Функционально-стилистические особенности и перевод терминов в английских газетных статьях
DOI:
https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.208Аннотация
Статья посвящена анализу текстов газетных статей, в которых встречаются термины, и их переводов на русский язык с целью выявления степени расхождений в значении слова при переводе. Данный анализ выполнен на основе газетных текстов различных британских и американских изданий (The Guardian, The Washington Post и др.) и их переводов. В первой части статьи рассматриваются различные научные подходы к проблеме оценки качества перевода. Во второй части статьи производится анализ терминов и их переводов в газетных статьях на основе следующей классификации: лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения. Сдвиги, смещения и искажения в тексте могут повлиять на конечный перевод: вызвать неверные ассоциации, сформировать ложное отношение к теме сообщения или ввести в заблуждение читателя.
Скачивания
Библиографические ссылки
Библиография:
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2007, 544 с.
Даниленко В.П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971. С. 7–67.
Казакова Т.А. Стратегии редактирования перевода // Двенадцатые Федоровские чтения. СПб.: СПбГУ, 2013.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
Реформатский А.А. Что такое термин и терминология // Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. С. 46–54.
Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: ЛКИ, 2007. 248 с.
Ци Ванчжи. Терминывязыкегазеты. Автореф. дис. … канд. филол. наук., М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2006. 20 с.
Catford J.C. Translation Shifts // The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge, 2000. С. 141–148.
Halverson S.L. ACognitive Linguistic Approach to Translation Shifts // Belgian Journal of Linguistics, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007. С. 105–121.
House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Günter Narr Verlag, 1997. 209 с.
House J. Translation Quality Assessment: linguistic Description versus Social Evaluation / Meta: Translator’s Journal. Vol. XLVI. № 2, Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 2001. С. 243–256.
Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach // TEFLIN Journal. Vol. 17. № 2. 2006. C. 131–143.
Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Florence, KY, USA: Routledge, 2014. 161 с.
Sdobnikov V.V.Translation Quality Assessmentin Various Communicative Situations:the Problem of Assessor // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 2. 2014. C. 305–311.
Toury G. Descriptive, Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. 311 с.
Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa: University of Ottawa Press, 2004. 188 с.
References
Garbovskii N. K. Teoriia perevoda [Th eory of translation]. Moscow, Moscow State University Publ., 2007.
p. (In Russian)
Danilenko V. P. Leksiko-semanticheskie i grammaticheskie osobennosti slov-terminov [Lexical,
semantic and grammatical features of terms]. Issledovaniia po russkoi terminologii [Research on the Russian
terminology]. Moscow, Nauka Publ., 1971, pp. 7–67. (In Russian)
Kazakova T. A. Strategii redaktirovaniia perevoda [Translation editing strategies]. Dvenadtsatye
Fedorovskie chteniia [Fedorov Readings (12th edition)]. St. Petersburg, St. Petersburg University Press, 2013,
pp. 147–152. (In Russian)
Komissarov V. N. Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Th eory of translation (linguistic aspects)].
Moscow, Vysshaia shkola Publ., 1990. 253 p. (In Russian)
Reformatskii A. A. Chto takoe termin i terminologiia [What is a term and terminology]. Voprosy
terminologii (Materialy Vsesoiuznogo terminologicheskogo soveshchaniia) [Issues of terminology (Proceedings
of the Union Session on Terminology)]. Moscow, Akademiia nauk Publ., 1961, pp. 46–54. (In Russian)
Superanskaia A. V., Podol’skaia N. V., Vasil’eva N. V. Obshchaia terminologiia. Voprosy teorii [General
Terminology. Th eoretical Issues]. Moscow, LKI Publ., 2007. 248 p. (In Russian)
Tsi V. Terminy v iazyke gazety. Authoref. diss. … kand. fi lol. nauk [Tsi V. Terms in newspapers. Th esis of
PhD]. Moscow State Univ., Moscow, 2006. 20 p. (In Russian)
Catford J. C. Translation Shift s. Th e Translation Studies Reader. Ed. by L. Venuti. London, Routledge,
, pp. 141–148.
Halverson S. L. A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shift s. Belgian Journal of Linguistics.
Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2007, pp. 105–121.
House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen, Günter Narr Verlag, 1997. 209 S.
House J. Translation Quality Assessment: linguistic Description versus Social Evaluation. Meta:
Translator’s Journal. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 2001, vol. XLVI, no. 2, pp. 243–256.
Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach. TEFLIN Journal, 2006, vol. 17,
no. 2, pp. 131–143.
Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Florence, KY, USA,
Routledge, 2014. 161 с.
Sdobnikov V. V. Translation Quality Assessment in Various Communicative Situations: the Problem
of Assessor. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2014, no. 2, pp. 305–311.
Toury G. Descriptive, Translation Studies and Beyond. Amsterdam, John Benjamins Publishing
Company, 1995. 311 p.
Williams M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach. Ottawa, University
of Ottawa Press, 2004. 188 p.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.