Н. С. Гумилев — переводчик и редактор сборника «Роберт Саути. Баллады» издательства «Всемирная литература»

Авторы

  • Елизавета Дмитриевна Тимофеева Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.111

Аннотация

Статья посвящена сборнику «Роберт Саути. Баллады», выпущенному издательством «Всемирная литература» в 1922 г., и роли Н. С. Гумилева как редактора и переводчика этого сборника. Рассматриваются источники баллад Саути как на английском языке (выявить этот источник помогла издательская ошибка, приписавшая поэту чужое произведение), так и источники существовавших к началу работы над сборником переводов его произведений на русский язык (определить их стало возможно благодаря недавно появившейся описи библиотеки Гумилева и анализу написанной им вступительной статьи). Более важным представляется анализ образа Саути, созданный в рассматриваемом сборнике. Для английских читателей Саути был в первую очередь автором исторических поэм, однако в русскую литературу он вошел как балладник, причиной чего стала деятельность первого и главного его переводчика — В. А. Жуковского. Отмеченную во вступительной статье важность Жуковского для восприятия Саути в России Гумилев подтверждает самим сборником и не в последнюю очередь — выбором репрезентирующего жанра. Из восемнадцати баллад сборника треть связана с именем Жуковского: четыре переведены им как отдельные произведения («Доника», «Адельстан», «Суд божий над епископом» и «Баллада, в которой описывается, как одна старушка ехала на черном коне вдвоем и кто сидел впереди»), две были переведены гекзаметром и включены в состав повести «Две были и еще одна» (в сборник они вошли под названиями «Мэри, девушка с постоялого двора» и «Гаспар»). О значительной роли Жуковского говорит и то, что Гумилев не отказался от включения в сборник его переводов, несмотря на конфликты с контролировавшим процесс М. Горьким, а также выбрал для собственного перевода автопародию Саути на одну из самых известных русскому читателю баллад.

Ключевые слова:

Н. Гумилев, английский романтизм, международные литературные связи, художественный перевод, литературная традиция, компаративистика, издательство Всемирная литература

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Брандес 1893 — Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия. Лекции, читанные в Копенгагенском университете Г. Брандесом. Ч. 4: Английская литература. М.: Кн. маг. Ф. А. Богданова, 1893. 383 с.

Витковский 2006 — Витковский Е. В. «Не иначе здесь дьявол замешан!» В кн.: Саути Р. Баллады. Витковский Е. В. (ред.). М.: Радуга, 2006. С. 533–547.

Гаспаров 1997 — Гаспаров М. Л. Избранные труды: в 4 т. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. 3. О стихе. 603 с.

Горький 1939 — Горький М. История русской литературы. Ладыжников И. П., Юнович М. М. (ред.). М.: Гослитиздат, 1939. 340 с.

Жаткин, Рябова 2007 — Жаткин Д. Н., Рябова А. А. Творчество поэтов «Озерной школы» в интерпретации Н. С. Гумилева. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2007, 4: 74–81.

Канон — Хрестоматийные тексты: русская педагогическая практика XIX в. и поэтический канон. Вдовин А., Лейбов Р. (ред.). Сер.: Acta Slavica Estonica. Труды по русской и славянской филологии. Тарту: Тартуский университет, 2013. 345 с.

Костин 1984 — Костин В. М. В. А. Жуковский — читатель Р. Саути. В кн.: Библиотека В. А. Жуковского в Томске. Канунова Ф. З. (ред.). Томск: Изд-во ТГУ, 1984. Ч. 2. С. 450–476.

Лаццарин 2012 — Лаццарин Ф. Н. С. Гумилев — переводчик и редактор французской поэзии во «Всемирной литературе». Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2012, 3: 163–178.

Лукницкий 2010 — Лукницкий П. Н. Труды и дни Н. С. Гумилева. СПб.: Наука, 2010. 891 с.

Немзер 1987 — Немзер А. С. «Сии чудесные виденья…»: Время и баллады В. А. Жуковского. В кн.: Зорин А. Л., Немзер А. С., Зубков Н. Н. «Свой подвиг свершив…» Сер.: Судьбы книг. М.: Книга, 1987. С. 155–264.

Переписка 1994 — Примочкина Н. Н., Чуковская Е. Ц. (ред.). Переписка М. Горького с К. И. Чуковским. В. кн.: Неизвестный Горький. (К 125-летию со дня рождения). М.: Наследие, 1994. С. 97–

Подольская 1998 — Подольская Г. Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы XIX — первой четверти XX вв.Астрахань: Изд-во Астрах. гос. пед. ун-та, 1998. 231 с.

Филичева 2017 — Филичева В. В. К реконструкции и описанию библиотек Ф. Сологуба и Н. С. Гумилева. В кн.: Что и как читали русские классики? (От круга чтения к стратегиям письма): коллективная монография. Грякалова Н. Ю. (ред.). СПб.: Издательство «Пушкинский Дом», 2017. С. 405–450.

Чуковский 2005 — Чуковский Н. К. О том, что видел. Никитина Е. Н. (ред.). М.: Молодая гвардия, 2005. 686 с.

Curry 1948 — Curry K. The Contributors to “The Annual Anthology”. The Papers of the Bibliographical Society of America. 1948, 42 (1): 50–65.

Ober, Ober 1965 — Ober K. H., Ober W. U. Žukovskij’s Early Translations of the Ballads of Robert Southey. The Slavic and East European Journal. 1965, 9 (2): 181–190.

Ober, Ober 1974 —Ober K. H., Ober W. U. Žukovskij and Southey’s Ballads: The Translator as Rival. The Wordsworth Circle. 1974, 5 (2): 76–88.

Tarlinskaja 1995 — Tarlinskaja M. Beyond “Loose Lamb” — The Form and Themes of the English “Dolnik”. Poetics Today. 1995, 16 (3): 493–522.

References

Брандес 1893 — Brandes G. Glavnye techeniia literatury deviatnadtsatogo stoletiia. Lektsii, chitannye v Kopengagenskom Universitete G. Brandesom [The main currents of the literature of the nineteenth century. Lectures read at the University of Copenhagen by G. Brandes]. Part 4. Moscow: Bookstore F. A. Bogdanov, 1893. 383 p. (In Russian)

Витковский 2006 — [“There must be some deuce behind it”]. In: Southey R. Ballady. Vitkovskii E. V. (ed.). Moscow: Raduga Publ., 2006. P. 533–547. (In Russian)

Гаспаров 1997 — Gasparov M. L. [Selected works in 4 vol.]. In 4 vols. Moscow: Russian culture languages, 1997. Vol. 3. O stikhe. 603 p. (In Russian)

Горький 1939 — Gorky M. Istoriia russkoi literatury [History of Russian literature]. Ladyzhnikov I. P., Iunovich M. M. (eds.). Moscow: Goslitizdat, 1939. 340 p. (In Russian)

Жаткин, Рябова 2007 — Zhatkin D. N., Riabova A. A. [Creativity of the poets of the Lake School in the interpretation of N. S. Gumilev]. Izvestiia vysshikh uchebnykh zavedenii. Povolzhskii region. Gumanitarnye nauki. 2007, 4: 74–81. (In Russian)

Канон — Khrestomatiinye teksty: russkaia pedagogicheskaia praktika XIX v. i poeticheskii kanon [Textbooks: Russian teaching practice of the XIX century and poetic canon]. Vdovin A., Leibov R. (eds.). Series: Acta Slavica Estonica. Trudy po russkoi i slavianskoi filologii. Tartu: University of Tartu Press, 2013. 345 p. (In Russian)

Костин 1984 — [V. A. Zhukovsky — R. Southey reader]. In: Biblioteka V. A. Zhukovskogo v Tomske. Kanunova F. Z. (ed.). Tomsk: Tomsk State University Press, 1984. Part. 2. P. 450–476. (In Russian)

Лаццарин 2012 — Latstsarin F. N. [N. S. Gumilyov — translator and editor of French poetry in the World Literature]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Ser. 9. Filologiia. 2012, 3: 163–178. (In Russian)

Лукницкий 2010 — Luknitskii P. N. Trudy i dni N. S. Gumileva [Works and days N. S. Gumilyov]. St. Petersburg: Nauka Publ., 2010. 891 p. (In Russian)

Немзер 1987 — Nemzer A. S. [“These wonderful visions…”: Time and ballads V. А. Zhukovsky]. In: Zorin A. L., Nemzer A. S., Zubkov N. N. «Svoi podvig svershiv…» Series: Sud’by knig. Moscow: Kniga Publ., 1987. P. 155–264. (In Russian)

Переписка — Primochkina N. N., Chukovskaia E. C. (eds.). [Correspondence of M. Gorky with K. I. Chukovsky]. In: Neizvestnyi Gor’kii. (K 125-letiiu so dnia rozhdeniia). Moscow: Nasledie Publ., 1994. P. 97–132. (In Russian)

Подольская 1998 — Podol’skaia G. G. Ballady Roberta Sauti v kontekste russkoi literatury XIX — pervoi chetverti XX vv. [Robert Southey’s ballads at the context of Russian literature of 19th — 1st quarter of 20th century]. Astrahan: Astrakhan State Pedagogical University Press, 1998. 231 p. (In Russian)

Филичева 2017 — Filicheva V. V. [Materials about the library of N. S. Gumilyov in the Pushkin House collection]. In: Chto i kak chitali russkie klassiki? (Ot kruga chteniia k strategiiam pis’ma): Kollektivnaia monografiia. Griakalova N. Iu. (ed.). St. Petersburg: Pushkinskii dom Publ., 2017. P. 405–450. (In Russian)

Чуковский 2005 — Chukovskii N. K. O tom, chto videl [About what I saw]. Nikitina E. N. (ed.). Moscow: Molodaia gvardiia Publ., 2005. 686 p. (In Russian)

Curry 1948 — Curry K. The Contributors to “The Annual Anthology”. The Papers of the Bibliographical Society of America. 1948, 42 (1): 50–65.

Ober, Ober 1965 — Ober K. H., Ober W. U. Žukovskij’s Early Translations of the Ballads of Robert Southey. The Slavic and East European Journal. 1965, 9 (2): 181–190.

Ober, Ober 1974 —Ober K. H., Ober W. U. Žukovskij and Southey’s Ballads: The Translator as Rival. The Wordsworth Circle. 1974, 5 (2): 76–88.

Tarlinskaja 1995 — Tarlinskaja M. Beyond “Loose Lamb” — The Form and Themes of the English “Dolnik”. Poetics Today. 1995, 16 (3): 493–522.

Загрузки

Опубликован

19.03.2019

Как цитировать

Тимофеева, Е. Д. (2019). Н. С. Гумилев — переводчик и редактор сборника «Роберт Саути. Баллады» издательства «Всемирная литература». Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 16(1), 141–155. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.111

Выпуск

Раздел

Переводоведение