Peculiarity of cultural transfer in literary translation (on the material of the Russian and Armenian translations of the British classic literature)

Authors

  • Luiza A. Gasparyan Institute of Literature named after M.Abeghyan of the National Academy of Sciences of the Republic of Armenia, 15, ul. G.Lusavorich, Yerevan, 0015, Armenia
  • Larisa N. Poluboyarinova St. Petersburg University, 7–9, University emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.304

Abstract

The article is the first attempt to analyze in a comparative way the situation of the transfer of British literary classics to Russia and Armenia in the 19th–20th centuries on the basis of the Armenian and Russian translations of Dickens’ novel “The Adventures of Oliver Twist”. The article outlines the range of issues related to the study of the specifics of artistic translation in the light of the paradigm of cultural transfer. The idea of “translation as violence” and the concept of translation “skopos” are analyzed as closely related to the paradigm of cultural transfer. The Armenian national culture is characterized as predominantly focused on cultural transfer and the phenomenon of translation. The article sketches the situation of “counter-movement”, which was favorable to the active reception of Dickens’s heritage in Armenia in the late 19th century as a “classic”. This favorably influenced the “intermediary” role of Russian translations in Armenia. The conclusion is made that the socio-cultural context of early Victorian England in its specificity, as well as the topicality, are rather and almost equally alien to the host context of Russia and Armenia, which articulated their own “communication request” for Dickens and formed the “reputational background” of the author in a significantly different socio-cultural and geopolitical usus. At the same time, there is the factor of Armenian national specificity, which manifests itself, among other things, in the increase in the “degree of optimism” of the translated texts, a phenomenon that is less indicative for the Russian translations.

Keywords:

Ch. Dickens, cultural transfer, “skopos”, Russian and Armenian translations

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Арутюнян 2016 — Арутюнян А. Армянское искусство в публикациях журнала «Базмавеп». Вестник СПбГУКИ. 2016, 4 (29): 94–97.

Бадя 2008 — Бадя Л.В. Отечественный опыт преодоления бедности методами трудовой помощи (XVIII — начало XX вв.). М.: Сотис, 2008.

Бахман-Медик 2017 — Бахман-Медик Д. Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре. Ташкенов С. (пер. с нем.). М.: Новое литературное обозрение, 2017.

Богатырев 2018 — Богатырев А.В. Западное влияние в России в XVII — начале XVIII в.: к истории парика. Гуманитарные исследования Центральной России. 2018, 4 (9): 10–17.

Воробьев, Злобин 2003 — Воробьев Ю.К., Злобин А.Н. Культурологический подход к переводу. Интеграция образования. 2003, (3): 166–174.

Долотова 2022 — Долотова Т. Аннотации к переводам: «Оливер Твист» Чарльза Диккенса. Подробно об английской классике, изданной по-русски. https://gorky.media/context/annotatsii-kperevodam-oliver-tvist-charlza-dikkensa/ (дата обращения: 27.01.2023).

Карагезян 2010 — Карагезян Г. Роль армян в трансмиссии культур. Ереван: Авторское издание, 2010.

Катарский 1966 — Катарский И.М. Диккенс в России. Середина XIX в. М.: Наука, 1966.

Кашкин 1977 — Кашкин И.Для читателя-современника. Статьи и исследования. 2-е изд. М.: Советский писатель, 1977.

Кононова 2018 — Кононова Т.Л. И.И.Введенский — переводчик романов Ч.Диккенса. Теория языка и межкультурная коммуникация. 2018, 3 (30): 75–82.

Костионова 2014 — Костионова М.В. Перевод как фактор формирования литературной репутации писателя (на материале ранних русских переводов романа Ч.Диккенса «Записки Пиквикского клуба». Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014, (1): 127–142.

Костионова 2015 — Костионова М.В. Литературная репутация писателя в России: перевод как отражение и фактор формирования (русские переводы романа Ч.Диккенса «Записки Пиквикского клуба»). Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2015.

Левин 1966 — Левин Ю. Русский Диккенс. Вопросы литературы. 1966, (9): 224–228.

Леонтьев 2003 — Леонтьев М.В. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 2003.

Любимов 1977 — Любимов Н.М. Перевод — искусство. М.: Советская Россия, 1977.

Морозова, Жаткин 2018 — Морозова С.Н., Жаткин Д.Н. К.И.Чуковский о специфике переводческого восприятия произведений Чарльза Диккенса в России. Балтийский гуманитарный журнал. 2018, 7 (3): 92–97.

Попович 1980 — Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.

Сафразбекян 1976 — Сафразбекян И. Ованес Туманян и мировая литература. Ереван: Изд-во Акад. наук Арм. ССР, 1976.

Сорокин 1989 — Сорокин Ю.А. Перевод как специфический вид речевой деятельности. В сб.: Пе-

ревод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1989. C. 24–28.

Тер-Мовсесян 1902 — Тер-Мовсесян М. История перевода Библии на армянский язык. СПб.: Пушкинская скоропечатня № 4, 1902.

Фокин 2021 — Фокин С.Л. Перевод как проблема сравнительного литературоведения и сравнительной антропологии. В сб.: Литературная компаративистика. Антология. Шайтанов И.О. (отв. ред.). Т. 1. М.: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2021. C. 297–311.

Чуковский 2015 — Чуковский К.И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. СПб.: Азбука, 2015.

Эспань 2018 — Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер. Дмитриева Е.Е. (пер. с фр., ред.). М.: Новое литературное обозрение, 2018.

Davis 2007 — Davis P. Critical Companion to Charles Dickens. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts оn File Inc, 2007.

Hardwick, Stray 2008 — Hardwick L., Stray Ch. A companion to classical receptions. Malden, MA; Oxford: Blackwell, 2008.

Long 2019 — Long W.F. Early Figurative Allusions to Oliver Twist. Dickens Quarterly. 2019, 36 (2): 136–155.

Richardson 2012 — Richardson R. Dickens & The Workhouse. “Oliver Twist” & the London Poor. Oxford; New York: Oxford University Press, 2012.

Richardson 2015 — Richardson R. The Subterranian Topography of “Oliver Twist”. Dickens Quarterly. 2015, 32 (4): 293–312.

Арцруни 1904 — Արծրունի Գ. Աշխատություններ. Հ. I, Թիֆլիս, 1904. (На арм. яз.)

Егиазарян 1977 — Եղիազարյան Ա. Գեղարվեստական թարգմանությունը և ժողովուրդների մերձեցումը. Ե.: Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ., 1977. (На арм. яз.)

История армянской диаспоры — Հայ գաղթաշխարհի պատմություն (միջնադարից մինչև 1920-ական թթ.), հատոր II, Երևան: պատմության ինստիտուտ, ՀՀ ԳԱԱ, 2013. (На арм. яз.)

Партамян 1975 — Փարթամյան Վ. Հայ-անգլիական գրական առնչություններ.Ե.: Հայկական ՍՍՀ ԳԱ հրատ., 1975. (На арм. яз.)

References

Арутюнян 2016 — Arutiunian A. Armenian art in publications of “Basmavep” magazine. Vestnik SPbGUKI. 2016, 4 (29): 94–97. (In Russian)

Бадя 2008 — Badia L.V. Domestic experience of overcoming poverty by the methods of labor assistance (18th — early 20th centuries). Moscow: Sotis Publ., 2008. (In Russian)

Бахман-Медик 2017 — Bahman-Medik D. Cultural turns. New landmarks in the sciences of culture. Tashkenov S.(transl. from German). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2017. (In Russian)

Богатырев 2018 — Bogatyrev A.V. Western influence in Russia in the 17th — early 18th centuries: to the history of the wig. Gumanitarnye issledovaniia Tsentral’noi Rossii. 2018, 4 (9): 10–17. (In Russian)

Воробьев, Злобин 2003 — Vorob’ev Ju. K., Zlobin A.N. Cultural approach to translation. Integratsiia obrazovaniia. 2003, (3): 166–174. (In Russian)

Долотова 2022 — Dolotova T. Annotations to translations: “Oliver Twist” by Charles Dickens. Details on the English classics published in Russian. https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-oliver-tvist-charlza-dikkensa/ (accessed: 27.01.2023).

Карагезян 2010 — Karagezian G. The role of Armenians in culture transmission. Yerevan: Avtorskoe izdanie Publ., 2010. (In Russian)

Катарский 1966 — Katarskij I.M. Dickens in Russia. Mid 19th century. Moscow: Nauka Publ., 1966. (In Russian)

Кашкин 1977 — Kashkin I. For the contemporary reader. Articles and research. 2nd ed. Moscow: Sovetskii pisatel’ Publ., 1977. (In Russian)

Кононова 2018 — Кононова Т.Л. I.I.Vvedensky is a translator of novels by C.Dickens. Teoriia iazyka i mezhkul’turnaia kommunikatsiia. 2018, 3 (30): 75–82. (In Russian)

Костионова 2014 — Kostionova M.V. Translation as a Factor in the Formation of a Writer’s Literary Reputation (based on early Russian translations of Ch. Dickens novel “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”). Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriia perevoda. 2014, (1): 127–142. (In Russian)

Костионова 2015 — Kostionova M.V. The literary reputation of the writer in Russia: translation as a reflection and a factor of formation (Russian translations of Ch. Dickens Novel “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”). Abstract of PhD Thesis in Philological Sciences. Moscow, 2015. (In Russian)

Левин 1966 — Levin Iu. Russian Dickens. Voprosy literatury. 1966, (9): 224–228. (In Russian)

Леонтьев 2003 — Leont’ev M.V. The psychology of significance. Moscow: Smysl Publ., 2003. (In Russian)

Любимов 1977 — Liubimov N.M. The art of translation. Moscow: Sovetskaia Rossiia Publ., 1977. (In Russian)

Морозова, Жаткин 2018 — Morozova S.N., Zhatkin D.N. K.I.Chukovsky on the peculiarities of the translation perception of the works of Charles Dickens in Russia. Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal. 2018, 7 (3): 92–97. (In Russian)

Попович 1980 — Popovich A. The problem of literary translation. Moscow: Vysshaia shkola Publ., 1980. (In Russian)

Сафразбекян 1976 — Safrazbekian I. Hovhannes Tumanyan and the world literature. Yerevan: Izdatel’stvo Akademii nauk Armianskoi SSR Publ., 1976. (In Russian)

Сорокин 1989 — Sorokin Y. Translation as a specific way of communicative act. In: Perevod kak protsess i kak rezul’tat: iazyk, kul’tura, psikhologiia. Kalinin: Kalininskii gosudarstvennyi universitet Publ., 1989. P. 24–28. (In Russian)

Тер-Мовсесян 1902 — Ter-Movsesian M. The history of Bible translation in Armenian. St Petersburg: Pushkinskaia skoropechatnia No. 4 Publ., 1902. (In Russian)

Фокин 2021 — Fokin S.L. Translation as a problem of comparative literary criticism and comparative anthropology. In: Literaturnaia komparativistika. Antologiia. Shajtanov I.O.(ed.). Vol.I. Moscow: Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet Publ., 2021. P. 297–311. (In Russian)

Чуковский 2015 — Chukovskii K.I. High art: principles of literary translation. St Peterburg: Azbuka Publ., 2015. (In Russian)

Эспань 2018 — Espagne M.L. Histoire de l’art comme transfert culturel. Dmitrieva E.E. (transl. from French, ed.). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2018. (In Russian)

Davis 2007 — Davis P. Critical Companion to Charles Dickens. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts on File Inc, 2007.

Hardwick, Stray 2008 — Hardwick L., Stray Ch. A companion to classical receptions. Malden; Oxford: Blackwell, 2008.

Long 2019 — Long W.F. Early Figurative Allusions to Oliver Twist. Dickens Quarterly. 2019, 36 (2): 136–155.

Richardson 2012 — Richardson R. Dickens & The Workhouse. “Oliver Twist” & the London Poor. Oxford; New York: Oxford University Press, 2012.

Richardson 2015 — Richardson R. The Subterranian Topography of “Oliver Twist”. Dickens Quarterly. 2015, 32 (4): 293–312.

Арцруни 1904 — Arc’rowni G. The essays and research works. Vol.I. Tiflis, 1904. (In Armenian)

Егиазарян 1977 — Eghiazaryan A. Literary translation and the interconnection of nations. Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakch’ut’yun Publ., 1977. (In Armenian)

История армянской диаспоры — History of the Armenian diaspora (from the Middle Ages to the 1920s). Vol.II. Yerevan: Institute of History of the National Academy of Sciences of the Republic of Armenia, 2013. (In Armenian)

Партамян 1975 — P’art’amyan V. English-Armenian literary connections. Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakch’ut’yun Publ., 1975. (In Armenian)

Published

2023-12-15

How to Cite

Gasparyan, L. A., & Poluboyarinova, L. N. (2023). Peculiarity of cultural transfer in literary translation (on the material of the Russian and Armenian translations of the British classic literature). Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 20(3), 462–480. https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.304

Issue

Section

Literary Studies