N. S. Gumilev as a translator and an editor of “Robert Sothey. Ballads” of the publishing house “Vsemirnaya literature”

Authors

  • Елизавета Дмитриевна Тимофеева National Research University Higher School of Economics

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.111

Abstract

N. Gumilev. The purpose of the publishing house was to produce collections of translations of the most famous literary works and to get Russian readers to acquaint with the world literature. Gumilev’s “Ballads” of Southey has pursued the same goal but with the characteristic of the Russian tradition of this poet’s reception. For the English public, Southey was mainly known as an author of historical epic poems, but in Russian literature he was more of a ballad master. This perception has made a lodgement thanks to the first and major translator of his poetry, V. A. Zhukovskiy whose favorite genre was a ballad. In the introduction to the collection of poems Gumilev has drawn attention to the importance of Zhukovskiy for the tradition of Russian Southey and has dedicated the whole book to this idea. Six ballads, the third part of all poems in the book are connected with Zhukovskiy: four of them were translated by him as individual poems and two more were included in a short hexametric novel “Two tales and one more” (“Mary, the maid of the Inn” and “Jaspar”). M. Gor’kiy didn’t like the idea of including Zhukovskiy’s translations in the book, but for Gumilev it was the question of high importance and he has struggled for it. His choice of the only ballad for his own translation also prove this concept: he has chosen “The Surgeon’s Warning”, Southey’s self-parody for one of his most noted poem in Russia thanks to Zhukovskiy’s translation.

Keywords:

N. Gumilev, English romanticism, international literary connections, artistic translation, literary tradition, comparative studies, Vsemirnaya literatura publishing house

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Брандес 1893 — Брандес Г. Главные течения литературы девятнадцатого столетия. Лекции, читанные в Копенгагенском университете Г. Брандесом. Ч. 4: Английская литература. М.: Кн. маг. Ф. А. Богданова, 1893. 383 с.

Витковский 2006 — Витковский Е. В. «Не иначе здесь дьявол замешан!» В кн.: Саути Р. Баллады. Витковский Е. В. (ред.). М.: Радуга, 2006. С. 533–547.

Гаспаров 1997 — Гаспаров М. Л. Избранные труды: в 4 т. М.: Языки русской культуры, 1997. Т. 3. О стихе. 603 с.

Горький 1939 — Горький М. История русской литературы. Ладыжников И. П., Юнович М. М. (ред.). М.: Гослитиздат, 1939. 340 с.

Жаткин, Рябова 2007 — Жаткин Д. Н., Рябова А. А. Творчество поэтов «Озерной школы» в интерпретации Н. С. Гумилева. Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2007, 4: 74–81.

Канон — Хрестоматийные тексты: русская педагогическая практика XIX в. и поэтический канон. Вдовин А., Лейбов Р. (ред.). Сер.: Acta Slavica Estonica. Труды по русской и славянской филологии. Тарту: Тартуский университет, 2013. 345 с.

Костин 1984 — Костин В. М. В. А. Жуковский — читатель Р. Саути. В кн.: Библиотека В. А. Жуковского в Томске. Канунова Ф. З. (ред.). Томск: Изд-во ТГУ, 1984. Ч. 2. С. 450–476.

Лаццарин 2012 — Лаццарин Ф. Н. С. Гумилев — переводчик и редактор французской поэзии во «Всемирной литературе». Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2012, 3: 163–178.

Лукницкий 2010 — Лукницкий П. Н. Труды и дни Н. С. Гумилева. СПб.: Наука, 2010. 891 с.

Немзер 1987 — Немзер А. С. «Сии чудесные виденья…»: Время и баллады В. А. Жуковского. В кн.: Зорин А. Л., Немзер А. С., Зубков Н. Н. «Свой подвиг свершив…» Сер.: Судьбы книг. М.: Книга, 1987. С. 155–264.

Переписка 1994 — Примочкина Н. Н., Чуковская Е. Ц. (ред.). Переписка М. Горького с К. И. Чуковским. В. кн.: Неизвестный Горький. (К 125-летию со дня рождения). М.: Наследие, 1994. С. 97–

Подольская 1998 — Подольская Г. Г. Баллады Роберта Саути в контексте русской литературы XIX — первой четверти XX вв.Астрахань: Изд-во Астрах. гос. пед. ун-та, 1998. 231 с.

Филичева 2017 — Филичева В. В. К реконструкции и описанию библиотек Ф. Сологуба и Н. С. Гумилева. В кн.: Что и как читали русские классики? (От круга чтения к стратегиям письма): коллективная монография. Грякалова Н. Ю. (ред.). СПб.: Издательство «Пушкинский Дом», 2017. С. 405–450.

Чуковский 2005 — Чуковский Н. К. О том, что видел. Никитина Е. Н. (ред.). М.: Молодая гвардия, 2005. 686 с.

Curry 1948 — Curry K. The Contributors to “The Annual Anthology”. The Papers of the Bibliographical Society of America. 1948, 42 (1): 50–65.

Ober, Ober 1965 — Ober K. H., Ober W. U. Žukovskij’s Early Translations of the Ballads of Robert Southey. The Slavic and East European Journal. 1965, 9 (2): 181–190.

Ober, Ober 1974 —Ober K. H., Ober W. U. Žukovskij and Southey’s Ballads: The Translator as Rival. The Wordsworth Circle. 1974, 5 (2): 76–88.

Tarlinskaja 1995 — Tarlinskaja M. Beyond “Loose Lamb” — The Form and Themes of the English “Dolnik”. Poetics Today. 1995, 16 (3): 493–522.

References

Брандес 1893 — Brandes G. Glavnye techeniia literatury deviatnadtsatogo stoletiia. Lektsii, chitannye v Kopengagenskom Universitete G. Brandesom [The main currents of the literature of the nineteenth century. Lectures read at the University of Copenhagen by G. Brandes]. Part 4. Moscow: Bookstore F. A. Bogdanov, 1893. 383 p. (In Russian)

Витковский 2006 — [“There must be some deuce behind it”]. In: Southey R. Ballady. Vitkovskii E. V. (ed.). Moscow: Raduga Publ., 2006. P. 533–547. (In Russian)

Гаспаров 1997 — Gasparov M. L. [Selected works in 4 vol.]. In 4 vols. Moscow: Russian culture languages, 1997. Vol. 3. O stikhe. 603 p. (In Russian)

Горький 1939 — Gorky M. Istoriia russkoi literatury [History of Russian literature]. Ladyzhnikov I. P., Iunovich M. M. (eds.). Moscow: Goslitizdat, 1939. 340 p. (In Russian)

Жаткин, Рябова 2007 — Zhatkin D. N., Riabova A. A. [Creativity of the poets of the Lake School in the interpretation of N. S. Gumilev]. Izvestiia vysshikh uchebnykh zavedenii. Povolzhskii region. Gumanitarnye nauki. 2007, 4: 74–81. (In Russian)

Канон — Khrestomatiinye teksty: russkaia pedagogicheskaia praktika XIX v. i poeticheskii kanon [Textbooks: Russian teaching practice of the XIX century and poetic canon]. Vdovin A., Leibov R. (eds.). Series: Acta Slavica Estonica. Trudy po russkoi i slavianskoi filologii. Tartu: University of Tartu Press, 2013. 345 p. (In Russian)

Костин 1984 — [V. A. Zhukovsky — R. Southey reader]. In: Biblioteka V. A. Zhukovskogo v Tomske. Kanunova F. Z. (ed.). Tomsk: Tomsk State University Press, 1984. Part. 2. P. 450–476. (In Russian)

Лаццарин 2012 — Latstsarin F. N. [N. S. Gumilyov — translator and editor of French poetry in the World Literature]. Vestnik Moskovskogo Universiteta. Ser. 9. Filologiia. 2012, 3: 163–178. (In Russian)

Лукницкий 2010 — Luknitskii P. N. Trudy i dni N. S. Gumileva [Works and days N. S. Gumilyov]. St. Petersburg: Nauka Publ., 2010. 891 p. (In Russian)

Немзер 1987 — Nemzer A. S. [“These wonderful visions…”: Time and ballads V. А. Zhukovsky]. In: Zorin A. L., Nemzer A. S., Zubkov N. N. «Svoi podvig svershiv…» Series: Sud’by knig. Moscow: Kniga Publ., 1987. P. 155–264. (In Russian)

Переписка — Primochkina N. N., Chukovskaia E. C. (eds.). [Correspondence of M. Gorky with K. I. Chukovsky]. In: Neizvestnyi Gor’kii. (K 125-letiiu so dnia rozhdeniia). Moscow: Nasledie Publ., 1994. P. 97–132. (In Russian)

Подольская 1998 — Podol’skaia G. G. Ballady Roberta Sauti v kontekste russkoi literatury XIX — pervoi chetverti XX vv. [Robert Southey’s ballads at the context of Russian literature of 19th — 1st quarter of 20th century]. Astrahan: Astrakhan State Pedagogical University Press, 1998. 231 p. (In Russian)

Филичева 2017 — Filicheva V. V. [Materials about the library of N. S. Gumilyov in the Pushkin House collection]. In: Chto i kak chitali russkie klassiki? (Ot kruga chteniia k strategiiam pis’ma): Kollektivnaia monografiia. Griakalova N. Iu. (ed.). St. Petersburg: Pushkinskii dom Publ., 2017. P. 405–450. (In Russian)

Чуковский 2005 — Chukovskii N. K. O tom, chto videl [About what I saw]. Nikitina E. N. (ed.). Moscow: Molodaia gvardiia Publ., 2005. 686 p. (In Russian)

Curry 1948 — Curry K. The Contributors to “The Annual Anthology”. The Papers of the Bibliographical Society of America. 1948, 42 (1): 50–65.

Ober, Ober 1965 — Ober K. H., Ober W. U. Žukovskij’s Early Translations of the Ballads of Robert Southey. The Slavic and East European Journal. 1965, 9 (2): 181–190.

Ober, Ober 1974 —Ober K. H., Ober W. U. Žukovskij and Southey’s Ballads: The Translator as Rival. The Wordsworth Circle. 1974, 5 (2): 76–88.

Tarlinskaja 1995 — Tarlinskaja M. Beyond “Loose Lamb” — The Form and Themes of the English “Dolnik”. Poetics Today. 1995, 16 (3): 493–522.

Published

2019-03-19

How to Cite

Тимофеева, Е. Д. (2019). N. S. Gumilev as a translator and an editor of “Robert Sothey. Ballads” of the publishing house “Vsemirnaya literature”. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 16(1), 141–155. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.111

Issue

Section

Translation Studies