Специфика культурного трансфера в художественном переводе (на материале русских и армянских переводов британской литературной классики)

Авторы

  • Луиза Ареговна Гаспарян Институт литературы им. М.Абегяна Национальной академии наук Республики Армения, Армения, 0015, Ереван, ул. Г.Лусаворича, 15
  • Лариса Николаевна Полубояринова Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.304

Аннотация

В статье впервые предпринимается попытка проанализировать в  сравнительном ключе ситуацию трансфера британской литературной классики в  Россию и  Армению в XIX–XX вв. на материале армянских и русских переводов романа Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста». Обозначается спектр вопросов, связанных с изучением специфики художественного перевода в свете парадигмы культурного трансфера. В качестве близко родственных парадигме культурного трансфера анализируется восходящая к В.Беньямину идея «перевода как насилия» и концепция переводческого «скопоса». Дается характеристика армянской национальной культуры как преимущественно ориентированной на культурный трансфер и феномен перевода. Очерчивается ситуация «встречного движения», благоприятствовавшая в Армении конца XIX в. активной рецепции наследия Диккенса как «классика», литературная репутация которого уже утвердилась в российском литературном поле, что способствовало «посреднической» роли русских переводов в Армении. Делается вывод о том, что как социокультурный контекст ранневикторианской Англии в его конкретике, так и показательная для британской литературы той поры топика в достаточной и почти равной мере чужды принимающему контексту России и Армении, артикулировавших собственный «коммуникативный запрос» на Диккенса и формировавших «репутационный фон» автора в существенно ином социокультурном и геополитическом узусе. В то же время действует фактор армянской национальной специфики, проявляющийся в том числе в повышении «градуса оптимизма» переводимых текстов — явления, для русских переводов менее показательного.

Ключевые слова:

Чарльз Диккенс, культурный трансфер, «скопос», русский и  армянский переводы

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Арутюнян 2016 — Арутюнян А. Армянское искусство в публикациях журнала «Базмавеп». Вестник СПбГУКИ. 2016, 4 (29): 94–97.

Бадя 2008 — Бадя Л.В. Отечественный опыт преодоления бедности методами трудовой помощи (XVIII — начало XX вв.). М.: Сотис, 2008.

Бахман-Медик 2017 — Бахман-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре. Ташкенов С. (пер. с нем.). М.: Новое литературное обозрение, 2017.

Богатырев 2018 — Богатырев А.В. Западное влияние в России в XVII — начале XVIII в.: к истории парика. Гуманитарные исследования Центральной России. 2018, 4 (9): 10–17.

Воробьев, Злобин 2003 — Воробьев Ю.К., Злобин А.Н. Культурологический подход к переводу. Интеграция образования. 2003, (3): 166–174.

Долотова 2022 — Долотова Т. Аннотации к переводам: «Оливер Твист» Чарльза Диккенса. Подробно об английской классике, изданной по-русски. https://gorky.media/context/annotatsii-kperevodam-oliver-tvist-charlza-dikkensa/ (дата обращения: 27.01.2023).

Карагезян 2010 — Карагезян Г. Роль армян в трансмиссии культур. Ереван: Авторское издание, 2010.

Катарский 1966 — Катарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX в. М.: Наука, 1966.

Кашкин 1977 — Кашкин И.Для читателя-современника. Статьи и исследования. 2-е изд. М.: Советский писатель, 1977.

Кононова 2018 — Кононова Т.Л. И.И.Введенский — переводчик романов Ч.Диккенса. Теория языка и межкультурная коммуникация. 2018, 3 (30): 75–82.

Костионова 2014 — Костионова М.В. Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч.Диккенса «Записки Пиквикского клуба». Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014, (1): 127–142.

Костионова 2015 — Костионова М.В. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч.Диккенса «Записки Пиквикского клуба»). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2015.

Левин 1966 — Левин Ю. Русский Диккенс. Вопросы литературы. 1966, (9): 224–228.

Леонтьев 2003 — Леонтьев М.В. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 2003.

Любимов 1977 — Любимов Н.М. Перевод — искусство. М.: Советская Россия, 1977.

Морозова, Жаткин 2018 — Морозова С.Н., Жаткин Д.Н. К.И.Чуковский о специфике переводческого восприятия произведений Чарльза Диккенса в России. Балтийский гуманитарный журнал. 2018, 7 (3): 92–97.

Попович 1980 — Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.

Сафразбекян 1976 — Сафразбекян И. Ованес Туманян и мировая литература. Ереван: Изд-во Акад. наук Арм. ССР, 1976.

Сорокин 1989 — Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности. В сб.: Пе-

ревод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1989. C. 24–28.

Тер-Мовсесян 1902 — Тер-Мовсесян М. История перевода Библии на армянский язык. СПб.: Пушкинская скоропечатня № 4, 1902.

Фокин 2021 — Фокин С.Л. Перевод как проблема сравнительного литературоведения и сравнительной антропологии. В сб.: Литературная компаративистика. Антология. Шайтанов И.О. (отв. ред.). Т. 1. М.: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2021. C. 297–311.

Чуковский 2015 — Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. СПб.: Азбука, 2015.

Эспань 2018 — Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер. Дмитриева Е.Е. (пер. с фр., ред.). М.: Новое литературное обозрение, 2018.

Davis 2007 — Davis P. Critical Companion to Charles Dickens. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts оn File Inc, 2007.

Hardwick, Stray 2008 — Hardwick L., Stray Ch. A companion to classical receptions. Malden, MA; Oxford: Blackwell, 2008.

Long 2019 — Long W.F. Early Figurative Allusions to Oliver Twist. Dickens Quarterly. 2019, 36 (2): 136–155.

Richardson 2012 — Richardson R. Dickens & The Workhouse. “Oliver Twist” & the London Poor. Oxford; New York: Oxford University Press, 2012.

Richardson 2015 — Richardson R. The Subterranian Topography of “Oliver Twist”. Dickens Quarterly. 2015, 32 (4): 293–312.

Арцруни 1904 — Արծրունի Գ. Աշխատություններ. Հ. I, Թիֆլիս, 1904. (На арм. яз.)

Егиазарян 1977 — Եղիազարյան Ա. Գեղարվեստական թարգմանությունը և ժողովուրդների մերձեցումը. Ե.: Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ., 1977. (На арм. яз.)

История армянской диаспоры — Հայ գաղթաշխարհի պատմություն (միջնադարից մինչև 1920-ական թթ.), հատոր II, Երևան: պատմության ինստիտուտ, ՀՀ ԳԱԱ, 2013. (На арм. яз.)

Партамян 1975 — Փարթամյան Վ. Հայ-անգլիական գրական առնչություններ.Ե.: Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ., 1975. (На арм. яз.)

References

Арутюнян 2016 — Arutiunian A. Armenian art in publications of “Basmavep” magazine. Vestnik SPbGUKI. 2016, 4 (29): 94–97. (In Russian)

Бадя 2008 — Badia L.V. Domestic experience of overcoming poverty by the methods of labor assistance (18th — early 20th centuries). Moscow: Sotis Publ., 2008. (In Russian)

Бахман-Медик 2017 — Bahman-Medik D. Cultural turns. New landmarks in the sciences of culture. Tashkenov S.(transl. from German). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2017. (In Russian)

Богатырев 2018 — Bogatyrev A.V. Western influence in Russia in the 17th — early 18th centuries: to the history of the wig. Gumanitarnye issledovaniia Tsentral’noi Rossii. 2018, 4 (9): 10–17. (In Russian)

Воробьев, Злобин 2003 — Vorob’ev Ju. K., Zlobin A.N. Cultural approach to translation. Integratsiia obrazovaniia. 2003, (3): 166–174. (In Russian)

Долотова 2022 — Dolotova T. Annotations to translations: “Oliver Twist” by Charles Dickens. Details on the English classics published in Russian. https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-oliver-tvist-charlza-dikkensa/ (accessed: 27.01.2023).

Карагезян 2010 — Karagezian G. The role of Armenians in culture transmission. Yerevan: Avtorskoe izdanie Publ., 2010. (In Russian)

Катарский 1966 — Katarskij I.M. Dickens in Russia. Mid 19th century. Moscow: Nauka Publ., 1966. (In Russian)

Кашкин 1977 — Kashkin I. For the contemporary reader. Articles and research. 2nd ed. Moscow: Sovetskii pisatel’ Publ., 1977. (In Russian)

Кононова 2018 — Кононова Т.Л. I.I.Vvedensky is a translator of novels by C.Dickens. Teoriia iazyka i mezhkul’turnaia kommunikatsiia. 2018, 3 (30): 75–82. (In Russian)

Костионова 2014 — Kostionova M.V. Translation as a Factor in the Formation of a Writer’s Literary Reputation (based on early Russian translations of Ch. Dickens novel “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”). Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriia perevoda. 2014, (1): 127–142. (In Russian)

Костионова 2015 — Kostionova M.V. The literary reputation of the writer in Russia: translation as a reflection and a factor of formation (Russian translations of Ch. Dickens Novel “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”). Abstract of PhD Thesis in Philological Sciences. Moscow, 2015. (In Russian)

Левин 1966 — Levin Iu. Russian Dickens. Voprosy literatury. 1966, (9): 224–228. (In Russian)

Леонтьев 2003 — Leont’ev M.V. The psychology of significance. Moscow: Smysl Publ., 2003. (In Russian)

Любимов 1977 — Liubimov N.M. The art of translation. Moscow: Sovetskaia Rossiia Publ., 1977. (In Russian)

Морозова, Жаткин 2018 — Morozova S.N., Zhatkin D.N. K.I.Chukovsky on the peculiarities of the translation perception of the works of Charles Dickens in Russia. Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal. 2018, 7 (3): 92–97. (In Russian)

Попович 1980 — Popovich A. The problem of literary translation. Moscow: Vysshaia shkola Publ., 1980. (In Russian)

Сафразбекян 1976 — Safrazbekian I. Hovhannes Tumanyan and the world literature. Yerevan: Izdatel’stvo Akademii nauk Armianskoi SSR Publ., 1976. (In Russian)

Сорокин 1989 — Sorokin Y. Translation as a specific way of communicative act. In: Perevod kak protsess i kak rezul’tat: iazyk, kul’tura, psikhologiia. Kalinin: Kalininskii gosudarstvennyi universitet Publ., 1989. P. 24–28. (In Russian)

Тер-Мовсесян 1902 — Ter-Movsesian M. The history of Bible translation in Armenian. St Petersburg: Pushkinskaia skoropechatnia No. 4 Publ., 1902. (In Russian)

Фокин 2021 — Fokin S.L. Translation as a problem of comparative literary criticism and comparative anthropology. In: Literaturnaia komparativistika. Antologiia. Shajtanov I.O.(ed.). Vol.I. Moscow: Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet Publ., 2021. P. 297–311. (In Russian)

Чуковский 2015 — Chukovskii K.I. High art: principles of literary translation. St Peterburg: Azbuka Publ., 2015. (In Russian)

Эспань 2018 — Espagne M.L. Histoire de l’art comme transfert culturel. Dmitrieva E.E. (transl. from French, ed.). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2018. (In Russian)

Davis 2007 — Davis P. Critical Companion to Charles Dickens. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts on File Inc, 2007.

Hardwick, Stray 2008 — Hardwick L., Stray Ch. A companion to classical receptions. Malden; Oxford: Blackwell, 2008.

Long 2019 — Long W.F. Early Figurative Allusions to Oliver Twist. Dickens Quarterly. 2019, 36 (2): 136–155.

Richardson 2012 — Richardson R. Dickens & The Workhouse. “Oliver Twist” & the London Poor. Oxford; New York: Oxford University Press, 2012.

Richardson 2015 — Richardson R. The Subterranian Topography of “Oliver Twist”. Dickens Quarterly. 2015, 32 (4): 293–312.

Арцруни 1904 — Arc’rowni G. The essays and research works. Vol.I. Tiflis, 1904. (In Armenian)

Егиазарян 1977 — Eghiazaryan A. Literary translation and the interconnection of nations. Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakch’ut’yun Publ., 1977. (In Armenian)

История армянской диаспоры — History of the Armenian diaspora (from the Middle Ages to the 1920s). Vol.II. Yerevan: Institute of History of the National Academy of Sciences of the Republic of Armenia, 2013. (In Armenian)

Партамян 1975 — P’art’amyan V. English-Armenian literary connections. Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakch’ut’yun Publ., 1975. (In Armenian)

Загрузки

Опубликован

15.12.2023

Как цитировать

Гаспарян, Л. А., & Полубояринова, Л. Н. (2023). Специфика культурного трансфера в художественном переводе (на материале русских и армянских переводов британской литературной классики). Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 20(3), 462–480. https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.304

Выпуск

Раздел

Литературоведение