Literary commentary and literary translation as forms of indirect statement (on the marginalia by Andrei Egunov)

Authors

  • I.S. Kukui Ludwig-Maximilians-Universität

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2018.104

Abstract

As a scholar and translator, Andrei Egunov (1895–1968) was focused on antiquity and its reception in Russian culture. However, there are two documents in his archive that attest to his interest in German literature: a translation of Friedrich Holderlin’s Griechenland (Greece) and the article Literary Reminiscences in “The Torrents of Spring” that summarizes the results of his studies of Ivan Turgenev. The present article investigates the biographical and literary background of Egunov’s German studies and seeks to reveal the context of these works and their involvement with the issue of personal and cultural memory beyond the scope of his usual translation and literary studies. Egunov’s translation of Holderlin’s poem, his only poetic translation, may have stemmed not merely from his general interest in German literature or his experience living in Germany were as a Gastarbeiter during WWII. First and foremost, it was an address to his colleagues and friends in the ABDEM circle, an expression of nostalgia not so much for Ancient Greece as for the times when the members of ABDEM were translating and studying the classical legacy together in the late 1920s and early 1930s. In his article about the German reminiscences in Turgenev, Egunov touches upon specific features of his own poetics — perhaps, in a way as a reminiscence, too. We know of three literary works written by Egunov under the pseudonym “A. Nikolev”: the novel Po tu storonu Tuly [Beyond Tula], the collection of poems Eliseiskie radosti [Elysian Pleasures] and the poem Bespredmetnaia iunost’ [Subjectless Youth], all distinguished by their deep intertextuality. Egunov’s observations of similar phenomena in Turgenev and his distinction between literary allusions and “inadvertent” reminiscences lead us to a deeper understanding of the nature of A. Nikolev’s poetic world through the prism of A. Egunov’s literary studies.

Keywords:

Andrei Egunov, Friedrich Holderlin, Ivan Turgenev, literary translation, intertextuality

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Берковский 1962 — Берковский Н. Ф. “Гёльдерлин”. Вопросы литературы. 1, 1962: 130–164.

Гаврилов 1997 — Гаврилов А. К. “Журфиксы на Весельной: (Встречи с А. Н. Егуновым)”. Греко-латинский кабинет. Вып. 2. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1997. С. 84–88.

Голосовкер 1961 — Голосовкер Я. Э. “Поэтика и эстетика Гёльдерлина”. Вестник истории мировой культуры. 30 (6), 1961: 163–176.

Дейч 1968 — Дейч А. И. Судьбы поэтов: Гёльдерлин. Клейст. Гейне. М.: Художественная литература, 1968. 575 с.

Доватур, Егунов, Боровский 2000 — [Доватур А. И., Егунов А. Н., Боровский Я. М. ] “Выбранные места из переписки друзей-филологов: А. И. Доватур — А. Н. Егунов — Я. М. Боровский”. Гаврилов А. К., Зельченко В. В. (подгот. к публ.). Древний мир и мы. Вып. 2. . СПб.: Алетейя, 2000. С. 162–186.

Завьялов 2003 — Завьялов С. “Гомер в качестве государственного обвинителя на процессе по делу русской поэзии: (О книге А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков»)”. Новое литературное обозрение. 60, 2003: 194–199.
Казанский 1991 — Казанский Н. Н. “О «Беспредметной юности» А. Н. Егунова”. Московский наблюдатель. 12, 1991: 52–61.

Маурицио 2008 — Маурицио М. «Беспредметная юность» А. Н. Егунова: текст и контекст. М.: Изд-во Кулагиной; Intrada, 2008. 251 с.

Протасова 1962 — Протасова К. С. “Фридрих Гёльдерлин, его время, жизнь и творчество”. Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина. 180, 1962: 3–226.

Чуловский 2013 — Чуловский Б. С. Основные этапы рецепции творчества Ф. Гёльдерлина в России в ХХ веке. Филологические науки: Вопросы теории и практики. 7 (Ч. 2), 2013: 204–213.


References

Берковский 1962 — Berkovskii N. F. “Gel’derlin” [Holderlin]. Voprosy literatury [Questions of Literature]. 1, 1962: 130–164. (In Russian)

Гаврилов 1997 — Gavrilov A. K. “Zhurfiksy na Vesel’noi: (Vstrechi s A. N. Egunovym)” [Jour Fixes in Veselnaia: St.: (Meetings with A. N. Egunov)]. Greko-latinskii kabinet [Greek-Latin Cabinet]. Vol. 2. Moscow: Grekolatinskii kabinet Yu. A. Shichalina Publ., 1997. P. 84–88. (In Russian)

Голосовкер 1961 — Golosovker Ia. E. “Poetika i estetika Gel’derlina” [Poetics and Aesthetics of Holderlin]. Vestnik istorii mirovoi kul’tury [Herald of Global Cultural History]. 30 (6), 1961: 163–176. (In Russian)

Дейч 1968 — Deich A. I. Sud’by poetov: Gel’derlin. Kleist. Geine [Destiny of the Poets: Holderlin. Kleist. Heine]. Moscow: Khudozhestvennaia literatura Publ., 1968. 575 p. (In Russian)

Доватур, Егунов, Боровский 2000 — [Dovatur A. I., Egunov A. N., Borovskii Ia. M. ] “Vybrannye mesta iz perepiski druzei-filologov: A. I. Dovatur — A. N. Egunov — Ia. M. Borovskii” [Selected Passages from the Letters of Friends-Philologists: A. I. Dovatur — A. N. Egunov — Ia. M. Borovsky]. Drevnii mir i my [The Ancient World and Us]. Vol. 2. Gavrilov A. K., Zelchenko V. V. (prep. for publ.). St. Petersburg: Aleteiia Publ., 2000. P. 162–186. (In Russian)

Завьялов 2003 — Zav’ialov S. “Gomer v kachestve gosudarstvennogo obvinitelia na protsesse po delu russkoi poezii: (o knige A. N. Egunova «Gomer v russkikh perevodakh XVIII–XIX vekov»)” [Homer as State Prosecutor at the Trial of Russian Poetry: (on A. N. Egunov’s Homer in 18–19th Century Russian Translations)]. Novoe literaturnoe obozrenie [New Literary Observer]. 60, 2003: 194–199. (In Russian)

Казанский 1991 — Kazanskiy N. N. “O «Bespredmetnoi iunosti» A. N. Egunova” [A. N. Egunov’s «Non-Objective Youth»]. Moskovskii nabliudatel’ [Moscow Observer]. 12, 1991: 52–61. (In Russian)

Маурицио 2008 — Mauritsio M. «Bespredmetnaia iunost’» A. N. Egunova: tekst i kontekst [A. N. Egunov’s “Non- Objective Youth”: Text and Context]. Moscow: Kulagina Publ.; Intrada Publ., 2008. 251 p. (In Russian)

Протасова 1962 — Protasova K. S. “Fridrikh Gel’derlin, ego vremia, zhizn’ i tvorchestvo” [Friedrich Holderlin, HisTime, Life, and Work]. Uchenye zapiski MGPI im. V. I. Lenina [Scientific Notes of Lenin’s MSPI]. 180, 1962: 3–226. (In Russian)

Чуловский 2013 — Chulovskiy B. S. “Osnovnye etapy retseptsii tvorchestva F. Gel’derlina v Rossii v XX veke” [The Primary Stages of Reception of the Work of Friedrich Holderlin in 20th Century Russia]. Filologicheskie nauki: Voprosy teorii i praktiki [Philological Sciences: Issues of Theory and Practice]. 7 (Part 2), 2013: 204–213. (In Russian)

Published

2018-03-27

How to Cite

Kukui, I. (2018). Literary commentary and literary translation as forms of indirect statement (on the marginalia by Andrei Egunov). Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 15(1), 41–59. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2018.104

Issue

Section

Literary Studies