On the ways of expressing irony in simultaneous interpreting

Authors

  • Adelia Kh. Abdulmanova St. Petersburg University, 7–9, University emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation
  • Ekaterina K. Vyunova St. Petersburg University, 7–9, University emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation
  • Irina A. Lekomtseva St. Petersburg University, 7–9, University emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation
  • Natalia V. Shutemova St. Petersburg University, 7–9, University emb., St. Petersburg, 199034, Russian Federation

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.405

Abstract

The paper deals with the ways of irony representation in simultaneous interpreting, which is regarded in a broader context with the notions of humour and alogism. The subject is interconnected with the translation quality issue determining the relevance of the research. It is based on the comparative analysis of speeches delivered by politicians, public figures and TV stars in English and their simultaneous interpreting in Russian provided by the second-year students of the corresponding master’s programme. The authors highlight various approaches to the notion irony, such as oppositions theory, The Direct Access Account, The Pretense Theory, Relevant Inappropriateness theory, Graded Salience Model, The Echoic Mention Theory. Kinds of irony and means of its production are reviewed including blame-by-praise, understatement, exaggeration, self-deprecation, creating the effect of surprise, ironic concession and defence. Considered from a cognitive-discursive perspective, the representation of irony in simultaneous interpreting is proved to be a difficulty of understanding the original and objectifying its idea by means of the target language. Irony is revealed to be completely or partially reduced due to the lack of background knowledge, in particular realia, and/or due to the interpreter’s inability to objectify ironic implications. The character of simultaneous interpreting is regarded as a factor complicating the task, because it limits time for comprehending irony and inventing ways to verbalize it. It is discovered that the main strategies of representing irony include exaggeration, understatement and the use of expressive lexicon.

Keywords:

humour, irony, interpreting, oral interpreting, simultaneous interpreting

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Апресян 1990 — Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: типы и функции. В сб.: Res Philologica: Филологические исследования. Памяти академика Георгия Владимировича Степанова (1919–1986). Лихачев Д.С. (ред.). М; Л.: Наука, 1990. С. 50–71.

Арутюнова 1987 — Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (к проблеме языковой «картины мира»). Вопросы языкознания. 1987, (3): 3–19.

Влахов, Флорин 1980 — Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.

Горностаева 2016 — Горностаева А.А. Место иронии в речевых портретах современных политических деятелей. Вестник РУДН. Серия Лингвистика. 2016, 20 (1): 57–76.

Дземидок 1974 — Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974.

Зелезинская 2012 — Зелезинская Л.А. Юмор как способ взаимодействия субъектов политической системы. Социум и власть. 2012, 6 (38): 106–110.

Казакова 2006 — Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006.

Карпухина 2013 — Карпухина В.Н. Конструирование лингвистической реальности при смене семиотического кода культуры: дис. … д-ра филол. наук. Пермь, 2013.

Конина, Черниговская 2018 — Конина А.А., Черниговская Т.В. Синхронный перевод как экстремальный вид когнитивных процессов (обзор экспериментальных исследований). Вопросы психолингвистики. 2018, 4 (38): 178–203.

Куницына 2010 — Куницына Е.Ю. Лингвистические основы людической теории художественного перевода: дис. … д-ра филол. наук. Иркутск, 2010.

Логический анализ 1990 — Логический анализ языка. Противоречивость и аномальность текста: сб. ст. Арутюнова Н.Д. (ред.). М.: Наука, 1990.

Минченков 2008 — Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. … д-ра филол. наук. CПб., 2008.

Общая риторика 1986 — Общая риторика. Дюбуа Ж., Эделин Ф., Клингкенберг Ж.-М. и др. Разлогова Е.А., Нарумов Б.П. (пер. с фр.). М.: Прогресс, 1986.

Радбиль 2006 — Радбиль Т.Б. Языковые аномалии в художественном тексте: автореф. дис. … д-ра филол. наук. М., 2006.

Садовников 2014 — Садовников С.А. Алогизм речи как художественный прием в творчестве А.П.Платонова: автореф. дис. … канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2014.

Сорокин 2003 — Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003.

Фесенко 2002 — Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки. В сб.: С любовью к языку. Посв. Е.С.Кубряковой. Виноградов В.А. (ред.). М.; Воронеж: Ин-т языкознания Рос. акад. наук; Воронеж. гос. ун-т, 2002. С. 65–71.

Хомский 1972 — Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. Звегинцев В.А. (пер. с англ.). М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1972.

Attardo 2000 — Attardo S. Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics. 2000, 32 (6): 793–826.

Barbe 1993 — Barbe K. Isn’t It Ironic That…: Explicit Irony Markers. Journal of Pragmatics. 1993, (20): 579–590.

Bell 2007 — Bell N.D. Humor comprehension: Lessons learned from cross-cultural communication. Humor. 2007, 20 (4): 367–387.

Brown, Levinson 2013 — Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.

Clark, Gerrig 1984 — Clark H.H., Gerrig R.J. On the Pretense Theory of Irony. Journal of Experimental Psychology: General. 1984, 113 (1): 121–126.

Colson 2002 — Colson H. Contrast and assimilation in verbal irony. Journal of Pragmatics. 2002, (34): 111–142.

Currie 2006 — Currie G. Why Irony is Pretence. In: The Architecture of the Imagination: New Essays on Pretence, Possibility, and Fiction. Nichols Sh. (ed.). Clarendon Press, 2006. P. 111–133.

Gibbs 1986 — Gibbs R. On the Psycholinguistics of Sarcasm. Journal of Experimental Psychology: General. 1986, (105): 3–15.

Gibbs et al. 1995 — Gibbs R.W.Jr., O’Brien J.E., Doolittle Sh. Inferring Meanings That Are Not Intended: Speakers’ Intentions and Irony Comprehension. Discourse Processes. 1995, (20): 187–203.

Giora et al. 1998 — Giora R., Fein O., Schwartz T. Irony: Graded Salience and Indirect Negation. Metaphor and Symbol. 1998, (13): 83–101.

Giora et al. 2007 — Giora R., Fein O., Laadan D., Wolfson J., Zeituny M., Kidron R., Kaufman R., Shaham R. Expecting Irony: Context Versus Salience-Based Effects. Metaphor and symbol. 2007, 22 (2): 119–146.

González, Mejias 2013 — González L., Mejias G. The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences. Translation Journal. 2013, 17 (4) http://translationjournal.net/journal/66humor.htm (дата обращения: 28.06.2022).

Kaufer 1981 — Kaufer D. S. Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics. 1981, 5 (6): 495–510.

Knox 1961 — Knox N. The Word Irony and Its Context, 1550–1755. Duke, 1961.

Kreuz, Roberts 1995 — Kreuz R.J., Roberts R.M. Two Cues for Verbal Irony: Hyperbole and the Ironic Tone of Voice. Metaphor and Symbol. 1995, 10 (1): 21–31.

Liendo 2013 — Liendo P.J. The Challenges of Interpreting Humor (a. k. a. “Don’t Kill the Killjoy”). Translation Journal. 2013, 17 (1). http://translationjournal.net/journal/63humor.htm (дата обращения: 28.06.2022).

Pavlicek, Pöchhacker 2014 — Pavlicek M., Pöchhacker F. Humour in Simultaneous Conference Interpreting. The Translator. 2014, (2): 385–400.

Popa 2005 — Popa D.-E. Jokes and Translation. Perspective: Studies in Translatology. 2005, 13 (1): 48–57.

Roberts, Kreuz 1994 — Roberts R.M., Kreuz R.J. Why do people use figurative language? Psychological Science. 1994, 5 (3): 159–163.

Sperber, Wilson 1981 — Sperber D., Wilson D. Irony and the use-mention distinction. In: Radical Pragmatics. Cole P. (ed.). New York: Academic Press, 1981. P. 295–318.

Simonin 2018 — Simonin O. Verbal irony, politeness… and three ironic types. In: The Pragmatics of Irony and Banter. Jobert M., Sorlin S. (eds). Amsterdam; Philadelphia: John Вenjamines Publishing Company, 2018. P. 59–80. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027264237-lal.30.04sim (дата обращения: 30.06.2022).

Williams 1984 — Williams J.P. Does mention exhaust the concept of irony? Journal of Experimental Psychology: General. 1984, 113 (1): 127–129.

Wilson, Sperber 1992 — Wilson D., Sperber D. On Verbal Irony. Lingua. 1992, (87): 53–76.

Zabalbeascoa 2005 — Zabalbeascoa P. Humor and translation — an interdiscipline. Humor — International Journal of Humor Research. 2005, 18(2): 185–207.

References

Апресян 1990 — Apresian Iu. D. Language anomalies: types and functions. In: Res Philologica: Filologicheskie issledovaniia. Pamiati akademika Georgiia Vladimirovicha Stepanova (1919–1986). Likhachev D. S. (ed.). Moscow; Leningrad: Nauka Publ. P. 50–71. (In Russian)

Арутюнова 1987 — Arutiunova N.D. Anomalies and language (towards the problem of the language “world image’. Voprosy iazykoznaniia. 1987, (3): 3–19. (In Russian)

Влахов, Флорин 1980 — Vlahov S., Florin S. Non-translated in translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniia Publ, 1980. (In Russian)

Горностаева 2016 — Gornostaeva A.A. The place of irony in speech portraits of modern politicians. Vestik RUDN. Seriia lingvistika. 2016, 20 (1): 57–76. (In Russian)

Дземидок 1974 — Dzemidok B. On comic. Мoscow: Progress Publ., 1974. (In Russian)

Зелезинская 2012 — Zelezinskaya L.A. Humour as a way of interaction of subjects of political system. Sotsium i vlast’. 2012, 6 (38): 106–110. (In Russian)

Казакова 2006 — Kazakova T.A. Literary Translation: Seeking for Truth. St Petersburg: St Petersburg University Press, 2006. (In Russian)

Карпухина 2013 — Karpukhina V.N. Constructing the linguistic reality under the change of a semiotic code of culture. Thesis for D. Sci. in Philological Sciences. Perm, 2013. (In Russian)

Конина, Черниговская 2018 — Konina A.A., Chernigovskaia T.V. Simultaneous Interpreting as an Extreme Cognitive Activity. Voprosy psikholingvistiki. 2018, 4 (38): 178–203. (In Russian)

Куницына 2010 — Kunitsyna E.Iu. Linguistic foundations of the ludic theory of literary translation. Thesis for D. Sci. in Philological Sciences. Irkutsk, 2010. (In Russian)

Логический анализ 1990 — Logical analysis of the language. Inconsistency and anomality of the text. Collected papers. Arutiunova N.D. (ed.). Moscow: Nauka Publ., 1990. (In Russian)

Минченков 2008 — Minchenkov A.G. Cognitive-heuristic model of translation (on the material of the English language). Abstract of the Thesis for D. Sci. in Philological Sciences. St Petersburg, 2008. (In Russian)

Общая риторика 1986 — Rhetorique generale. Par le group “μ”: G.Dubois, F.Edeline, G.M.Klinkenberg et. al. E.A.Razlogova, B.P.Narumov (transl. from French). Moscow: Progress Publ., 1986. (In Russian)

Радбиль 2006 — Radbil’ T.B. Language anomalies in the literary text. Abstract of the Thesis for D. Sci. in Philological Sciences. Moscow, 2006. (In Russian)

Садовников 2014 — Sadovnikov S.A. Verbal alogism as an artistic device in works by A.P.Platonov. Abstract of PhD Thesis in Philological Sciences. Nizhniy Novgorod, 2014. (In Russian)

Сорокин 2003 — Sorokin Iu. A. Translation Studies: translator’s status and psychohermeneutic procedures. Moscow: Gnozis Publ., 2003. (In Russian)

Фесенко 2002 — Fesenko T.A. Translation in the Mirror of Cognitive Science. In: S lyubov’yu k yazyku. Collected papers. Devoted to E. S.Kubryakova. Moscow; Voronezh: Institut iazykoznaniia Rossiiskoi akademii nauk; Voronezhskii gosudarstvennyi universitet Publ., 2002. P. 65–71. (In Russian)

Хомский 1972 — Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. Zvegintsev V.A. (transl. from English). Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo gosudarstvennogo universiteta Publ., 1972. (In Russian)

Attardo 2000 — Attardo S. Irony as relevant inappropriateness. Journal of Pragmatics. 2000, 32 (6): 793–826.

Barbe 1993 — Barbe K. Isn’t It Ironic That…: Explicit Irony Markers. Journal of Pragmatics. 1993, (20): 579–590.

Bell 2007 — Bell N.D. Humor comprehension: Lessons learned from cross-cultural communication. Humor. 2007, 20 (4): 367–387.

Brown, Levinson 2013 — Brown P., Levinson S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 2013.

Clark, Gerrig 1984 — Clark H.H., Gerrig R.J. On the Pretense Theory of Irony. Journal of Experimental Psychology: General. 1984, 113 (1): 121–126.

Colson 2002 — Colson H. Contrast and assimilation in verbal irony. Journal of Pragmatics. 2002, (34): 111–142.

Currie 2006 — Currie G. Why Irony is Pretence. In: The Architecture of the Imagination: New Essays on Pretence, Possibility, and Fiction. Nichols Sh. (ed.). Clarendon Press, 2006. P. 111–133.

Gibbs 1986 — Gibbs R. On the Psycholinguistics of Sarcasm. Journal of Experimental Psychology: General. 1986, (105): 3–15.

Gibbs et al. 1995 — Gibbs R.W.Jr., O’Brien J.E., Doolittle Sh. Inferring Meanings That are Not Intended: Speakers’ Intentions and Irony Comprehension. Discourse Processes. 1995, (20): 187–203.

Giora et al. 1998 — Giora R., Fein O., Schwartz T. Irony: Graded Salience and Indirect Negation. Metaphor and Symbol. 1998, (13): 83–101.

Giora et al. 2007 — Giora R., Fein O., Laadan D., Wolfson J., Zeituny M., Kidron R., Kaufman R., Shaham R.

Expecting Irony: Context Versus Salience-Based Effects. Metaphor and symbol. 2007, 22 (2): 119–146.

González, Mejias 2013 — González L., Mejias G. The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences. Translation Journal. 2013, 17 (4). http://translationjournal.net/journal/66humor.htm (accessed: 28.06.2022).

Kaufer 1981 — Kaufer D. S. Understanding ironic communication. Journal of Pragmatics. 1981, 5 (6): 495–510.

Knox 1961 — Knox N. The Word Irony and Its Context, 1550–1755. Duke, 1961.

Kreuz, Roberts 1995 — Kreuz R.J., Roberts R.M. Two Cues for Verbal Irony: Hyperbole and the Ironic Tone

of Voice. Metaphor and Symbol. 1995, 10 (1): 21–31.

Liendo 2013 — Liendo P.J. The Challenges of Interpreting Humor (a. k. a. “Don’t Kill the Killjoy”). Translation Journal. 2013, 17 (1). http://translationjournal.net/journal/63humor.htm (accessed: 28.06.2022).

Pavlicek, Pöchhacker 2014 — Pavlicek M., Pöchhacker F. Humour in Simultaneous Conference Interpreting. The Translator. 2014, (2): 385–400.

Popa 2005 — Popa D.-E. Jokes and Translation. Perspective: Studies in Translatology. 2005, 13 (1): 48–57.

Roberts, Kreuz 1994 — Roberts R.M., Kreuz R.J. Why do people use figurative language? Psychological Science. 1994, 5 (3): 159–163.

Sperber, Wilson 1981 — Sperber D., Wilson D. Irony and the use-mention distinction. In: Radical Pragmatics. Cole P. (ed.). New York: Academic Press, 1981. P. 295–318.

Simonin 2018 — Simonin O. Verbal irony, politeness… and three ironic types. In: The Pragmatics of Irony and Banter. Jobert M., Sorlin S. (eds). Amsterdam; Philadelphia: John Вenjamines Publishing Company, 2018. P. 59–80. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027264237-lal.30.04sim (accessed: 30.06.2022).

Williams 1984 — Williams J.P. Does mention exhaust the concept of irony? Journal of Experimental Psychology: General. 1984, 113 (1): 127–129.

Wilson, Sperber 1992 — Wilson D., Sperber D. On Verbal Irony. Lingua. 1992, (87): 53–76.

Zabalbeascoa 2005 — Zabalbeascoa P. Humor and translation — an interdiscipline. Humor — International Journal of Humor Research. 2005, 18(2): 185–207.

Published

2023-01-30

How to Cite

Abdulmanova, A. K., Vyunova, E. K., Lekomtseva, I. A., & Shutemova, N. V. (2023). On the ways of expressing irony in simultaneous interpreting. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 19(4), 720–739. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.405

Issue

Section

Linguistics