Linguistic and cultural discrepancy, or Sui Mei Travels about the Soviet Union

Authors

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.414

Abstract

Soviet textbooks of foreign languages, in particular English, very accurately reflect those tendencies which affected the evolution of the approach to teaching and its goals, from exchanging information to unidirectional (“addresseeless”) communication that was thematically limited by the realities of a closed society. The material of textbooks changed from original works slightly colored ideologically in the late-1920s towards texts that were completely removed from the realities of countries of the studied languages in the 1930s — 80s. The practice based on “word-for-word translation” methodology resulted in (a) entire lexical spheres having no equivalents in the English-speaking world (e. g. The Moscow News lexicon), (b) incorrect designations of borrowed notions (“currency exchange office” instead of Foreign Exchange), and (c) “reification,” creating notions based on reinterpreted borrowings. All this is fundamentally different from borrowing words together with respective notions under natural conditions (e. g. in émigré communities). Later on, the method of direct borrowing began to be used in Russia and as a result, a significant layer of neologisms was formed in the vocabulary of the modern Russian language. A large portion of the neologisms had equivalents (some of them previously borrowed) and this resulted in a new synonymy with further ousting of one of the synonyms (e. g. tendencija → trendspecialist → ekspert, etc.), or a division of meanings, includ- ing even the formation of words in their own right (messač’message), etc. An alternative to this tendency can be a conscious attitude to language processes (native speakers’ control of borrowings), which in turn, depend on competence in both contacting languages and, in the last analysis, the organization of education in the country.

Keywords:

foreign languages, teaching, cultural/linguistic correspondence, borrowing

Downloads

Download data is not yet available.
 

References

Литература

Блюм 2009 — Блюм А. В. От неолита до Главлита. Достопамятные и занимательные эпизоды из истории российской цензуры от Петра Великого до наших дней. Собраны по архивам и литературным источникам. СПб.: Искусство России; Изд-во им. Н. И. Новикова, 2009. 272 с.

Вербицкая, Клейнер 2014 — Вербицкая Л. А., Клейнер Ю. А. Акцентные дублеты: система и норма. В сб.: Проблемы фонетики. VI. К 85-летию Леонида Леонидовича Касаткина. М. Л. Каленчук и др. (ред.). 2014. С. 151–156.

Зиндер 1960 — Зиндер Л. Р. Общая фонетика. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1960. 336 с. Касевич 1977 — Касевич В. Б. Элементы общей лингвистики. М.: Наука, 1977. 176 с.

Клейнер 1999 — Клейнер Ю. А. Здесь говорят по-русски (комментарий к комментарию). Нева. 1999, (8): 197–204.

Рабинович 1989 — Рабинович Е. Г. Об одном из предполагаемых источников «чукотской серии». В кн.: Жанры словесного текста. Анекдот. Таллин: Таллин. пед. ин-т им. Э. Вильде, 1989. С. 100–103.

Светозарова 2019 — Светозарова Н. Д. Из истории отечественного языкознания: жизнь и труды С. К. Боянуса. Русская речь. 2019, (2): 119–128.

References

Блюм 2009 — Blium А. В. From the Neolith to Glavlit. Memorial and amusing episodes from the history of Russian censorship from Peter the Great to our day. Collected in archives and literary sources. St. Peters- burg: Iskusstvo Rossii; N. I. Novikov Publ., 2009. 272 p. (In Russian)

Вербицкая, Клейнер 2014 — Verbitskaya L. A., Kleiner Yu. A. Accentual doublets (system and norm). Problemy fonetiki. VI. K 85-letiiu Leonida Leonidovicha Kasatkina. M. L. Kalenchuk et al. (eds). 2014. P. 151–156. (In Russian)

Зиндер 1960 — Zinder L. R. General phonetics. Leningrad: Leningrad University Press, 1960. 336 p. (In Russian)

Касевич 1977 — Kasevich V. B. Elements of general linguistics. Moscow: Nauka Publ., 1977. 176 p. (In Russian)

Клейнер 1999 — Kleiner Yu. A. ‘We speak Russian’ (a comment on a commentary). Neva. 1999, (8): 197–204. (In Russian)

Рабинович 1989 — Rabinovich E. G. A possible source of the “Chukchi Jokes” series. In: Zhanry slovesnogo teksta. Anekdot. Tallinn: Tallinnskii pedagogicheskii institut imeni E. Vilde, 1989. P. 100–103. (In Russian)

Светозарова 2019 — Svetozarova N. On the History of Russian Linguistics: the Life and the Work of Simon Boyanus. Russkaia rech’. 2019, (2): 119–128. (In Russian)

Published

2021-03-05

How to Cite

Kleiner, Y. (2021). Linguistic and cultural discrepancy, or Sui Mei Travels about the Soviet Union. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 17(4), 720–737. https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.414

Issue

Section

Linguistics