Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода

Авторы

  • Ирина Александровна Наговицына Санкт-Петербургский государственный университет, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7–9

Аннотация

В статье на основе выборки юмористических ситуаций из англоязычных комедийных фильмов и их переводов на русский язык рассматриваются возможности сохранения в ситуативной модели перевода комического эффекта, формируемого соположением в одном контексте двух или более семантических сценариев неравнозначной информационной насыщенности и/или амбивалентностью объема знаний о ситуативном контексте у участников коммуникации.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Библиография:

Юренев Р. Р. Смешное на экране. М.: Искусство, 1964. 208 с.

Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. 184 с.

Борев Ю. Б. Комическое. М.: Искусство, 1970. 270 с.

Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 c.

Pocheptsov G. G. Language and Humour. Kiev: Vyšča škola, 1990. 328 p.

Mulder M. P., Nijholt A. Humour Research: State of the Art, 2002. URL: https://www.academia.edu/1574445/Humour_Research_State_of_the_Art (дата обращения: 03.09.2014).

Partington A. The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted Study of Laughter-Talk. London and New York: Routledge, 2006. 240 p.

Krikmann A. Contemporary linguistic theories of humour. URL: http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf (дата обращения: 29.08.2014).

New Trends in Audiovisual Translation / еd. by Díaz Cintas. Bristol: Multilingual Matters, 2009. 270 p.

Koestler A. The Act of Creation. London: Hutchinson & C, 1964. 751 p.

The primer of humor research / ed. by V. Raskin. Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 2008. 674 p.

Kotthoff H. Erzählstile von mündlichen Witzen: zur Erzielung von Komikeffekten durch Dialoginszenierungen und die Stilisierung sozialer Typen im Witz, 1995. 29 S. URL: https://kops.ub.uni-konstanz.de/xmlui/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:35. (дата обращения: 19.09.2014).

Болдырев Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. Изд. 2-е, стер. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 123 с.

Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Humor Research Series 6. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2001. 238 p.

Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. Винница: «Нова Книга», 2009. 272 с.

Макаров М. Л. Основы теории дискурса. М., 2003. URL: http://kops.ub.uni-konstanz.de/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:352-opus-. (дата обращения: 14.02.2014).

Горшкова В. Е. Перевод в кино. Иркутск: ИГЛУ, 2006. 278 с.

Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.

Гак В. Г. Курс перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 56 с.

Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2003. 454 с.

Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 252 с.

Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.

Коде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 69–90.

Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики. М.: Едиториал УРСС, 2004. 207 с.

Семенов А. Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 160 с.

Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. М.: АСТ: Восток—Запад, 2006. 448 с.

Тюленев С. В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с. 114

Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода. М.: Интердиалект+, 2003. 456 с.

Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation // Meta: Translators’ Journal. 1988. Vol. 33, N°3. P. 356–367.

Национальный корпус русского языка. URL: http://www.ruscorpora.ru (дата обращения: 14.02.2014).

Bibliography:

Iurenev R.R. Smeshnoe na ekrane [The funny on the screen]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1964, 208 p.

Propp V.Ia. Problemy komizma i smekha [Problems of humour and laughter]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1976, 184 p.

Borev Iu.B. Komicheskoe [The comic]. Moscow, Iskusstvo Publ., 1970, 270 p.

Sannikov V.Z. Russkii iazyk v zerkale iazykovoi igry [The Russian language in the mirror of the language game]. Moscow, Iazyki russkoi kul'tury Publ., 1999, 544 p.

Pocheptsov G.G. Language and Humour. Kiev, Vyšča škola Publ., 1990, 328 p.

Mulder M.P., Nijholt A. Humour Research: State of the Art, 2002. Available at: https://www.academia.edu/1574445/Humour_Research_State_of_the_Art (Last visited: 03.09.2014).

Partington A. The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted Study of Laughter-Talk. London, New York, Routledge Publ., 2006, 240 p.

Krikmann A. Contemporary linguistic theories of humour. Available at: http://www.folklore.ee/folklore/vol33/kriku.pdf (Last visited: 29.08.2014).

Cintas D. (Ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Multilingual Matters Publ., 2009, 270 p.

Koestler A. The Act of Creation. London, Hutchinson & C Publ., 1964, 751 p.

Raskin V. (Ed.). The primer of humor research. Berlin, New York, Mouton de Gruyter Publ., 2008, 674 p.

Kotthoff H. Erzählstile von mündlichen Witzen: zur Erzielung von Komikeffekten durch Dialoginszenierungen und die Stilisierung sozialer Typen im Witz [Narrative styles of verbal jokes: To achieve comic effects through dialogue productions and the stylisation of social types in joke]. 1995. Available at: https://kops.ub.uni-konstanz.de/xmlui/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:35. (Last visited: 19.09.2014).

Boldyrev N.N. Kognitivnaia semantika: kurs lektsii po angliiskoi filologii [Cognitive semantics: A course of lectures on English philology]. 2nd ed. Tambov, Tambov St. Univ. Publ., 2001, 123 p.

Attardo S. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin, New York, Mouton de Gruyter Publ., Ser. “Humor Research”, vol. 6, 2001, 238 p.

Susov I.P. Lingvisticheskaia pragmatika [Linguistic pragmatics]. Vinnitsa, Nova Kniga Publ., 2009, 272 p.

Makarov M.L. Osnovy teorii diskursa [Fundamentals of the theory of discourse]. Moscow, 2003. Available at: http://kops.ub.uni-konstanz.de/bitstream/handle/urn:nbn:de:bsz:352-opus-. (Last visited: 14.02.2014).

Gorshkova V.E. Perevod v kino [Translations into movie]. Irkutsk, Irkutsk St. Linguistic Univ. Publ., 2006, 278 p.

Vinogradov V.S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (General and lexical issues)]. Moscow, IOSO RAO Publ., 2001, 224 p.

Gak V.G. Kurs perevoda [The course of translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia Publ., 1980, 56 p.

Gak V.G., Grigor'ev B.B. Teoriia i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Moscow, Interdialekt+ Publ., 2003, 454 p.

Komissarov V.N. Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Theory of translation (Linguistic aspects)]. Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1990, 252 p.

Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation]. Moscow, ETS Publ., 2000, 192 p.

Kode O. Problemy perevoda v svete teorii kommunikatsii [Problems of translation in the light of communication theory]. In: Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoi lingvistike [Questions of the theory of translation in foreign linguistics], Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniia Publ., 1978, pp. 69–90.

Catford J. Lingvisticheskaia teoriia perevoda: ob odnom aspekte prikladnoi lingvistiki [The linguistic theory of translation: One aspect of applied linguistics]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004, 207 p.

Semenov A.L. Osnovy obshchei teorii perevoda i perevodcheskoi deiatel'nosti [The general theory of translation and translation activities]. Moscow, Izdatel'skii tsentr “Akademiia” Publ., 2008, 160 p.

Sdobnikov V.V., Petrova O.V. Teoriia perevoda [Theory of translation]. Moscow, AST: Vostok—Zapad Publ., 2006, 448 p.

Tiulenev S.V. Teoriia perevoda [Theory of translation]. Moscow, Gardariki Publ., 2004, 336 p.

Gak V.G., Grigor'ev B.B. Teoriia i praktika perevoda [Theory and practice of translation]. Moscow, Interdialekt+ Publ., 2003, 456 p.

Mayoral R., Kelly D., Gallardo N. Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta: Translators’ Journal, 1988, vol. 33, no. 3, pp. 356–367.

Natsional'nyi korpus russkogo iazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://www.ruscorpora.ru (Last visited: 14.02.2014).

Загрузки

Опубликован

31.03.2015

Как цитировать

Наговицына, И. А. (2015). Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 12(1), 100–114. извлечено от https://languagejournal.spbu.ru/article/view/5557

Выпуск

Раздел

Языкознание