Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода

Авторы

  • Вероника Адольфовна Разумовская Сибирский федеральный университет

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.409

Аннотация

Статья посвящена проблемам передачи в художественном переводе культурной информации и памяти «сильного» текста, являющегося хранилищем и эффективным генератором эстетических смыслов. В рамках «культурного» направления в переводоведении культурная информация и память являются регулярными объектами и единицами перевода. История художественного перевода свидетельствует о том, что «сильный» оригинал постоянно создает многочисленные иноязычные и иносистемные (межсемиотические) вторичные тексты, формируя обширный центр переводческой аттракции. С позиции лингвокультурологического направ- ления «сильные» тексты находятся в узлах текстовых и культурных решеток, что обеспечивает стабильность и сохраняемость культур, а также их регулярное участие в межкультурном взаимовлиянии и взаимообмене. Сравнительно недавно парадигму стратегий лингвокультурной адаптации текстов художественной литературы, формируемой стратегиями форенизации и доместикации, расширила стратегия остранения. Понятие остранения впервые было выделено и описано как специальный художественный прием, позволяющий трансформировать восприятие обычного явления в странное, задержать внимание читателя на номинируемом в тексте явлении без его прямого описания. Будучи впервые сформулированным в русском формализме, прием остранения описан преимущественно на материале «сильных» текстов русской литературы и культуры. В дальнейшем остранение стало рассматриваться в теории искусства не только как художественный прием, но и как универсальный закон искусства. Ярчайшим результатом действия закона и широкого использования приема остранения является роман М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Культурная информация и память эксплицируются в тексте оригинала различными видами культуронимов, описывающими действия героев в библейском, московском и инфернальном времени. В настоящем исследовании представлен анализ случаев передачи культуронимов из булгаковского текста в английских переводах посредством использования стратегии остранения. Применение стратегии остранения позволяет воссоздать в переводах оригинальную «странность» мистического романа, влияющую на восприятие читателей и обеспечивающую высокую степень интерпретативности информации художественного текста.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Библиография:

Бузаджи Д. М. «Остранение» в аспекте сопоставительной стилистики и его передача в переводе (на материале английского и русского языков): дис. … канд. филол. наук. МГЛУ. М., 2007. 206 с.

Грилихес Л. Археология текста. Сравнительный анализ Евангелий от Матфея и Марка в свете семитской реконструкции. М.: Изд-во Свято-Владимирского Братства, 1999. 89 с.

Казаркин А. П. Истолкование литературного произведения: вокруг «Мастера и Маргариты» М. Булгакова. Кемерово: КемГУ, 1988. 84 с.

Корнаухова Н. Г. Переводческие стратегии в аспекте манипуляции сознанием // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 15 (3). С. 90–96.

Красных В. В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2012. № 3. С. 67–73.

Кузьмина Н. А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: ОмГУ, 2009. 228 с.

Куницына Е. Ю. Шекспир — Игра — Перевод. Иркутск: ИГЛУ, 2009. 434 с.

Лотман Ю. М. Память культуры // Семиосфера. СПб.: Искусство-СПб, 2000. С. 614–621.

Миронов В. В. Современные трансформации в культуре. СПб.: СПбГУП, 2011. 208 с.

Нестеренко О. А. Адаптация и остранение как переводческие стратегии (на примере перевода поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» К. Инглишем) // Вестник Томского государственного университета. 2010. № 338. С. 26–29.

Разумовская В. А. «Евгений Онегин» как центр переводческой аттракции: к вопросу о неисчерпаемости художественного оригинала // Материалы конференции «Congreso Internacional “Investigaciones comparadas ruso-espaňolas: aspectos teoricos y metodologicos”». (Granada, 7–9 de septiembre de 2011). Granada: Jizo, 2011. С. 584–589.

Свахина О. В. Функции культурной памяти в повестях И. С. Тургенева // Известия Уральского государственного университета. Сер. 2. Гуманитарные науки. 2008. № 59. С. 336–343.

Синцов Е. В. Художественно-историческая концепция власти М. А. Булгакова (роман «Мастер и Маргарита») // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер. Философия. Филология. 2010. № 1 (7). С. 141–154.

Сошкин Е. Приемы остранения: опыт унификации // Новое литературное обозрение. 2012. № 2 (114). С. 178–191.

Тадевосян Т. В. Мифологема героя в поэтическом творчестве Н. С. Гумилева: дис. … канд. филол. наук. МПГУ. М., 2008. 172 с.

Томпсон Д. Э. «Братья Карамазовы» и поэтика памяти. СПб.: Академический проект, 2000. 334 с.

Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник Воронежского государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2001. № 1. С. 70–75.

Химич В. В. В мире Михаила Булгакова. Екатеринбург: УрГУ, 2003. 336 с.

Шкловский В. Б. Искусство как прием // О теории прозы. М.: Советский писатель, 1983. С. 9–26.

Эпштейн М. Н. Жуткое и странное: о теоретической встрече З. Фрейда и В. Шкловского // Русский журнал. 2003. URL: www.russ.ru/krug/razbor/20030314_ep.html (дата обращения: 05.12.2015).

Assmann J. Das kulturelle Gedachtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identitat in fruhen Hochkulturen. Munchen: C. H. Beck, 1992. 333 S.

Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 165 p. (Topics in Translation. 11)

Foucault M. The Archaeology of Knowledge. London: Tavistock, 1969. 218 p.

Jung C. G. The Archetypes and the Collective Unconscious. Princeton, NJ: Princeton Univ. Press, 1990. 560 p.

Venuti L. Strategies of translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies / ed. by M. Baker. London;

New York: Routledge, 2006. P. 240–244.

Bibliography:

Assmann J. Das kulturelle Gedachtnis. Schrift, Erinnerung und politische Identitat in fruhen Hochkulturen. Munchen, C. H. Beck Publ., 1992. 333 p.

Bassnett S., Lefevere A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon, Multilingual Matters Publ., 1998. 165 p. (Topics in Translation. 11)

Buzadzhi D. M. “Ostranenie” v aspekte sopostavitel’noi stilistiki i ego peredacha v perevode (na materiale angliiskogo i russkogo iazykov) [“Estrangement” in the aspect of comparative stylistics and its translation tranferring (on material of the English and Russian languages)]. PhD dissertation (Philology). Moscow State Linguistic University, Moscow, 2007. 206 p. (in Russian)

Epshtein M. N. Zhutkoe i strannoe: o teoreticheskoi vstreche Z. Freida i V. Shklovskogo. Russian Journal, 2003. Available at: www.russ.ru/krug/razbor/20030314_ep.html (accessed: 05.12.2015). (in Russian)

Fenenko N. A. Lingvokul’turnaia adaptatsiia teksta pri perevode: predely vozmozhnogo i dopustimogo [Linguocultural adaptation of a text in translation: the limits of possible and permissible]. Proceedings of Voronezh State Univ. Ser. Linguistics and Intercultural Communication, 2001, vol. 1, pp. 70–75. (in Russian)

Foucault M. The Archaeology of Knowledge. London, Tavistock Publ., 1969. 218 p.

Grilikhes L. Arkheologiia teksta. Sravnitel’nyi analiz Evangelii ot Matfeia i Marka v svete semitskoi rekonstruktsii [Archaeology of a text. Comparative analysis of the Gospels of Matthew and Mark in the light of the Semitic reconstruction]. Moscow, Sviato-Vladimirskoe Bratstvo Publ., 1999. 89 p. (in Russian)

Jung C. G. The Archetypes and the Collective Unconscious. Princeton, NJ, Princeton Univ. Press Publ., 1990. 560 p.

Kazarkin A. P. Istolkovanie literaturnogo proizvedeniia: vokrug “Mastera i Margarity” M. Bulgakova [Interpretation of the literary work: around “The Masterand Margarita” by M. Bulgakov]. Kemerovo, Kemerovo State Univ. Publ., 1988. 84 p. (in Russian)

Khimich V. V. V mire Mikhaila Bulgakova [In the world of Mikhail Bulgakov]. Ekaterinburg, Ural State Univ. Publ., 2003. 336 p. (in Russian)

Kornaukhova N. G. Perevodcheskie strategii v aspekte manipuliatsii soznaniem [Translation strategies in the aspect of consciousness manipulation]. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta, 2011, vol. 15 (3), pp. 90–96. (in Russian)

Krasnykh V. V. Kul’tura, kul’turnaia pamiat’ i lingvokul’tura: ikh osnovnye funktsii i rol’ v kul’turnoi identifikatsii [Culture, cultural memory and linguoculture: their basic functions and the role in the cultural identification]. Vestnik CMO MSU. Filologiia. Kul’turologiia. Pedagogika. Metodika, 2012, vol. 3, pp. 67–73. (in Russian)

Kunitsyna E. I. Shekspir — Igra — Perevod [Shakespeare — Play — Translation]. Irkutsk, Irkutsk State Univ. of Linguistics Publ., 2009. 434 p. (in Russian)

Kuz’mina N. A. Intertekst: tema s variatsiiami. Fenomeny kul’tury i iazyka v intertekstual’noi interpretatsii [Intertext: the theme with variations. The culture and language phenomena in the intertextual interpretation]. Omsk, Omsk State Univ. Publ., 2009. 228 p. (in Russian)

Lotman I. M. Pamiat’ kul’tury [The memory of culture]. Iu. M. Lotman. Semiosfera [Semiosphere]. St.Petersburg, Iskusstvo — SPb Publ., 2000, pp. 614–621. (in Russian)

Mironov V. V. Sovremennye transformatsii v kul’ture [Modern transformations in culture]. St. Petersburg, St.Petersburg Univ. of the Humanities and Social Sciences Publ., 2011. 208 p. (in Russian)

Nesterenko O. A. Adaptatsiia i ostranenie kak perevodcheskie strategii (na primere perevoda poemy N. V. Gogolia “Mertvye dushi” K. Inglishem) [Adaptation and estrangement as translation strategies (on the example of N. V. Gogol’s poem “Dead Souls” translation by Ch. English]. Tomsk State University Journal, 2010, vol. 338, pp. 26–29. (in Russian)

Razumovskaia V. A. “Evgenii Onegin” kak tsentr perevodcheskoi attraktsii: k voprosu o neischerpaemosti khudozhestvennogo originala [“Eugene Onegin” as the center of translation attraction: on the question of the inexhaustibility of a literary original]. Proceedings of the Congreso Internacional “Investigaciones comparadas ruso-espaňolas: aspectos teoricos y metodologicos” [Proceedings of the International Congress “Comparative Russian-Spanish studies: theoretical and methodological aspects”]. Granada, 7–9 de septiembre de 2011. Granada, Jizo Publ., 2011, pp. 584–589. (in Russian)

Shklovsky V. B. Iskusstvo kak priem [Art as Technique]. V. B. Shklovsky. O teorii prozy [Theory of Prose]. Moscow, Sovetskij pisatel’ Publ., 1983, pp. 9–26. (in Russian)

Sintsov E. V. Khudozhestvenno-istoricheskaia kontseptsiia vlasti M. A. Bulgakova (roman “Master i Margarita”) [M. A. Bulgakov’s artistic-historical concept of power (the novel “The Master and Margarita”)]. Bulletin of Samara Academy of Humanities. Series Philosophy and Philology, 2010, vol. 1 (7), pp. 141–154. (in Russian)

Soshkin E. Priemy ostraneniia: opyt unifikatsii [Estrangement devices: the experience of unification]. Novoe literaturnoe obozrenie [New literary observer], 2012, vol. 2 (114), pp. 178–191. (in Russian)

Svakhina O. V. Funktsii kul’turnoi pamiati v povestiakh I. S. Turgeneva [The functions of cultural memory in the novels by I. S. Turgenev]. Izvestia of the Ural State University. Series 2. Humanities and Arts, 2008, vol. 59, pp. 336–343. (in Russian)

Tadevosian T. V. Mifologema geroia v poeticheskom tvorchestve N. S. Gumileva [The mythologeme of a hero in the poetic works by N. S. Gumilyov]. PhD dissertation (Philology). Moscow State University of Education (MSPU), Moscow, 2008, 172 p. (in Russian)

Tompson D. E. “Brat’ia Karamazovy” i poetika pamiati [“The Brothers Karamazov” and the poetics of memory]. St. Petersburg, Akademicheskii proekt Publ., 2000. 334 p. (in Russian)

Venuti L. Strategies of translation. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, New York, Routledge, 2006, pp. 240–244.

Загрузки

Опубликован

26.12.2016

Как цитировать

Разумовская, В. А. (2016). Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 13(4), 110–121. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.409

Выпуск

Раздел

Языкознание