Psycholinguistic model of salience translation applied to paremia (on the example of Buryat-English correlations)
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.201Abstract
The article suggests that state standards for general and vocational education should provide mandatory training in communication skills in Russian in various special fields. First of all, it is necessary to develop skills in how to use Russian as the state language for the Russian Federation. The acquired skills are expected to ensure reliable social communication between the authorities and citizens. The article presents basic requirements for Russian when used in legal acts: certainty, clarity, and intelligibility to a wide audience. The article provides results of a comprehensive study, carried out by St. Petersburg Univeristy, of legal acts issued in 2014– 2015 in eleven regions of the Northwestern Federal District of the Russian Federation. Types of speech errors found in the texts of these normative acts are singled out, and the significance of the errors is assessed from regarding the risk of social communication disorders. For this purpose we prepared a list of stylistic errors in business language. Among these: semantic violations of compatibility, wrong case forms, formal errors and semantic matching parts of a sentence, the prepositional selection error control, errors of usage, violation of stylistic unity and genre of the text. The evaluation of the significance of certain errors regarding risk to social communication disorders is provided. It is argued that the purpose of language policy in the field of education should improve the quality of oral and written language in various fields of professional activity. The article depicts the translation process in intercultural communication within a psycholinguistic approach, namely the model of salience translation developed by P. P. Dashinimaeva (2010, 2017a). According to this model, mental and speech stages occur as separate and asymmetric activation processes. This extends the stage of the original salience decoding, which includes three receptive versions of salience: natural salience-I, artificial version of salience-1 (of the addresser), and a version of salience-2 (of the addressee). The author applies the model to the translation of paremic units, which are classified as difficult-to-translate. Buryat-English correlations are used for the analysis. At the first stage of decoding, perception of the proverb evokes involuntary associations and images in the author’s mind that come out of his personal experience. At the next stage, the author “suppresses” these images and identifies the proverb’s didactic value, analyzing Buryat traditional values. At the last stage, he makes a pragmatic adaptation of the addresser’s version to the addressee’s, predicting the communicative effect. After analyzing the English behavior in different communicative situations, the author seeks English correlates with similar didactive value. The author then compares metaphorical images and ways of describing the situation in Buryat-English correlates and finally chooses the most appropriate English variant. In conclusion, the author provides several arguments that illustrate the reasonableness of using this model for the translation of paremic units.
Keywords:
psycholinguistic model of salience translation, paremia, prescription, Buryat-English correlations
Downloads
References
Гарбовский 2004 — Гарбовский Н. К. Теория перевода. M.: Московский государственный университет, 2004. 544 с.
Дашинимаева, Жанаев 2014 — Дашинимаева П. П., Жанаев А. Т. Синтез теории и практики перевода. Пословицы в бурятском, русском и английском языках. Учебное пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2014. 73 с.
Комиссаров 1990 — Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Комиссаров 2002 — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
Леонтьев 2005 — Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. Учебник для вузов. М.: Смысл; Академия, 2005. 288 с.
Сорокин 2000 — Сорокин Ю. А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? В кн.: Языковое сознание и образ мира. Уфимцева Н. В. (ред.). М.: Институт языкознания РАН, 2000. [Электронное издание]. URL: http://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000 (дата обращения: 10.10.2018).
Стефаненко 2007 — Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М.: Аспект Пресс, 2007. 368 с.
Фесенко 2002 — Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. 228 с.
Швейцер 1988 — Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
Fox 2004 — Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder & Stoughton, 2004. 424 p.
Gaia 2006 — Gaia B. Translating Idioms and Buzzwords. ProZ. com Translation Article Knowledgebase. [Электронный ресурс]. 2006. URL = https://www.proz.com/translation-articles/articles/743/ (дата обращения: 11.10.2018).
Hall 1976 — Hall E. T. Beyond Culture. New York: Anchor Press, 1976. 256 p.
Jaskot 2016 — Jaskot M. P. Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue. Cognitive Studies. 2016: 57–64.
Leivada, Grohmann 2014 — Leivada E., Grohmann K. Clitics in Idioms: Properties of Morphosyntax and Reference. Lingua. 2014: 45–70.
Plaza — Plaza S. M. English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective. Verbeia. Journal of English and Spanish studies 0: 119–138. URL: https://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/8. Silvia-Molina-Plaza.pdf (дата обращения: 12.10.2018).
Shlesinger 2000 — Shlesinger M. Interpreting as a Cognitive Process: How Can We Know What Really Happens? In: Tapping and Mapping the Processes of Translating and Interpreting. Tirkkonen-Condit S., Jääskeläinen R. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 3–16.
Thagard 2005 — Thagard P. Mind: Introduction to Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press, 2005. 280 p.
References
Гарбовский 2004 — Garbovskii N. K. Teoriia perevoda. [Translation Theory]. Moscow: Moscow State University Press, 2004. 544 p. (In Russian)
Дашинимаева 2010 — Dashinimaeva P. P. Teoriia znachimosti kak osnova psikhoneirolingvisticheskoi kontseptsii neperevodimosti. [Theory of Salience as the Basis of the Psychoneurolinguistic Conception of Untranslatability]. PhD thesis (Philology). Buryat State University.Ulan-Ude, 2010. 337 p. (In Russian)
Дашинимаева, Жанаев 2014 — Dashinimaeva P. P., Zhanaev A. T. Sintez teorii i praktiki perevoda. Poslovitsy v buriatskom, russkom i angliiskom iazykakh. [Synthesis of Theory and Practice of Translation.Proverbs in Buryat, Russian and English]. Ulan-Ude: Buryat State University Press, 2014. 73 p. (In Russian)
Дашинимаева 2017а — Dashinimaeva P. P. [Psycholinguistic Model of Salience Translation]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Filologiia. 2017 (4): 188–192. (In Russian)
Дашинимаева 2017б — Dashinimaeva P. P. Teoriia perevoda: psikholingvisticheskii podkhod. [Translation Theory: Psycholinguistic Approach]. Ulan-Ude: Buryat State University Press, 2017. 360 p. (In Russian)
Джиоева 2006 — Dzhioeva A. A. [English Mentality Through the Prism of Language: The Concept of “Understatement”]. Angliiskiiiazyk v shkole. 2006 (3): 10–15. (In Russian)
Дугарова 2010а — Dugarova T. Ts. Global'nye vyzovy: Etnicheskoe samosoznanie buriat. [Global Challenges: The Buryat Ethnic Identity]. Moscow: Prometheus Publ., 2010 p. (In Russian)
Дугарова 2010б — Dugarova T. Ts. [Peculiarities of the Buryat Ethnic Identity]. Razvitie lichnosti. 2010 (1): 225–238. (In Russian)
Комиссаров 1990 — Komissarov V. N. Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty). [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow: Higher School Publ., 1990. 253 p. (In Russian)
Комиссаров 2002 — Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. [Modern Translation Studies]. Moscow: ETS Publ., 2002. 424 p. (In Russian)
Леонтьев 2005 — Leont'ev A. A. Osnovy psikholingvistiki. [The Foundations of Psycholinguistics].Moscow: Smysl Publ.; Akademiia Publ., 2005. 288 p. (In Russian)
Минченков 2008 — Minchenkov A. G. Kognitivno-evristicheskaia model' perevoda (na material angliiskogo iazyka). [Cognitive-heuristic Model of Translation (On the Material of the English Language)]. Synopsis of the PhD thesis (Philology).St. Petersburg State University. St. Petersburg, 2008. 43 p. (In Russian)
Сдобников 2006 — Sdobnikov V. V. Teoriia perevoda. [Translation Theory]. Moscow: AST Publ., 2006. 448 p. (In Russian)
Сорокин 2000 — Sorokin Iu. A. [Interpretative or Activity Translation Theory?]. In: Iazykovoe soznanie i obraz mira. Ufimtseva N. V. (ed.). Moscow: Linguistics Institute, Russian Academy of Sciences, 2000. [Electronic resource] URL = http://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/0-0.html (Access date: 10.10.2018). (In Russian)
Стефаненко 2007 — Stefanenko T. G. Etnopsikhologiia. [Ethnopsychology].Moscow: Aspekt Press, 2007. 368 p. (In Russian)
Фесенко 2002 — Fesenko T. A. Spetsifika natsional'nogo kul'turnogo prostranstva v zerkale perevoda. [The Specificity of the National Cultural Space in the Translation Mirror]. Tambov: Tambov State University Press, 2002. 228 p. (In Russian)
Швейцер 1988 — Shveitser A. D. Teoriia perevoda: status, problemy, aspekty. [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka Publ., 1988. 215 p. (In Russian)
Fox 2004 — Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London:Hodder & Stoughton, 2004. 424 p.
Gaia 2006 — Gaia B. Translating Idioms and Buzzwords. ProZ.com Translation Article Knowledge base. [Electronic resource]. 2006. URL = https://www.proz.com/translation-articles/articles/743/ (Access date: 11.10.2018).
Hall 1976 — Hall E. T. Beyond Culture. NY: Anchor Press, 1976. 256 p.
Jaskot 2016 — Jaskot M. P. Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue. Cognitive Studies. 2016: 57–64.
Leivada, Grohmann 2014 — Leivada E., Grohmann K. Clitics in Idioms: Properties of Morphosyntax and Reference. Lingua. 2014: 45–70.
Plaza — Plaza S. M. English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective. Verbeia. Journal of English and Spanish studies, 0: 119–138 URL = https://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/8.Silvia-Molina-Plaza.pdf (Access date: 12.10.2018)
Shlesinger 2000 — Shlesinger M. Interpreting as a Cognitive Process: How Can We Know What Really Happens? In: Tapping and Mapping the Processes of Translating and Interpreting. Tirkkonen-Condit S., Jääskeläinen R. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 3–16.
Thagard 2005 — Thagard P. Mind: Introduction to Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press, 2005. 280 p.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles of "Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature" are open access distributed under the terms of the License Agreement with Saint Petersburg State University, which permits to the authors unrestricted distribution and self-archiving free of charge.