Turkisms in one of the early Russian translations of the 18th century
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.110Abstract
The article considers Turkic borrowings in the Russian language at the beginning of the 18th century. The material of the study was a translation of the 17th century treatise “The History of the Present State of the Ottoman Empire” written by the English diplomat Paul Ricaut and translated into a number of European languages. The Russian translation was done by P.A.Tolstoy from the Italian version in 1702–1714 and published as “The Turkish Monarchy” in 1741. The study presents the methods of phonetic (orthographic) and morphological adaptation of Turkisms by comparing a typographical manuscript for typesetting with edits (made in 1725) and the printed text. The article aims at comparing the usage of borrowings with their forms in the Italian version of the treatise and in the Polish translation since the latter, apparently, was used in the process of typographical editing of the Russian text. A number ofdistorted forms of Turkisms that appeared in the Russian “Monarchy” as a result of the mechanical transfer of typos from the Italian translation were revealed. It has been established that the translation of compound nouns identified in the Turkic languages as izafet constructions was mainly a copying of their forms from the Italian translation. Most of the Turkisms in “The Turkish Monarchy” are exoticisms, but likely relevant for the Russian reader of the 18th century. Hence, the principles of including exoticisms in the “Dictionary of the Russian Language of the 18th Century” require clarification because a number of Turkisms denoting confessional concepts in modern Russian are part of active vocabulary.
Keywords:
Russian historical lexicology and lexicography, Turkisms, Paul Ricaut, The Turkish Monarchy
Downloads
References
Биржакова и др. 1972 — Биржакова Е. Э, Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
Ихсаноглу 2006 — История Османского государства, общества и цивилизации: в 2 т. Т. I. История Османского государства и общества. Ихсаноглу Э. (ред.). Пер. с тур. В. Б. Феоновой. М.: Восточная литература, 2006. 601 с.
Каримуллина 2007 — Каримуллина Г. Н. Тюркские лексические элементы в русской лингвографии XVIII–XX веков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2007. 19 с.
Керами 2004 — Керами Ю. Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004. 18 с.
Коркмазова 2004 — Коркмазова Л. М. Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 22 с.
Николаев 1988 — Николаев С. И. Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи. Русская литература. 1988, (1): 162–172.
Сорокин 1977 — Словарь русского языка XVIII века. Проект. Сорокин Ю. С. (ред.). Л.: Наука, 1977. 164 с.
Сводный каталог 1966 — Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века (1725– 1800): в 4 т. М.: Книга, 1966. Т. III. 514 с.
Соколов, Малышева 2019 — Соколов А. И., Малышева И. А. «Монархия Турецкая» в переводе П. А. Толстого как источник изучения русского языка начала XVIII века. Вестник Московского городского педагогического университета. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2019, 4 (36): 34–43.
Тенишев и др. 1984 — Тенишев Э. Р., Левитская Л. С., Покровская Л. А. и др. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Фонетика. Тенишев Э. Р. (ред.). М.: Наука, 1984. 484 с.
Graham 2015 — Graham F. Turkish Loanwords in Seventeenth- and Eighteenth-Century Bosnian and Bulgarian Franciscan Texts: A Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy. [Oxford]: University of Oxford, 2015. 344 p.
Grannes 1980 — Grannes A. Loan Compounds in Bulgarian Reflecting the Turkish Indefinite Izafet-construction. Oslo: Universitetsforlaget, 1980. 56 p.
Schweickard 2015 — Schweickard W. Paul Rycaut, The Present State of the Ottoman Empire. Textual tradition and lexical borrowings from Turkish. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 2015, (132): 187–196.
Stachowski 2018a — Stachowski M. Problemy metodologiczne z badaniem orientalizmów w języku polskim. Studia Językoznawcze: synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny. 2018, (17): 303–314.
Stachowski 2018b — Stachowski M. Rachatłukum w słowiańskich ustach. Rocznik Slawistyczny. 2018, (LXVII): 103–113.
Биржакова и др. 1972 — Birzhakova E.E., Voinova L.A., Kutina L.L. Studies on the Historical Lexicology of the Russian Language of the 18th Century: Linguistic Contacts and Borrowings. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie Publ., 1972. 431 p. (In Russian)
Ихсаноглу 2006 — History of the Ottoman State, Society and Civilization: in 2 vols. Vol. 1. History of the Ottoman State and Society. Ihsanoglu E. (ed.). Transl. by V.B.Feonova. Moscow: Vostochnaia literatura Publ., 2006. 601 p. (In Russian)
Каримуллина 2007 — Karimullina G.N. Turkic Lexical Elements in the Russian Linguography of the 18th–19th Centuries. Abstract of the Thesis for PhD in Philological Sciences. Kazan, 2007. 19 p. (In Russian)
Керами 2004 — Kerami Iu. Military-administrative Vocabulary of Turkish-Turkic Origin in Russian. Abstract of thesis for PhD in Philological Sciences. Ufa, 2004. 18 p. (In Russian)
Коркмазова 2004 — Korkmazova L.M. The Assimilation of Turkisms with Unclear Bases in the Russian Language. Abstract of thesis for PhD in Philological Sciences. Makhachkala, 2004. 22 p. (In Russian)
Николаев 1988 — Nikolaev S.I. On the attribution of translated monuments of the Peter the Great era. Russkaia literatura. 1988, (1): 162–172. (In Russian)
Сорокин 1977 — Dictionary of the Russian language of the 18th century. Project. Sorokin Yu. S. (ed.). Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie Publ., 1977. 164 p. (In Russian)
Сводный каталог 1966 — Consolidated Catalogue of the 18th Century Russian Book of the Civil Press (1725–1800): in 4 vols. Moscow: Kniga Publ., 1966. Vol. 3. 514 p. (In Russian)
Соколов, Малышева 2019 — Sokolov A.I., Malysheva I.A. “The Turkish Monarchy” in P.A.Tolstoy’s Translation as a Source for Studying Early Eighteenth-Century Russian. Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Ser.: Filologiia. Teoriia iazyka. Iazykovoie obrazovanie. 2019, 4 (36): 34–43. (In Russian)
Тенишев и др. 1984 — Tenishev E.R., Levitskaia L. S., Pokrovskaia L.A. et al. Comparative Historical Grammar of Turkic Languages: Phonetics. Tenishev E.R. (ed.). Moscow: Nauka Publ., 1984. 484 p. (In Russian)
Graham 2015 — Graham F. Turkish Loanwords in Seventeenth- and Eighteenth-Century Bosnian and Bulgarian Franciscan Texts: A Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy. [Oxford]: University of Oxford, 2015. 344 p.
Grannes 1980 — Grannes A. Loan Compounds in Bulgarian Reflecting the Turkish Indefinite Izafet-construction. Oslo: Universitetsforlaget, 1980. 56 p.
Schweickard 2015 — Schweickard W. Paul Rycaut, The Present State of the Ottoman Empire. Textual tradition and lexical borrowings from Turkish. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 2015, (132): 187–196.
Stachowski 2018a — Stachowski M. Problemy metodologiczne z badaniem orientalizmów w języku polskim. Studia Językoznawcze: synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny. 2018, (17): 303–314.
Stachowski 2018b — Stachowski M. Rachatłukum w słowiańskich ustach. Rocznik Slawistyczny. 2018, (LXVII): 103–113.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles of "Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature" are open access distributed under the terms of the License Agreement with Saint Petersburg State University, which permits to the authors unrestricted distribution and self-archiving free of charge.