Тюркизмы в одном из ранних русских переводов XVIII века
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.110Аннотация
В статье рассматриваются тюркские заимствования как часть иноязычной лексики в русском языке начала XVIII века. Материалом исследования послужил перевод популярного трактата XVII века «The History of the Present State of the Ottoman Empire», сочиненного английским дипломатом Полем Рико (Рикотом) и переведенного впоследствии на ряд европейских языков. Русский перевод («Гистория управления настоящаго Оттоманской империи») был сделан П. А. Толстым с итальянской версии трак- тата в 1702–1714 гг. и опубликован под названием «Монархия Турецкая» в 1741 г. Анализируются способы фонетической (орфографической) и морфологической передачи тюркизмов путем сравнения типографской рукописи для набора с правками 1725 года и печатного текста. Сопоставляются способы передачи указанных заимствований с их формами в итальянской версии трактата, а также в его польском переводе, так как последний, по-видимому, использовался в процессе типографской правки русского текста. Выявлен ряд искаженных форм тюркизмов, появившихся в русской «Монархии» в результате механического переноса опечаток из итальянского перевода. Описаны некоторые тенденции морфологической адаптации существительных тюркского происхождения в русском языке. Установлено, что передача сложных существительных, оформленных в тюркских языках как изафетные конструкции, представляла собой главным образом копирование их форм из итальянского перевода. Случаи передачи изафета в «усеченной» форме, т. е. без специального суффикса поссесивности, связаны с лексически ограниченным диапазоном второго элемента изафетной конструкции. Бо́льшая часть тюркизмов в «Монархии Турецкой» — экзотизмы, но, вероятно, актуальные для русского читателя XVIII века. Отсюда следует, что принципы включения экзотизмов в «Словарь русского языка XVIII века» требуют уточнения, в том числе и потому, что ряд тюркизмов, обозначающих конфессиональные понятия, в современном русском языке является частью активной лексики.
Ключевые слова:
тюркизмы, Поль Рико, Монархия Турецкая, русская историческая лексикология и лексикография
Скачивания
Библиографические ссылки
Биржакова и др. 1972 — Биржакова Е. Э, Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века: Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
Ихсаноглу 2006 — История Османского государства, общества и цивилизации: в 2 т. Т. I. История Османского государства и общества. Ихсаноглу Э. (ред.). Пер. с тур. В. Б. Феоновой. М.: Восточная литература, 2006. 601 с.
Каримуллина 2007 — Каримуллина Г. Н. Тюркские лексические элементы в русской лингвографии XVIII–XX веков. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Казань, 2007. 19 с.
Керами 2004 — Керами Ю. Военно-административная лексика турецко-тюркского происхождения в русском языке. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2004. 18 с.
Коркмазова 2004 — Коркмазова Л. М. Освоение в русском языке тюркизмов с неясными основами. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 22 с.
Николаев 1988 — Николаев С. И. Об атрибуции переводных памятников Петровской эпохи. Русская литература. 1988, (1): 162–172.
Сорокин 1977 — Словарь русского языка XVIII века. Проект. Сорокин Ю. С. (ред.). Л.: Наука, 1977. 164 с.
Сводный каталог 1966 — Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века (1725– 1800): в 4 т. М.: Книга, 1966. Т. III. 514 с.
Соколов, Малышева 2019 — Соколов А. И., Малышева И. А. «Монархия Турецкая» в переводе П. А. Толстого как источник изучения русского языка начала XVIII века. Вестник Московского городского педагогического университета. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2019, 4 (36): 34–43.
Тенишев и др. 1984 — Тенишев Э. Р., Левитская Л. С., Покровская Л. А. и др. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков: Фонетика. Тенишев Э. Р. (ред.). М.: Наука, 1984. 484 с.
Graham 2015 — Graham F. Turkish Loanwords in Seventeenth- and Eighteenth-Century Bosnian and Bulgarian Franciscan Texts: A Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy. [Oxford]: University of Oxford, 2015. 344 p.
Grannes 1980 — Grannes A. Loan Compounds in Bulgarian Reflecting the Turkish Indefinite Izafet-construction. Oslo: Universitetsforlaget, 1980. 56 p.
Schweickard 2015 — Schweickard W. Paul Rycaut, The Present State of the Ottoman Empire. Textual tradition and lexical borrowings from Turkish. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 2015, (132): 187–196.
Stachowski 2018a — Stachowski M. Problemy metodologiczne z badaniem orientalizmów w języku polskim. Studia Językoznawcze: synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny. 2018, (17): 303–314.
Stachowski 2018b — Stachowski M. Rachatłukum w słowiańskich ustach. Rocznik Slawistyczny. 2018, (LXVII): 103–113.
Биржакова и др. 1972 — Birzhakova E.E., Voinova L.A., Kutina L.L. Studies on the Historical Lexicology of the Russian Language of the 18th Century: Linguistic Contacts and Borrowings. Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie Publ., 1972. 431 p. (In Russian)
Ихсаноглу 2006 — History of the Ottoman State, Society and Civilization: in 2 vols. Vol. 1. History of the Ottoman State and Society. Ihsanoglu E. (ed.). Transl. by V.B.Feonova. Moscow: Vostochnaia literatura Publ., 2006. 601 p. (In Russian)
Каримуллина 2007 — Karimullina G.N. Turkic Lexical Elements in the Russian Linguography of the 18th–19th Centuries. Abstract of the Thesis for PhD in Philological Sciences. Kazan, 2007. 19 p. (In Russian)
Керами 2004 — Kerami Iu. Military-administrative Vocabulary of Turkish-Turkic Origin in Russian. Abstract of thesis for PhD in Philological Sciences. Ufa, 2004. 18 p. (In Russian)
Коркмазова 2004 — Korkmazova L.M. The Assimilation of Turkisms with Unclear Bases in the Russian Language. Abstract of thesis for PhD in Philological Sciences. Makhachkala, 2004. 22 p. (In Russian)
Николаев 1988 — Nikolaev S.I. On the attribution of translated monuments of the Peter the Great era. Russkaia literatura. 1988, (1): 162–172. (In Russian)
Сорокин 1977 — Dictionary of the Russian language of the 18th century. Project. Sorokin Yu. S. (ed.). Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie Publ., 1977. 164 p. (In Russian)
Сводный каталог 1966 — Consolidated Catalogue of the 18th Century Russian Book of the Civil Press (1725–1800): in 4 vols. Moscow: Kniga Publ., 1966. Vol. 3. 514 p. (In Russian)
Соколов, Малышева 2019 — Sokolov A.I., Malysheva I.A. “The Turkish Monarchy” in P.A.Tolstoy’s Translation as a Source for Studying Early Eighteenth-Century Russian. Vestnik Moskovskogo gorodskogo pedagogicheskogo universiteta. Ser.: Filologiia. Teoriia iazyka. Iazykovoie obrazovanie. 2019, 4 (36): 34–43. (In Russian)
Тенишев и др. 1984 — Tenishev E.R., Levitskaia L. S., Pokrovskaia L.A. et al. Comparative Historical Grammar of Turkic Languages: Phonetics. Tenishev E.R. (ed.). Moscow: Nauka Publ., 1984. 484 p. (In Russian)
Graham 2015 — Graham F. Turkish Loanwords in Seventeenth- and Eighteenth-Century Bosnian and Bulgarian Franciscan Texts: A Thesis Submitted for the Degree of Doctor of Philosophy. [Oxford]: University of Oxford, 2015. 344 p.
Grannes 1980 — Grannes A. Loan Compounds in Bulgarian Reflecting the Turkish Indefinite Izafet-construction. Oslo: Universitetsforlaget, 1980. 56 p.
Schweickard 2015 — Schweickard W. Paul Rycaut, The Present State of the Ottoman Empire. Textual tradition and lexical borrowings from Turkish. Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. 2015, (132): 187–196.
Stachowski 2018a — Stachowski M. Problemy metodologiczne z badaniem orientalizmów w języku polskim. Studia Językoznawcze: synchroniczne i diachroniczne aspekty badań polszczyzny. 2018, (17): 303–314.
Stachowski 2018b — Stachowski M. Rachatłukum w słowiańskich ustach. Rocznik Slawistyczny. 2018, (LXVII): 103–113.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.