Лингвокультурные (не)совпадения, или Sui Mei Travels about the Soviet Union
DOI:
https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.414Аннотация
Советские учебники иностранных языков, в частности английского, очень точно отражают тенденции развития общества, сказавшиеся на эволюции подхода к преподаванию и его задачам — от информативно-коммуникативных (чтение, общение) на ранних этапах к однонаправленной коммуникации, тематически ограниченной реалиями закрытого общества, зачастую не имеющими соответствий за его пределами. Материал учебников менялся от оригинальных произведений с легкой идеологической окраской в пособиях середины — конца 20-х гг. XX в. в сторону текстов, полностью оторванных от реалий (реальности) стран изучаемых языков в 1930-е — 1980-е гг. Сложившаяся в результате практика создания безэквивалентной лексики (газета Moscow News) продолжилась в обстановке реального обмена элементами культуры, при котором заполнение соответствующих языковых лакун по-прежнему опиралось не на заимствование слова вместе с понятием, а на пословный перевод (ср.: Currency exchange office «Пункт обмена валюты» = Foreign Exchange). Такой способ принципиально отличен от интуи- тивно обоснованного заимствования реалий/слов в естественных условиях (например, в эмигрантской среде). Метод прямого заимствования позднее стал использоваться и в России, в результате чего в словаре современного русского языка образовался значительный пласт неологизмов, по большей части имевших исконные (или ранее заимствованные) эквиваленты, что, в свою очередь, привело к возникновению новой синонимии, вытеснению (тенденция → тренд, специалист → эксперт и т. п.) или размежеванию значений, вплоть до образования новых слов (мессач) и даже возникнове- ния новых понятий на основе реинтерпретированных заимствований. Альтернативой этому может стать сознательное отношение к языковым процессам, соответственно контроль заимствований носителями языка, что определяется степенью самодостаточности общества и постановкой в нем образования, способного противопоставить языковой стихии процесс словотворчества, обеспечивающий заполнение лингвокультурных лакун по мере их возникновения.
Ключевые слова:
иностранные языки, преподавание, культурные/языковые соответствия, заимствование
Скачивания
Библиографические ссылки
Блюм 2009 — Блюм А. В. От неолита до Главлита. Достопамятные и занимательные эпизоды из истории российской цензуры от Петра Великого до наших дней. Собраны по архивам и литературным источникам. СПб.: Искусство России; Изд-во им. Н. И. Новикова, 2009. 272 с.
Вербицкая, Клейнер 2014 — Вербицкая Л. А., Клейнер Ю. А. Акцентные дублеты: система и норма. В сб.: Проблемы фонетики. VI. К 85-летию Леонида Леонидовича Касаткина. М. Л. Каленчук и др. (ред.). 2014. С. 151–156.
Зиндер 1960 — Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1960. 336 с. Касевич 1977 — Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977. 176 с.
Клейнер 1999 — Клейнер Ю. А. Здесь говорят по-русски (комментарий к комментарию). Нева. 1999, (8): 197–204.
Рабинович 1989 — Рабинович Е. Г. Об одном из предполагаемых источников «чукотской серии». В кн.: Жанры словесного текста. Анекдот. Таллин: Таллин. пед. ин-т им. Э. Вильде, 1989. С. 100–103.
Светозарова 2019 — Светозарова Н. Д. Из истории отечественного языкознания: жизнь и труды С. К. Боянуса. Русская речь. 2019, (2): 119–128.
Блюм 2009 — Blium А. В. From the Neolith to Glavlit. Memorial and amusing episodes from the history of Russian censorship from Peter the Great to our day. Collected in archives and literary sources. St. Peters- burg: Iskusstvo Rossii; N. I. Novikov Publ., 2009. 272 p. (In Russian)
Вербицкая, Клейнер 2014 — Verbitskaya L. A., Kleiner Yu. A. Accentual doublets (system and norm). Problemy fonetiki. VI. K 85-letiiu Leonida Leonidovicha Kasatkina. M. L. Kalenchuk et al. (eds). 2014. P. 151–156. (In Russian)
Зиндер 1960 — Zinder L. R. General phonetics. Leningrad: Leningrad University Press, 1960. 336 p. (In Russian)
Касевич 1977 — Kasevich V. B. Elements of general linguistics. Moscow: Nauka Publ., 1977. 176 p. (In Russian)
Клейнер 1999 — Kleiner Yu. A. ‘We speak Russian’ (a comment on a commentary). Neva. 1999, (8): 197–204. (In Russian)
Рабинович 1989 — Rabinovich E. G. A possible source of the “Chukchi Jokes” series. In: Zhanry slovesnogo teksta. Anekdot. Tallinn: Tallinnskii pedagogicheskii institut imeni E. Vilde, 1989. P. 100–103. (In Russian)
Светозарова 2019 — Svetozarova N. On the History of Russian Linguistics: the Life and the Work of Simon Boyanus. Russkaia rech’. 2019, (2): 119–128. (In Russian)
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.