. по переводоведению «Федоровские чтения», Санкт-Петербург, 20–23 октября 2010 г. СПб.: Филол. ф-т Санкт-Петербургского гос. ун-та, 2011, сс. 295–301.

Лотман 1992 — Лотман Ю. М. “Семиотика культуры и понятие текста”. Лотман Ю. М. Избранные статьи: в 3 т. Т. 1. Таллинн: Александра, 1992, сс. 129–132.

Лунькова 2011 — Лунькова Л. Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод. Дис. … д-ра филол. наук. Науч. консультант Е. А. Красина. Рос. ун-т дружбы народов. М., 2011, 544 с.

Малаховская 2008 — Малаховская М. Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К. С. Льюиса). Дис. … канд. филол. наук. Науч. рук. Т. А. Казакова. Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. СПб., 2008, 206 с.

Опарина 2008 — Опарина Е. О. “Прецедентный текст и его роль в культурно-языковом социуме”. Социолингвистика вчера и сегодня. Трошина Н. Н. (ред.). М.: Ин-т науч. информации по общественным наукам РАН, 2008, сс. 165–175.

Папулова 2014 — Папулова Ю. К. “Прецедентные тексты в художественном дискурсе постмодернизма и переводческий комментарий как способ их экспликации”. Вестник Пермского нац. исслед. политехнич. ун-та: Проблемы языкознания и педагогики. 10, 2014: 61–68.

Петрова 2003 — Петрова Н. В. “Современные тенденции понимания термина «текст»”. История и философия культуры: актуальные проблемы: сб. науч. трудов. Вып. 6. Архипов С. В. (ред.). Владикавказ: Изд-во Северо-Осетинского гос. ун-та, 2003. URL: http://www.svarkhipov.narod.ru/vip/pet.htm (дата обращения: 09.10.2016).

Поветьева 2013 — Поветьева Е. В. “Лингвистический взгляд на интертекстуальность как доминанту идиостиля автора на примере прецедентного имени”. Вестник Самарского гос. ун-та. 2 (103), 2013: 113–117.

Попова 2016 — Попова Ю. К. Межтекстовые отношения и их трансляция (на материале англоязычных постмодернистских текстов и их переводов). Дис. … канд. филол. наук. Науч. рук. Н. М. Нестерова. Пермский нац. исслед. политехнич. ун-т. Пермь, 2016. 210 с.

Телия 2004 — Телия В. Н. “Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка”. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках. Телия В. Н. (ред.). М.: Языки славянской культуры, 2004, сс. 19–30.

Шаханская 2013 — Шаханская А. Ю. “Влияние мультипликационных фильмов на развитие детей младшего школьного возраста”. Вестник Челябинского гос. ун-та. 22 (313), 2013: 286–289.

Якобсон 1975 — Якобсон Р. О. “Лингвистика и поэтика”. Мельчук И. А. (пер.). Структурализм: «за» и «против». Басин Е. Я., Поляков М. Я. (ред.). М.: Прогресс, 1975., сс. 193–230.

Allen 2000 — Allen G. Intertextuality. New York: Routledge, 2000, 238 p.

Juvan 2008 — Juvan M. History and Poetics of Intertextuality. Pogacar T. (transl.). Indiana (Ind.): Purdue University Press, 2008, 216 p.

Hutcheon 1986 — Hutcheon L. “Literary Borrowing… And Stealing: Plagiarism, Sources, Influences, and Intertexts”. English Studies in Canada. 12, 2, 1986: 229–239.


References

Айгистова, Шариков 2014 — Aigistova Iu. V., Sharikov A. V. “Mesto animatsii v zhizni mladshikh doshkol’nikov [A Place of Animation in the Life of the Younger Preschoolers]”. Kul’turno-istoricheskaia psikhologiia [Cultural-Historical Psychology]. 10, 4, 2014: 72–79. (In Russian)

Арсентьева 1989 — Arsent’eva E. F. Sopostavitel’nyi analiz frazeologicheskikh edinits [Comparative Analysis of Phraseological Units]. Kazan: Kazan University Press, 1989, 123 p. (In Russian)

Барт 1989 — Barthes R. “Analyse textuelle d’un conte d’Edgar Poe”. Semiotique narrative et textsuelle. Charbrol C. (ed.). Paris: Librairie Larousse, 1973, pp. 29–54. (Russ. ed.: Bart R. “Tekstovoi analiz odnoi novelly Edgara Po [Textual Analysis of a Tale by Edgar Poe]”. Kozlov S. L. (transl.). Bart R. Izbrannye raboty: Semiotika. Poetika [Selected Works: Semiotics. Poetics]. Kosikov G. K. (ed.). Moscow: Progress Publ., 1989, pp. 424–461.) (In Russian, transl. from French)

Васильева 2011 — Vasil’eva E. A. “Funktsionirovanie tekstovykh vkliuchenii [Functioning of Textual Inclusives]”. Vestnik Sankt-Petergurgskogo gos. un-ta [Bulletin of St. Petersburg State University]. Seriia 9: Filologiia. Vostokovedenie. Zhurnalistika [Series 9: Philology. Oriental Studies. Journalism. 2, 2011: 93–96. (In Russian)

Вербицкая, Гусева 2009 — Verbitskaia M. V., Guseva A. A. “Problema perevoda intertekstual’nykh elementov: kategorial’nyi podkhod [The Problem of Translation of Inter-textual Elements: Categorial Approach]”. Vestnik Moskovskogo un-ta [Bulletin of Moscow University]. Seriia 19: Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia [Series 19: Linguistics and Cross-Cultural Communication]. 2, 2009: 9–18. (In Russian)

Верещагин, Костомаров 2005 — Vereshchagin E. M., Kostomarov V. G. Iazyk i kul’tura [Language and Culture]. Moscow: Indrik Publ., 2005, 1038 p. (In Russian)

Гордиевский 2006 — Gordievskii A. A. “Intertekstual’nost’ i interdiskursivnost’: K voprosu o razgranichenii poniatii [Intertextuality and Interdiscoursivity: On the Matter of Distinguishing the Terms]”. Vestnik Tiumenskogo gos. un-ta: Sotsial’no-ekonomicheskie i pravovye issledovaniia [Bulletin of Tyumen State University: Social, Economic, and Law Research]. 4, 2006: 228–233. (In Russian)

Гусева 2008 — Guseva A. A. “Preodolenie entropii pri perevode intertekstual’nykh elementov v khudozhestvennom tekste (na materiale romana Dzh. Dzhoisa «Uliss») [Overcoming Entropy When Translating Intertextual Elements in a Work of Literary Fiction (Based on the “Ulysses” Novel by J. Joyce)]”. Vestnik Pomorskogo un-ta [Bulletin of Pomor University]. Seriia «Gumanitarnye i sotsial’nye nauki» [Series “Humanitarian and Social Sciences”]. 14, 2008: 201–204. (In Russian)

Гусева 2009 — Guseva A. A. Intertekstual’nost’ kak perevodcheskaia problema (na materiale romana Dzh. Dzhoisa «Uliss» i ego perevoda na russkii iazyk [Intertextuality as a Translation Issue (Based on the Ulysses Novel by James Joyce and Its Translations into Russian]. PhD diss. (Philology). Research supervisor M. V. Verbitskaia. Moscow State University. Moscow, 2009, 170 p. (In Russian)

Дейк 2000 — Dijk T. A. van. “The Analysis of News as Discourse”. News Analysis: Case Studies of International and National News in the Press. Dijk T. A. van (ed.). Hillsdale (New Jersey): Lawrence Erlbaum, 1988, pp. 1–30. (Russ. ed.: Deik T. A. van. “Analiz novostei kak diskursa [The Analysis of News as Discourse]”. Medvedeva S. Iu. (transl.). Deik T. A. van. Iazyk. Poznanie. Kommunikatsiia [Language. Cognition. Communication]. Blagoveshchensk: Blagoveshchensk Humanitarian College named after Baudouin de Courtenay Press, 2000, pp. 111–161.) (In Russian, transl. from English)

Зарецкая 2013 — Zaretskaia A. N. “Kartina mira teleseriala cherez prizmu kognitivnoi lingvistiki [TV Show World Picture: Cognitive Perspective]”. Vestnik Cheliabinskogo gos. un-ta [Bulletin of Chelyabinsk State University]. 24 (315), 2013: 88–90. (In Russian)

Игнатович 20111 — Ignatovich M. V. Kul’turnaia adaptatsiia intertekstual’nykh vkluchenii pri perevode proizvedenii angliiskoi literatury XX veka [Cultural Adaptation of Intertextual Insertions in Translations of Works of 20th Century English Literature]. PhD (Philology). Research supervisor M. V. Verbitskaia. Moscow State University. Moscow, 2011, 168 с. (In Russian)

Игнатович 20112 — Ignatovich M. V. “Perevod kul’turno-spetsifichnykh intertekstual’nykh vkliuchenii: teleo-aksiologicheskii podkhod (na materiale romanov Terri Pratchetta) [Translation of the Culture Specific Intertextual Elements: Teleo-Axiological Approach (Terry Pratchett’s Novels by the Example)]”. Uchenye zapiski Zabaikal’skogo gos. gumanit.-ped. un-ta [Scholarly Notes of Transbaikal State Humanitarian-Pedagogical University]. Seriia «Filologiia, istoriia, vostokovedenie» [Series “Philology, History, Oriental Studies”. 2 (37), 2011: 180–183. (In Russian)

Караулов 2010 — Karaulov Iu. N. Russkii iazyk i iazykovaia lichnost’ [Russian Language and Language Personality]. 7th ed. Moscow: LKI Publ., 2010, 264 p. (In Russian)

Ким 2013 — Kim E. G. “Preodolenie kognitivnogo dissonansa v audiovizual’nom perevode (na material perevodov seriala «Druz’ia» [Resolution of Cognitive Dissonance in Audiovisual Translation of the TV Series “Friends”]”. Vestnik Voronezhskogo gos. un-ta [Bulletin of Voronezh State University]. Seriia «Lingvistika i mezhkul’turnaia kommunikatsiia» [Series “Linguistics and intercultural communication”]. 1, 2013: 162–165. (In Russian)

Коновалова 2008 — Konovalova Iu. O. Iazykovaia igra v sovremennoi russkoi razgovornoi rechi [Wordplay in Modern Russian Colloquial Speech]. Vladivostok: Vladivostok State University Economics and Service Press, 2008, 196 p. (In Russian)

Кристева 2000 — Kristeva J. “Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman”. Critique. 23, 239, 1967 : 438–465. (Russ. ed.: Kristeva Iu. “Bakhtin, slovo, dialog i roman [Bakhtin, Word, Dialogue and Novel]”. Kosikov G. K. (transl.). Frantsuzskaia semiotika: Ot strukturalizma k poststrukturalizmu [French Semiotics: From Structuralism to Poststructuralism]. Kosikov G. K. (ed.). Moscow: Progress Publ., 2000, pp. 427– 457.) (In Russian, transl. from French

Лапшина 2011 — Lapshina M. N. “Intertekstual’nost’ i ustnyi perevod [Intertextuality and Interpreting]”. Universitetskoe perevodovedenie [University Translation Studies]. Issue 11: Materialy XI mezhdunar. nauch. konf. po perevodovedeniiu «Fedorovskie chteniia», St. Petersburg, 20–23 oktiabria 2010 [Proceedings of the 11th International Conference on Translation Studies “Fedorov Readings”, St.Petersburg, October 20–23, 2010]. St. Petersburg: St. Petersburg State University, Faculty of Philology Press, 2011, pp. 295–301. (In Russian)

Лотман 1992 — Lotman Iu. M. “Semiotika kul’tury i poniatie tekstaiu [Semiotics of Culture and the Notion of Text]”. Lotman Iu. M. Izbrannye stat’i [Selected Articles]: in 3 vols. Vol. 1. Tallinn: Aleksandra Publ., 1992, pp. 129–132. (In Russian)

Лунькова 2011 — Lun’kova L. N. Intertekstual’nost’ khydozhestvennogo teksta: original i perevod [The Intertextuality of Fiction: Original and Translation]]. PhD (Philology). Research consultant E. A. Krasina. Peoples’ Friendship University of Russia. Moscow, 2011, 544 p. (In Russian)

Малаховская 2008 — Malakhovskaia M. L. Intertekstual’nye svazi v khudozhestvennom tekste v sopostavitel’no-perevodcheskom aspekte (na material proizvedenii K. S. L’iuisa) [Intertextuality in Fiction in Its Comparative and Translation Aspect (Based on the Works by C. S. Lewis)]. PhD (Philology). Research supervisor T. A. Kazakova. Russian State Pedagogical University named after A. I. Herzen. St. Petersburg, 2008, 206 p. (In Russian)

Опарина 2008 — Oparina E. O. “Pretsedentnyi tekst i ego rol’ v kul’turno-iazykovom sotsiume [Precedent Text and Its Role in the Cultural and Language Community]”. Sotsiolingvistika vchera i segodnia [Sociolinguistics Yesterday and Today]. Troshina N. N. (ed.). Moscow: Institute of Scientific Information in Social Sciences Publ., 2008, pp. 165–175. (In Russian)

Папулова 2014 — Papulova Iu. K. “Pretsedentnye teksty v khudozhestvennom diskurse postmodernizma i perevodcheskii kommentarii kak sposob ikh eksplikatsii [Intertextual References in Literature and Translation Comments as the Method of Explication]”. Vestnik Permskogo nats. issled. politekhnich. unta: Problemy iazykoznaniia i pedagogiki [Bulletin of Perm National Research Polytechnic University: Issues of Linguistics and Pedagogy]. 10, 2014: 61–68. (In Russian)

Петрова 2003 — Petrova N. V. “Sovremennye tendentsii ponimaniia termina «tekst» [Modern Trends of Understanding the Term “Text”]”. Istoriia i filosofiia kul’tury: actual’nye problem: sb. nauch. trudov [Modern Trends of Understanding the Term “Text”]. Issue 6. Arkhipov S. V. (ed.). Vladikavkaz: North Ossetian State University Press, 2003. URL: http://www.svarkhipov.narod.ru/vip/pet.htm (accessed date: 09.10.2016). (In Russian)

Поветьева 2013 — Povet’eva E. V. “Lingvisticheskii vzgliad na intertekstual’nost’ kak dominantu idiostilia avtora na primere pretsedentnogo imeni [Linguistic View on Intertextuality as the Keynote of an Author’s Idiostyle in Terms of Precedent Names]”. Vestnik Samarskogo gos. un-ta [Bulletin of Samara State University]. 2 (103), 2013: 113–117. (In Russian)

Попова 2016 — Popova Iu. K. Mezhtekstovye otnosheniia i ikh translatsiia (na material angloiazychnykh postmodernistskikh tekstov i ikh perevodov) [Intertextual Relations and Their Translation (Based on Postmodern English-Language Texts and Their Translations]. PhD (Philology). Research supervisor N. M. Nesterova. Perm National Research Polytechnic University. Pskov, 2016, 210 с. (In Russian)

Телия 2004 — Teliia V. N. “Kul’turno-iazykovaia kompetentsiia: ee vysokaia veroiatnost’ i glubokaia sokrovennost’ v edinitsakh frazeologicheskogo sostava iazyka [Cultural and Language Competency: Its Linguistic Probability and Profound Embedment in Units of Language Phraseology]”. Kul’turnye sloi vo frazeologizmakh i diskursivnykh praktikakh [Cultural Layers in Phraseology and Discourse Practices]. Teliia V. N. (ed.). Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury Publ., 2004, pp. 19–30. (In Russian)

Шаханская 2013 — Shakhanskaia A. Iu. “Vliianie mul’tiplikatsionnykh fil’mov na razvitie detei mladshego shkol’nogo vozrasta [Influence of Animated Movies on Development of Children of Younger School Age]”. Vestnik Cheliabinskogo gos. un-ta [Bulletin of Chelyabinsk State University]. 22 (313), 2013: 286–289. (In Russian)

Якобсон 1975 — Jakobson R. “Linguistics and Poetics”. Style in Language. Sebeok Th. A. (ed.). Cambridge: Massachusetts Institute of Technology Press, 1960, pp. 350–377. (Russ. ed.: Iakobson R. “Lingvistika i poetika [Linguistics and Poetics]”. Mel’chuk I. A. (transl.). Strukturalizm: «za» i «protiv» [Structuralism: “Pro” and “Contra”]. Basin E. Ia., Poliakov M. Ia. (eds.). Moscow: Progress Publ., 1975, pp. 193–230.) (In Russian, transl. from English)

Allen 2000 — Allen G. Intertextuality. New York: Routledge Publ., 2000, 238 p.

Juvan 2008 — Juvan M. History and Poetics of Intertextuality. Pogacar T. (transl.). Indiana (Ind.): Purdue University Press, 2008, 216 p. (Transl. from Slovenian)

Hutcheon 1986 — Hutcheon L. “Literary Borrowing… And Stealing: Plagiarism, Sources, Influences, and Intertexts”. English Studies in Canada. 12, 2, 1986: 229–239.

Published

2018-12-18

How to Cite

Богданова, К. В. (2018). Ways of conveying the properties of intertextual insertions when translating from English into Russian (based on the titles of episodes from English-language animated television series). Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 15(3), 412–423. https://doi.org/10.21638/spbu09.2018.307

Issue

Section

Linguistics