Аппликация психолингвистической модели перевода значимости в ситуации с паремиями (на примере бурятско-английских корреляций)
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.201Аннотация
В статье исследуется применимость психолингвистической модели перевода значимости, разработанной Дашинимаевой П. П., в случае перевода паремических единиц. В частности, проводится детальный анализ рассматриваемой модели, в основу которой положен постулат о раздельности и несимметричности мыслительного и речевого этапов языка/речи. Модель развертывает второй этап переводческого акта — декодирования значимости исходного текста, в рамках которого происходит формирование трех рецептивных версий — естественной версии значимости-Я, искусственной версии значимости-1 (адресанта) и версии значимости-2 (адресата). Автор применяет данную модель в переводе паремических фразеологизмов, относящихся в переводоведении к категории труднопереводимых ввиду их расхождения как по концептуальному содержанию, так и по степени экспликации прескриптивного потенциала. В качестве примеров для анализа отобраны бурятско-английские корреляции. На первом подэтапе декодирования происходит формирование естественной версии значимости-Я, т. е. при восприятии пословицы в сознании автора/переводчика возникают непроизвольные ассоциации и образы, исходящие из его личного опыта. На следующем подэтапе автор «подавляет» возникшие в окне сознания образы и производит экспликацию исходной значимости от имени отправителя. На последнем подэтапе декодирования автор производит прагматическую адаптацию искусственной версии значимости-1 (адресанта) под версию адресата, спрогнозировав коммуникативный эффект. Для передачи выявленного прескриптивного потенциала бурятской паремии на английский язык автор проводит поиск коррелятов, способных оказать схожее воздействие на англоязычного получателя. На основе сравнительного анализа «эксплуатируемых» в бурятско-английских коррелятах образов и способов описания ситуации автор выбирает вариант, в наибольшей степени совпадающий с исходной пословицей как по прескриптивному смыслу, так и по метафоричности образов, с учетом функциональных потерь. В заключение приводится ряд аргументов, иллюстрирующих резонность использования предложенной модели в переводе паремических фразеологизмов.
Ключевые слова:
психолингвистическая модель перевода значимости, бурятско-английские корреляции, паремия, прескрипция
Скачивания
Библиографические ссылки
Гарбовский 2004 — Гарбовский Н. К. Теория перевода. M.: Московский государственный университет, 2004. 544 с.
Дашинимаева, Жанаев 2014 — Дашинимаева П. П., Жанаев А. Т. Синтез теории и практики перевода. Пословицы в бурятском, русском и английском языках. Учебное пособие. Улан-Удэ: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2014. 73 с.
Комиссаров 1990 — Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Комиссаров 2002 — Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
Леонтьев 2005 — Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. Учебник для вузов. М.: Смысл; Академия, 2005. 288 с.
Сорокин 2000 — Сорокин Ю. А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? В кн.: Языковое сознание и образ мира. Уфимцева Н. В. (ред.). М.: Институт языкознания РАН, 2000. [Электронное издание]. URL: http://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000 (дата обращения: 10.10.2018).
Стефаненко 2007 — Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. М.: Аспект Пресс, 2007. 368 с.
Фесенко 2002 — Фесенко Т. А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. 228 с.
Швейцер 1988 — Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 215 с.
Fox 2004 — Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder & Stoughton, 2004. 424 p.
Gaia 2006 — Gaia B. Translating Idioms and Buzzwords. ProZ. com Translation Article Knowledgebase. [Электронный ресурс]. 2006. URL = https://www.proz.com/translation-articles/articles/743/ (дата обращения: 11.10.2018).
Hall 1976 — Hall E. T. Beyond Culture. New York: Anchor Press, 1976. 256 p.
Jaskot 2016 — Jaskot M. P. Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue. Cognitive Studies. 2016: 57–64.
Leivada, Grohmann 2014 — Leivada E., Grohmann K. Clitics in Idioms: Properties of Morphosyntax and Reference. Lingua. 2014: 45–70.
Plaza — Plaza S. M. English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective. Verbeia. Journal of English and Spanish studies 0: 119–138. URL: https://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/8. Silvia-Molina-Plaza.pdf (дата обращения: 12.10.2018).
Shlesinger 2000 — Shlesinger M. Interpreting as a Cognitive Process: How Can We Know What Really Happens? In: Tapping and Mapping the Processes of Translating and Interpreting. Tirkkonen-Condit S., Jääskeläinen R. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 3–16.
Thagard 2005 — Thagard P. Mind: Introduction to Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press, 2005. 280 p.
References
Гарбовский 2004 — Garbovskii N. K. Teoriia perevoda. [Translation Theory]. Moscow: Moscow State University Press, 2004. 544 p. (In Russian)
Дашинимаева 2010 — Dashinimaeva P. P. Teoriia znachimosti kak osnova psikhoneirolingvisticheskoi kontseptsii neperevodimosti. [Theory of Salience as the Basis of the Psychoneurolinguistic Conception of Untranslatability]. PhD thesis (Philology). Buryat State University.Ulan-Ude, 2010. 337 p. (In Russian)
Дашинимаева, Жанаев 2014 — Dashinimaeva P. P., Zhanaev A. T. Sintez teorii i praktiki perevoda. Poslovitsy v buriatskom, russkom i angliiskom iazykakh. [Synthesis of Theory and Practice of Translation.Proverbs in Buryat, Russian and English]. Ulan-Ude: Buryat State University Press, 2014. 73 p. (In Russian)
Дашинимаева 2017а — Dashinimaeva P. P. [Psycholinguistic Model of Salience Translation]. Vestnik Tverskogo gosudarstvennogo universiteta. Ser. Filologiia. 2017 (4): 188–192. (In Russian)
Дашинимаева 2017б — Dashinimaeva P. P. Teoriia perevoda: psikholingvisticheskii podkhod. [Translation Theory: Psycholinguistic Approach]. Ulan-Ude: Buryat State University Press, 2017. 360 p. (In Russian)
Джиоева 2006 — Dzhioeva A. A. [English Mentality Through the Prism of Language: The Concept of “Understatement”]. Angliiskiiiazyk v shkole. 2006 (3): 10–15. (In Russian)
Дугарова 2010а — Dugarova T. Ts. Global'nye vyzovy: Etnicheskoe samosoznanie buriat. [Global Challenges: The Buryat Ethnic Identity]. Moscow: Prometheus Publ., 2010 p. (In Russian)
Дугарова 2010б — Dugarova T. Ts. [Peculiarities of the Buryat Ethnic Identity]. Razvitie lichnosti. 2010 (1): 225–238. (In Russian)
Комиссаров 1990 — Komissarov V. N. Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty). [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. Moscow: Higher School Publ., 1990. 253 p. (In Russian)
Комиссаров 2002 — Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie. [Modern Translation Studies]. Moscow: ETS Publ., 2002. 424 p. (In Russian)
Леонтьев 2005 — Leont'ev A. A. Osnovy psikholingvistiki. [The Foundations of Psycholinguistics].Moscow: Smysl Publ.; Akademiia Publ., 2005. 288 p. (In Russian)
Минченков 2008 — Minchenkov A. G. Kognitivno-evristicheskaia model' perevoda (na material angliiskogo iazyka). [Cognitive-heuristic Model of Translation (On the Material of the English Language)]. Synopsis of the PhD thesis (Philology).St. Petersburg State University. St. Petersburg, 2008. 43 p. (In Russian)
Сдобников 2006 — Sdobnikov V. V. Teoriia perevoda. [Translation Theory]. Moscow: AST Publ., 2006. 448 p. (In Russian)
Сорокин 2000 — Sorokin Iu. A. [Interpretative or Activity Translation Theory?]. In: Iazykovoe soznanie i obraz mira. Ufimtseva N. V. (ed.). Moscow: Linguistics Institute, Russian Academy of Sciences, 2000. [Electronic resource] URL = http://iling-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book2000/html_204/0-0.html (Access date: 10.10.2018). (In Russian)
Стефаненко 2007 — Stefanenko T. G. Etnopsikhologiia. [Ethnopsychology].Moscow: Aspekt Press, 2007. 368 p. (In Russian)
Фесенко 2002 — Fesenko T. A. Spetsifika natsional'nogo kul'turnogo prostranstva v zerkale perevoda. [The Specificity of the National Cultural Space in the Translation Mirror]. Tambov: Tambov State University Press, 2002. 228 p. (In Russian)
Швейцер 1988 — Shveitser A. D. Teoriia perevoda: status, problemy, aspekty. [Translation Theory: Status, Problems, Aspects]. Moscow: Nauka Publ., 1988. 215 p. (In Russian)
Fox 2004 — Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London:Hodder & Stoughton, 2004. 424 p.
Gaia 2006 — Gaia B. Translating Idioms and Buzzwords. ProZ.com Translation Article Knowledge base. [Electronic resource]. 2006. URL = https://www.proz.com/translation-articles/articles/743/ (Access date: 11.10.2018).
Hall 1976 — Hall E. T. Beyond Culture. NY: Anchor Press, 1976. 256 p.
Jaskot 2016 — Jaskot M. P. Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue. Cognitive Studies. 2016: 57–64.
Leivada, Grohmann 2014 — Leivada E., Grohmann K. Clitics in Idioms: Properties of Morphosyntax and Reference. Lingua. 2014: 45–70.
Plaza — Plaza S. M. English & Spanish Phraseology: A Translation and Lexicographic Perspective. Verbeia. Journal of English and Spanish studies, 0: 119–138 URL = https://www.ucjc.edu/wp-content/uploads/8.Silvia-Molina-Plaza.pdf (Access date: 12.10.2018)
Shlesinger 2000 — Shlesinger M. Interpreting as a Cognitive Process: How Can We Know What Really Happens? In: Tapping and Mapping the Processes of Translating and Interpreting. Tirkkonen-Condit S., Jääskeläinen R. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 2000. P. 3–16.
Thagard 2005 — Thagard P. Mind: Introduction to Cognitive Science. Cambridge, MA: MIT Press, 2005. 280 p.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.