Корпусный подход к исследованию фразеологии: новые результаты по данным параллельных корпусов
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.303Аннотация
В статье обсуждаются возможности использования параллельных корпусов в исследовании фразеологии. Результаты проведенного анализа подкрепляют положение о том, что обращение к корпусным данным не только существенно улучшает кросслингвистические описания, но и меняет само представление о специфике фразеологии как особого фрагмента лексической системы языка. В частности, материал корпусов параллельных текстов позволяет выявить лингвоспецифические особенности идиом, традиционно считавшихся полностью эквивалентными. В качестве материала анализа используются параллельные подкорпусы Национального корпуса русского языка (НКРЯ): прежде всего немецко-русский, а также русско-немецкий. В отдельных случаях привлекается материал основного корпуса НКРЯ. Помимо задачи выявления сходств и различий между семантически близкими идиомами немецкого и русского языков с помощью корпусного материала, в статье решаются и вопросы общего характера, в частности вопрос о границах понятия межъязыковой эквивалентности и способах его операционализации. Представляется необходимым выделить как минимум два различных типа эквивалентности: эквивалентность на уровне системы языка и эквивалентность на уровне текста. Метод данного исследования может быть охарактеризован как основанное на корпусных данных последовательное сопоставление отдельных пар коррелирующих фразеологизмов разных языков с целью выявления различий между ними, в том числе семантических, синтаксических, прагматических и сочетаемостных. Как правило, речь идет при этом о различиях, относящиеся к периферии значения. Часто фразеологизм одного из сопоставляемых языков обнаруживает ограничения на образование грамматических форм; это могут быть, в частности, видо-временные ограничения русских глагольных идиом. К причинам межъязыковых различий относится также степень стертости метафоры, лежащей в основе фразеологизма, и степень его употребительности. Результаты такого анализа могут найти применение в двуязычной лексикографии.
Ключевые слова:
фразеология, параллельный корпус, русский язык, немецкий язык
Скачивания
Библиографические ссылки
Добровольский 2011 — Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом. Русский язык в научном освещении. 2011. 22(2): 219–246.
Мокиенко 1989 — Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М: Высшая школа, 1989. 287 с.
Doval, Sánchez Nieto 2019 — Doval I., Sánchez Nieto M.T. (eds.). Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2019. ix+301 p.
Filatkina 2014 — Filatkina N. Constructionalization, Konstruktionswandel und figurative Sprache (sprach) historisch betrachtet. In: Figurative Sprache — Figurative Language — Langage figuré. Dalmas M., Piirainen E. (Hg.). Tübingen: Stauffenburg, 2014. S. 41–57.
Hunston, Gill 2000 — Hunston S., Gill F. Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000. 288 pp.
McEnery et al. 2006 — McEnery T., Xiao R., Tono Yu. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Taylor & Francis, 2006. 386 pp.
Piirainen 2012 — Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. New York etc.: Peter Lang, 2012. 591 pp.
Tognini-Bonelli 2001 — Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2001. 224 pp.
Tummers et al. 2005 — Tummers J., Kris H., Geeraerts D. Usage-based approaches in Cognitive Linguistics: A technical state of the art. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2005. 1(2): 225–261.
Добровольский 2011 — Dobrovol’skij D.O. Contrastive phraseology: cross-linguistic equivalence and translation of idioms. Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii. 2011. 22 (2): 219–246. (In Russian)
Мокиенко 1989 — Mokienko V.M. Slavic Phraseology. 2nd ed., revised and expanded. Mоscow: Vysshaia shkola Publ., 1989. 287 p. (In Russian)
Doval, Sánchez Nieto 2019 — Doval I., Sánchez Nieto M.T. (eds.). Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins, 2019. 301 p.
Filatkina 2014 — Filatkina N. Constructionalization, Konstruktionswandel und figurative Sprache (sprach) historisch betrachtet. In: Figurative Sprache — Figurative Language — Langage figuré. Dalmas M., Piirainen E. (Hg.). Tübingen: Stauffenburg, 2014. P. 41–57.
Hunston, Gill 2000 — Hunston S., Gill F. Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English. Amsterdam: Philadelphia: John Benjamins, 2000. 288 p.
McEnery et al. 2006 — McEnery T., Xiao R., Tono Yu. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Taylor & Francis, 2006. 386 p.
Piirainen 2012 — Piirainen E. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Toward a Lexicon of Common Figurative Units. New York etc.: Peter Lang, 2012. 591 p.
Tognini-Bonelli 2001 — Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2001. 224 p.
Tummers et al. 2005 — Tummers J., Kris H., Geeraerts D. Usage-based approaches in Cognitive Linguistics: A technical state of the art. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. 2005. 1 (2): 225–261.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.