Немецко-русский параллельный корпус как инструмент исследования модальности долженствования: о семантических различиях между müssen и sollen

Авторы

  • Дмитрий Олегович Добровольский Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Россия, 119019, Москва, ул. Волхонка, 18/2; Институт языкознания РАН, Россия, 125009, Москва, Большой Кисловский пер., 1; Стокгольмский университет, Швеция, 10691, Стокгольм, Университетсвеген, 10А
  • Анна Андреевна Зализняк Институт языкознания РАН, Россия, 125009, Москва, Большой Кисловский пер., 1; Федеральный исследовательский центр «Информатика и управление» РАН, Россия, 119333, Москва, ул. Вавилова, 44/2

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.409

Аннотация

Целью данной статьи является уточнение семантики двух немецких глаголов со значением модальности долженствования — müssen и sollen — путем сравнения их переводных эквивалентов, полученных на основе анализа текстов немецко-русского параллельного подкорпуса НКРЯ и представляющих собой множество слов и конструкций русского языка с потенциально модальным значением, в том числе не зафиксированных в двуязычных и толковых словарях, но при этом реально использованных профессиональными переводчиками в конкретных семантических и прагматических условиях. В исследовании применялся монофокусный метод корпусного исследования, в рамках которого сопоставление оригинального текста с его переводом используется как инструмент анализа интересующей нас единицы одного из сопоставляемых языков: перевод на другой язык рассматривается как своего рода толкование для анализируемой единицы языка оригинала, — и наоборот, исследование стимулов появления той или иной языковой единицы в переводе может выявить неочевидные компоненты значения этой единицы. Было установлено, что некоторые единицы русского языка используются в качестве переводных соответствий только для müssen или только для sollen, а другие — предпочтительно для одного из этих глаголов, и это предпочтение не случайно. Распределение переводных эквивалентов указывает на то, что глагол müssen выражает некоторую абсолютную необходимость, а sollen — реляционную, т. е. устанавливаемую на основании некоторого соотнесения с чем-то: в онтологической плоскости это что-то представляет собой некоторую логику развития событий, в деонтической — это воля другого лица или же собственное представление о причинно-следственных связях, в коммуникативной — чужое высказывание. Ослабленность необходимости, обычно признаваемая как особенность выражаемого глаголом sollen модального значения, в противоположность более жесткому значению необходимости, выражаемому müssen, вторична: это потенциальный эффект изначальной реляционности.

Ключевые слова:

модальность, долженствование, параллельный корпус, русский язык, немецкий язык

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Загрузки

Опубликован

30.01.2023

Как цитировать

Добровольский, Д. О., & Зализняк, А. А. (2023). Немецко-русский параллельный корпус как инструмент исследования модальности долженствования: о семантических различиях между müssen и sollen. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 19(4), 799–820. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.409

Выпуск

Раздел

Языкознание