О способах передачи иронии в синхронном переводе

Авторы

  • Аделя Хамитовна Абдульманова Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7–9
  • Екатерина Кирилловна Вьюнова СПбГУ, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9
  • Ирина Алексеевна Лекомцева СПбГУ, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9
  • Наталья Валерьевна Шутёмова СПбГУ, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.405

Аннотация

В статье рассматриваются способы репрезентации иронии при синхронном переводе. Данный вопрос связан с изучением стратегии передачи категории комического при переводе и решением нестандартных задач трансляции алогизмов, восходя к осмыслению проблемы качества перевода и репрезентации целостности оригинала в принимающей культуре, что обусловливает актуальность проводимого исследования. Материалом для анализа послужили фрагменты речей политиков, общественных деятелей и звезд телеэкрана на английском языке и  переводы на русский язык, выполненные учащимися 2-го курса магистратуры программы Синхронный перевод. В статье освещаются различные подходы к определению понятия иронии, включая теории противоположности, прямого доступа, притворства, соответствующего несоответствия, градуированности значения, модель упоминание/эхо/напоминание. Систематизируются виды иронии и такие средства ее порождения, как порицание через похвалу, преуменьшение, преувеличение, самоуничижение, создание эффекта неожиданности, ироническая уступка и защита. На основе сопоставительного анализа исходных и переводных текстов, выполненного с позиций когнитивно-дискурсивного подхода, доказано, что репрезентация иронии в условиях синхронного перевода составляет трудность, возникающую как на этапе понимания оригинала, так и  при объективации сформированного смысла посредством языка перевода. Выявлено, что передача иронии сопровождается преимущественно ее полной или частичной редукцией, основные причины которой заключаются в непонимании иронии вследствие отсутствия у переводчиков необходимых фоновых знаний, в частности реалий, и/или неспособности объективировать заложенный в  оригинале смысл средствами другого языка. Прослежено, что в качестве фактора, усложняющего задачу, выступает специфика синхронного перевода, обусловливающая ограничение времени для переводческой рефлексии. Выявлено, что к основным стратегиям решения данной переводческой задачи относятся преувеличение, преуменьшение и использование экспрессивной лексики.

Ключевые слова:

юмор, ирония, перевод, устный перевод, синхронный перевод

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Апресян 1990 — Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции. В сб.: Res Philologica: Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова (1919–1986). Лихачев Д.С. (ред.). М; Л.: Наука, 1990. С. 50–71.

Арутюнова 1987 — Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира»). Вопросы языкознания. 1987, (3): 3–19.

Влахов, Флорин 1980 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

Горностаева 2016 — Горностаева А.А. Место иронии в речевых портретах современных политических деятелей. Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2016, 20 (1): 57–76.

Дземидок 1974 — Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974.

Зелезинская 2012 — Зелезинская Л.А. Юмор как способ взаимодействия субъектов политической системы. Социум и власть. 2012, 6 (38): 106–110.

Казакова 2006 — Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.

Карпухина 2013 — Карпухина В.Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: дис. … д-ра филол. наук. Пермь, 2013.

Конина, Черниговская 2018 — Конина А.А., Черниговская Т.В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований). Вопросы психолингвистики. 2018, 4 (38): 178–203.

Куницына 2010 — Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2010.

Логический анализ 1990 — Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста: сб. ст. Арутюнова Н.Д. (ред.). М.: Наука, 1990.

Минченков 2008 — Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. … д-ра филол. наук. CПб., 2008.

Общая риторика 1986 — Общая риторика. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клингкенберг Ж.-М. и др. Разлогова Е.А., Нарумов Б.П. (пер. с фр.). М.: Прогресс, 1986.

Радбиль 2006 — Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2006.

Садовников 2014 — Садовников С.А. Алогизм речи как художественный прием в творчестве А.П.Платонова: автореф. дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2014.

Сорокин 2003 — Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.

Фесенко 2002 — Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки. В сб.: С любовью к языку. Посв. Е.С.Кубряковой. Виноградов В.А. (ред.). М.; Воронеж: Ин-т языкознания Рос. акад. наук; Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 65–71.

Хомский 1972 — Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Звегинцев В.А. (пер. с англ.). М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1972.

Attardo 2000 — Attardo S. Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics. 2000, 32 (6): 793–826.

Barbe 1993 — Barbe K. Isn’t It Ironic That…: Explicit Irony Markers. Journal of Pragmatics. 1993, (20): 579–590.

Bell 2007 — Bell N.D. Humor comprehension: Lessons learned from cross-cultural communication. Humor. 2007, 20 (4): 367–387.

Brown, Levinson 2013 — Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.

Clark, Gerrig 1984 — Clark H.H., Gerrig R.J. On the Pretense Theory of Irony. Journal of Experimental Psychology: General. 1984, 113 (1): 121–126.

Colson 2002 — Colson H. Contrast and assimilation in verbal irony. Journal of Pragmatics. 2002, (34): 111–142.

Currie 2006 — Currie G. Why Irony is Pretence. In: The Architecture of the Imagination: New Essays on Pretence, Possibility, and Fiction. Nichols Sh. (ed.). Clarendon Press, 2006. P. 111–133.

Gibbs 1986 — Gibbs R. On the Psycholinguistics of Sarcasm. Journal of Experimental Psychology: General. 1986, (105): 3–15.

Gibbs et al. 1995 — Gibbs R.W.Jr., O’Brien J.E., Doolittle Sh. Inferring Meanings That Are Not Intended: Speakers’ Intentions and Irony Comprehension. Discourse Processes. 1995, (20): 187–203.

Giora et al. 1998 — Giora R., Fein O., Schwartz T. Irony: Graded Salience and Indirect Negation. Metaphor and Symbol. 1998, (13): 83–101.

Giora et al. 2007 — Giora R., Fein O., Laadan D., Wolfson J., Zeituny M., Kidron R., Kaufman R., Shaham R. Expecting Irony: Context Versus Salience-Based Effects. Metaphor and symbol. 2007, 22 (2): 119–146.

González, Mejias 2013 — González L., Mejias G. The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences. Translation Journal. 2013, 17 (4) http://translationjournal.net/journal/66humor.htm (дата обращения: 28.06.2022).

Kaufer 1981 — Kaufer D. S. Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics. 1981, 5 (6): 495–510.

Knox 1961 — Knox N. The Word Irony and Its Context, 1550–1755. Duke, 1961.

Kreuz, Roberts 1995 — Kreuz R.J., Roberts R.M. Two Cues for Verbal Irony: Hyperbole and the Ironic Tone of Voice. Metaphor and Symbol. 1995, 10 (1): 21–31.

Liendo 2013 — Liendo P.J. The Challenges of Interpreting Humor (a. k. a. “Don’t Kill the Killjoy”). Translation Journal. 2013, 17 (1). http://translationjournal.net/journal/63humor.htm (дата обращения: 28.06.2022).

Pavlicek, Pöchhacker 2014 — Pavlicek M., Pöchhacker F. Humour in Simultaneous Conference Interpreting. The Translator. 2014, (2): 385–400.

Popa 2005 — Popa D.-E. Jokes and Translation. Perspective: Studies in Translatology. 2005, 13 (1): 48–57.

Roberts, Kreuz 1994 — Roberts R.M., Kreuz R.J. Why do people use figurative language? Psychological Science. 1994, 5 (3): 159–163.

Sperber, Wilson 1981 — Sperber D., Wilson D. Irony and the use-mention distinction. In: Radical Pragmatics. Cole P. (ed.). New York: Academic Press, 1981. P. 295–318.

Simonin 2018 — Simonin O. Verbal irony, politeness… and three ironic types. In: The Pragmatics of Irony and Banter. Jobert M., Sorlin S. (eds). Amsterdam; Philadelphia: John Вenjamines Publishing Company, 2018. P. 59–80. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027264237-lal.30.04sim (дата обращения: 30.06.2022).

Williams 1984 — Williams J.P. Does mention exhaust the concept of irony? Journal of Experimental Psychology: General. 1984, 113 (1): 127–129.

Wilson, Sperber 1992 — Wilson D., Sperber D. On Verbal Irony. Lingua. 1992, (87): 53–76.

Zabalbeascoa 2005 — Zabalbeascoa P. Humor and translation — an interdiscipline. Humor — International Journal of Humor Research. 2005, 18(2): 185–207.

References

Апресян 1990 — Apresian Iu. D. Language anomalies: types and functions. In: Res Philologica: Filologicheskie issledovaniia. Pamiati akademika Georgiia Vladimirovicha Stepanova (1919–1986). Likhachev D. S. (ed.). Moscow; Leningrad: Nauka Publ. P. 50–71. (In Russian)

Арутюнова 1987 — Arutiunova N.D. Anomalies and language (towards the problem of the language “world image’. Voprosy iazykoznaniia. 1987, (3): 3–19. (In Russian)

Влахов, Флорин 1980 — Vlahov S., Florin S. Non-translated in translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia Publ, 1980. (In Russian)

Горностаева 2016 — Gornostaeva A.A. The place of irony in speech portraits of modern politicians. Vestik RUDN. Seriia lingvistika. 2016, 20 (1): 57–76. (In Russian)

Дземидок 1974 — Dzemidok B. On comic. Мoscow: Progress Publ., 1974. (In Russian)

Зелезинская 2012 — Zelezinskaya L.A. Humour as a way of interaction of subjects of political system. Sotsium i vlast’. 2012, 6 (38): 106–110. (In Russian)

Казакова 2006 — Kazakova T.A. Literary Translation: Seeking for Truth. St Petersburg: St Petersburg University Press, 2006. (In Russian)

Карпухина 2013 — Karpukhina V.N. Constructing the linguistic reality under the change of a semiotic code of culture. Thesis for D. Sci. in Philological Sciences. Perm, 2013. (In Russian)

Конина, Черниговская 2018 — Konina A.A., Chernigovskaia T.V. Simultaneous Interpreting as an Extreme Cognitive Activity. Voprosy psikholingvistiki. 2018, 4 (38): 178–203. (In Russian)

Куницына 2010 — Kunitsyna E.Iu. Linguistic foundations of the ludic theory of literary translation. Thesis for D. Sci. in Philological Sciences. Irkutsk, 2010. (In Russian)

Логический анализ 1990 — Logical analysis of the language. Inconsistency and anomality of the text. Collected papers. Arutiunova N.D. (ed.). Moscow: Nauka Publ., 1990. (In Russian)

Минченков 2008 — Minchenkov A.G. Cognitive-heuristic model of translation (on the material of the English language). Abstract of the Thesis for D. Sci. in Philological Sciences. St Petersburg, 2008. (In Russian)

Общая риторика 1986 — Rhetorique generale. Par le group “μ”: G.Dubois, F.Edeline, G.M.Klinkenberg et. al. E.A.Razlogova, B.P.Narumov (transl. from French). Moscow: Progress Publ., 1986. (In Russian)

Радбиль 2006 — Radbil’ T.B. Language anomalies in the literary text. Abstract of the Thesis for D. Sci. in Philological Sciences. Moscow, 2006. (In Russian)

Садовников 2014 — Sadovnikov S.A. Verbal alogism as an artistic device in works by A.P.Platonov. Abstract of PhD Thesis in Philological Sciences. Nizhniy Novgorod, 2014. (In Russian)

Сорокин 2003 — Sorokin Iu. A. Translation Studies: translator’s status and psychohermeneutic procedures. Moscow: Gnozis Publ., 2003. (In Russian)

Фесенко 2002 — Fesenko T.A. Translation in the Mirror of Cognitive Science. In: S lyubov’yu k yazyku. Collected papers. Devoted to E. S.Kubryakova. Moscow; Voronezh: Institut iazykoznaniia Rossiiskoi akademii nauk; Voronezhskii gosudarstvennyi universitet Publ., 2002. P. 65–71. (In Russian)

Хомский 1972 — Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Zvegintsev V.A. (transl. from English). Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta Publ., 1972. (In Russian)

Attardo 2000 — Attardo S. Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics. 2000, 32 (6): 793–826.

Barbe 1993 — Barbe K. Isn’t It Ironic That…: Explicit Irony Markers. Journal of Pragmatics. 1993, (20): 579–590.

Bell 2007 — Bell N.D. Humor comprehension: Lessons learned from cross-cultural communication. Humor. 2007, 20 (4): 367–387.

Brown, Levinson 2013 — Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.

Clark, Gerrig 1984 — Clark H.H., Gerrig R.J. On the Pretense Theory of Irony. Journal of Experimental Psychology: General. 1984, 113 (1): 121–126.

Colson 2002 — Colson H. Contrast and assimilation in verbal irony. Journal of Pragmatics. 2002, (34): 111–142.

Currie 2006 — Currie G. Why Irony is Pretence. In: The Architecture of the Imagination: New Essays on Pretence, Possibility, and Fiction. Nichols Sh. (ed.). Clarendon Press, 2006. P. 111–133.

Gibbs 1986 — Gibbs R. On the Psycholinguistics of Sarcasm. Journal of Experimental Psychology: General. 1986, (105): 3–15.

Gibbs et al. 1995 — Gibbs R.W.Jr., O’Brien J.E., Doolittle Sh. Inferring Meanings That are Not Intended: Speakers’ Intentions and Irony Comprehension. Discourse Processes. 1995, (20): 187–203.

Giora et al. 1998 — Giora R., Fein O., Schwartz T. Irony: Graded Salience and Indirect Negation. Metaphor and Symbol. 1998, (13): 83–101.

Giora et al. 2007 — Giora R., Fein O., Laadan D., Wolfson J., Zeituny M., Kidron R., Kaufman R., Shaham R.

Expecting Irony: Context Versus Salience-Based Effects. Metaphor and symbol. 2007, 22 (2): 119–146.

González, Mejias 2013 — González L., Mejias G. The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences. Translation Journal. 2013, 17 (4). http://translationjournal.net/journal/66humor.htm (accessed: 28.06.2022).

Kaufer 1981 — Kaufer D. S. Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics. 1981, 5 (6): 495–510.

Knox 1961 — Knox N. The Word Irony and Its Context, 1550–1755. Duke, 1961.

Kreuz, Roberts 1995 — Kreuz R.J., Roberts R.M. Two Cues for Verbal Irony: Hyperbole and the Ironic Tone

of Voice. Metaphor and Symbol. 1995, 10 (1): 21–31.

Liendo 2013 — Liendo P.J. The Challenges of Interpreting Humor (a. k. a. “Don’t Kill the Killjoy”). Translation Journal. 2013, 17 (1). http://translationjournal.net/journal/63humor.htm (accessed: 28.06.2022).

Pavlicek, Pöchhacker 2014 — Pavlicek M., Pöchhacker F. Humour in Simultaneous Conference Interpreting. The Translator. 2014, (2): 385–400.

Popa 2005 — Popa D.-E. Jokes and Translation. Perspective: Studies in Translatology. 2005, 13 (1): 48–57.

Roberts, Kreuz 1994 — Roberts R.M., Kreuz R.J. Why do people use figurative language? Psychological Science. 1994, 5 (3): 159–163.

Sperber, Wilson 1981 — Sperber D., Wilson D. Irony and the use-mention distinction. In: Radical Pragmatics. Cole P. (ed.). New York: Academic Press, 1981. P. 295–318.

Simonin 2018 — Simonin O. Verbal irony, politeness… and three ironic types. In: The Pragmatics of Irony and Banter. Jobert M., Sorlin S. (eds). Amsterdam; Philadelphia: John Вenjamines Publishing Company, 2018. P. 59–80. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027264237-lal.30.04sim (accessed: 30.06.2022).

Williams 1984 — Williams J.P. Does mention exhaust the concept of irony? Journal of Experimental Psychology: General. 1984, 113 (1): 127–129.

Wilson, Sperber 1992 — Wilson D., Sperber D. On Verbal Irony. Lingua. 1992, (87): 53–76.

Zabalbeascoa 2005 — Zabalbeascoa P. Humor and translation — an interdiscipline. Humor — International Journal of Humor Research. 2005, 18(2): 185–207.

Загрузки

Опубликован

30.01.2023

Как цитировать

Абдульманова, А. Х., Вьюнова, Е. К., Лекомцева, И. А., & Шутёмова, Н. В. (2023). О способах передачи иронии в синхронном переводе. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 19(4), 720–739. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.405

Выпуск

Раздел

Языкознание