Первые переводы С. Геснера на русский язык

Авторы

  • Татьяна Александровна Копосова Санкт-Петербургский государственный университет, Россия, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.411

Аннотация

Статья посвящена первым переводам произведений С.Геснера на русский язык. В 1772 г. в журнале «Вечера» были напечатаны переводы пяти идиллий из одноименного сборника Геснера (1756). Изучение этих текстов позволило прийти к  ряду выводов, важных для понимания специфики рецепции творчества Геснера в России. Во-первых, возникновение интереса к  произведениям Геснера у  русских переводчиков, по-видимому, обусловлено литературной репутацией швейцарского автора, созданной в 1760-х и начале 1770-х гг. во Франции. Во-вторых, нам удалось установить вероятный источник переводов, опубликованных в журнале «Вечера». По нашему мнению, им является книга «Idylles et poёmes champêtres», содержащая французские переводы М.Губера, изданная в 1762 г. Кроме того, значимо, что переводы Геснера в «Вечерах» соседствовали с другими многочисленными образцами пасторального жанра. Поэтому в статье особенно подробно рассмотрена проблема специфики переводов из Геснера на фоне контекста, который создавали другие идиллические произведения, помещенные в «Вечера». Для того чтобы понять, чем для русского читателя идиллии Геснера отличались от других пасторальных произведений, они были проанализированы с точки зрения композиции, тематики, значения роли пейзажа и  наличия нравоучительного компонента. Этот анализ позволил прийти к  следующему заключению: уже первые переводы идиллий могли дать читателю понятие о  своеобразии творчества Геснера. Несмотря на то что в «Вечерах» было напечатано только пять небольших произведений, уже по этим текстам читатели журнала могли получить представление о том, что нового внес Геснер в разработку жанра идиллии.

Ключевые слова:

Геснер, перевод, идиллия, Вечера, русско-европейские литературные связи

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Алексеев 1958 — Алексеев М. П. Д. Дидро и русские писатели его времени. В кн.: XVIII век. Вып. 3. Берков П. Н. (ред.). М.; Л: Изд-во Акад. наук СССР, 1958. С. 416–431.

Гришакова 1994 — Гришакова М. Литературная позиция журнала «Вечера». В кн.: Классицизм и модернизм. Аврамец И. (ред.). Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 1994. C. 27–37.

Данилевский 1984 — Данилевский Р. Ю. Россия и Швейцария: литературные связи XVIII–XIX вв. Левин Ю. Д. (ред.). Л.: Наука, 1984. 276 c.

Заборов 2008 — Заборов П. Р. Переводы-посредники в истории русской литературы XVIII века. В кн.: Русско-европейские литературные связи. XVIII век. Бухаркин П. Е. (ред.). Серия: Aurora borealis. СПб.: Ф-т филологии и искусств С.-Петерб. гос. ун-та, 2008. С. 307–315.

Клейн 2005 — Клейн И. Пасторальная поэзия русского классицизма. В кн.: Клейн И. Пути культурного импорта. Труды по русской литературе XVIII века. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 19–218.

Михайлов 2007 — Михайлов А. В. Соломон Геснер. В кн. Михайлов А. В. Завершение риторической эпохи. Избранное. Голощекова Т. И. (ред.). Серия: Письмена времени. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2007. С. 396–429.

Разумовская 2008 — Разумовская М. В. Дидро. В кн.: Русско-европейские литературные связи. XVIII век. Бухаркин П. Е. (ред.). Серия: Aurora borealis. СПб.: Ф-т филологии и искусств С.-Петерб. гос. ун-та, 2008. С. 76–78.

Стенник 2001 — Стенник Ю. В. Вечера. В кн.: Три века Санкт-Петербурга. Энциклопедия: в 3 т. Т. 1: Осьмнадцатое столетие. Яковлев В. В. (ред.). СПб.: Ф-т филологии и искусств С.-Петерб. гос. ун-та, 2001. С. 174.

Böschenstein 1967 — Böschenstein-Schäfer R. Idylle. Stuttgart: Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1967. 125 S.

Hibberd 1976 — Hibberd J. Salomon Gessner. His creative achievement and influence. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 202 p.

Zenobi 2012 — Zenobi L. “Aus dem menschlichen Herzen und der Natur“. Diderots Naturbegriff in Deutschland. In: Salomon Gessner als europäisches Phänomen. Pirro M. (ed.). Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012. S. 79–94.


References

Алексеев 1958 — Alekseev M. P. D. Diderot and Russian writers of his time. In: XVIII vek. Vol. 3. Berkov P. N. (ed.). Moscow; Leningrad: Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1958. P. 416–431. (In Russian)

Гришакова 1994 — Grishakova M. The literary position of “Vechera” magazine. In: Klassitsizm i modernizm. Avramets I. (ed.). Tartu: Tartu Ülikooli Kirjastus, 1994. P. 27–37. (In Russian)

Данилевский 1984 — Danilevskii R. Iu. Russia and Switzerland: literary relations of the 18th–19th centuries. Levin Iu. D. (ed.). Leningrad: Nauka Publ., 1984. 276 p. (In Russian)

Заборов 2008 — Zaborov P. R. Intermediary translations in Russian literature of the 18th century. In: Russko-evropeiskie literaturnye sviazi. XVIII vek. Bukharkin P. E. (ed.). Series: Aurora borealis. Saint Petersburg: Faculty of Philology and Arts of Saint Petersburg State University Publ., 2008. P. 307–315. (In Russian)

Клейн 2005 — Klein J. The pastoral poetry of Russian classicism. In: Klein J. Puti kul’turnogo importa. Trudy po russkoi literature XVIII veka. Moscow: Iazyki slavianskoi kul’tury Publ., 2005. P. 19–218. (In Russian)

Михайлов 2007 — Mikhailov A. V. Salomon Gessner. In: Mikhailov A. V. Zavershenie ritoricheskoi epokhi. Izbrannoe. Goloshchekova T. I. (ed.). Series: Pis’mena vremeni. Saint Petersburg: Saint Petersburg University Press, 2007. P. 396–429. (In Russian)

Разумовская 2008 — Razumovskaia M. V. Diderot. In: Russko-evropeiskie literaturnye sviazi. XVIII vek. Bukharkin P. E. (ed.). Series: Aurora borealis. Saint Petersburg: Faculty of Philology and Arts of Saint Petersburg State University Publ., 2009. P. 76–78. (In Russian)

Стенник 2001 — Stennik Iu. V. Vechera [magazine]. In: Tri veka Sankt-Peterburga. Encyclopedia: in 3 vols. Vol. 1: Os’mnadtsatoe stoletie. Iakovlev V. V. (ed.). Saint Petersburg: Faculty of Philology of Saint Petersburg State University Publ., 2001. P. 174. (In Russian)

Böschenstein 1967 — Böschenstein-Schäfer R. Idylle. Stuttgart: Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1967. 125 S.

Hibberd 1976 — Hibberd J. Salomon Gessner. His creative achievement and influence. Cambridge: Cambridge University Press, 1976. 202 p.

Zenobi 2012 — Zenobi L. “Aus dem menschlichen Herzen und der Natur“. Diderots Naturbegriff in Deutschland. In: Salomon Gessner als europäisches Phänomen. Pirro M. (ed.). Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2012. S. 79–94.

Загрузки

Опубликован

31.01.2020

Как цитировать

Копосова, Т. А. (2020). Первые переводы С. Геснера на русский язык. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 16(4), 713–725. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.411

Выпуск

Раздел

Переводоведение