Темы Благой Вести и Рождества в исландском библейском парафразе

Авторы

  • Наталия Львовна Огуречникова Московский государственный лингвистический университет, Россия, 119034, Москва, ул. Остоженка, 38

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.203

Аннотация

В статье рассматриваются строфы 27–33 из «Лилии» — исландского библейского парафраза, написанного в форме скальдической драпы и датируемого первой половиной XIV в. Предметом исследования являются источники указанных строф, характер работы скальда с источниками, семантические процессы, стоящие за текстом, и феноменология поэтического сознания скальда. Сопоставительный текстологический анализ, являющийся основным методом работы, показал, что в плане содержания «Лилия» является результатом переработки ряда средневековых текстов, принадлежащих континентальной христианской традиции. Вывод статьи заключается в том, что общую идею текста скальд заимствовал из  Библии Германа Валансьенского, а строфы 27–33, где звучит Благая Весть, представляют собой адаптацию фрагмента из «Conception Nostre Dame» («Зачатия Богородицы») Васэ (строки 783–864), при этом в строфе 33, связанной с темой Рождества, использован древнейший христианский топос solis radius «солнечный луч», с которым скальд мог быть знаком по ряду средневековых источников. Анализ форм речи и нарративных стратегий в строфах 27–33 показал их сближение с формами речи, характерными для «Старшей Эдды», и использование скальдом эддических стратегий повествования. Отмеченное взаимодействие эддической и скальдической традиций в «Лилии» заставляет пересмотреть традиционную классификацию текста как скальдического произведения, несмотря на форму скальдической драпы и  ее семантический ореол. «Лилия» рассматривается в  статье как стихотворный библейский парафраз, рождающийся в результате адаптации континентальной традиции народного богословия к словесной культуре Исландии, т. е. как манифестация новой функции поэтического искусства. Исландский библейский парафраз не является закономерным результатом эволюции скальдической поэзии, он имеет собственные корни и развивался из иных потребностей общества.

Ключевые слова:

исландский библейский парафраз, Библии Марии, народное богословие, поэзия скальдов, нарративные стратегии

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Гуревич, Матюшина 2000 — Гуревич Е. А., Матюшина И. Г. Поэзия скальдов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000.

Смирницкая 2005 — Смирницкая О. А. Древнегерманская поэзия. Каноны и толкования. М.: Языки славянских культур, 2005.

Стеблин-Каменский 1947 — Стеблин-Каменский М. И. Поэзия скальдов: дис. … д-ра филол. наук. Л., 1947.

Стеблин-Каменский 1979 — Стеблин-Каменский М. И. Поэзия скальдов. Л.: Наука, 1979.

Barré 1957 — Barré H. Le sermon «Exhortatur», est-il de Saint Ildefonse? In: Revue bénedictine, 1957, 67: 10–33.

Blumenfeld-Kosinski et al. 2002 — Blumenfeld-Kosinski R., Warren N., Robertson D. Introduction. In: The Vernacular Spirit. Essays on Medieval Religious Literature. Blumenfeld-Kosinski R., Warren N., Robertson D. (eds). New York; Basingstoke: Palgrave, 2002. P. 1–11.

Bogaert 1982 — Bogaert P. M. Adaptations et versions de la Bible en prose (lange d’oïl), dans les genres littéraire dans les sources théologiques et philosophiques médiévales. Définition, critique et exploitation. In: Actes du Colloque international de Louvain-la-Neuve (25–27 mai 1981). Louvain-la-Neuve, 1982. P. 259–277.

Boulton 2009 — Barry McCann Boulton M. The Lives of the Virgin by Wace and Herman de Valanciennes: Conventions of Romance and Chanson de Geste in religious Narrative. In: The Church and Vernacular Literature in Medieval France. Kullmann D. (ed.). Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 2009. P. 109–123.

Boulton 2015 — Barry McCann Boulton M. Sacred Fictions of Medieval France. Narrative Theology in the Lives of Christ and the Virgin, 1150–1500. Cambridge: Brewer, 2015.

Breeze 1999 — Breeze A. C. The Blessed Virgin and the sunbeam through glass. In: Celtica. 1999, (23): 19–29.

Burgess 2004 — Burgess G. S. Introduction. In: The History of the Norman People. Wace’s Roman de Rou. Burgess G. S. (transl. from French), Burgess G. S., van Houts E. Woodbridge: The Boydell Press, 2004. P. IX–XV.

Classen 1982 — Classen P. ‘Res gestae’, Universal History Apocalypse: Visions of Past and Future. In: Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. Benson B. L., Constable G. (eds). Cambridge: Harvard University Press, 1982. P. 387–417.

Curtius 2013 — Curtius E. R. European Literature and the Latin Middle Ages. Trask W. R. (transl. from German). Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2013.

Dean 1999 — Dean R. J. Anglo-Norman literature: a Guide to texts and Manuscripts. London: Anglo-Norman text Society, 1999. P. 265–273.

Le Saux 2005 — Le Saux F. H. M. A Companion to Wace. Woodbridge: D. C. Brewer, 2005.

Lobrichon 2009 — Lobrichon G. Un nouveau genre pour un public novice: la paraphrase biblique dans l’espace romen du XIIe siècle. In: The Church and Vernacular Literature in Medieval France. Kullman D. (ed.). Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 2009. P. 77–95.

McGinn 1994 — McGinn B. Introduction. In: Meister Eckhart and the Beguine Mystics: Hadewijch of Brabant, Mechthild of Magdeburg, and Marguerite Porete. McGinn B. (ed.). New York: Continuum, 1994. P. 4–14.

McGuire 1996 — McGuire B. P. The Birth of Identities: Denmark and Europe in the Middle Ages. København: C. A. Reitzel, 1996.

Meiss 1945 — Meiss M. Light as Form and Symbol in some fifteenth-century Paintings. In: The Art Bulletin. 1945, 27 (3): 175–181.

Minnis et al. 1991 — Minnis A. J., Scott A. B., Wallace D. Medieval Literary Theory and Criticism c. 1100 — c. 1375. The commentary tradition. Oxford: Clarendon Press, 1991.

Powell 2002 — Powell M. Translating Scripture for Ma Dame de Champagne: The old French “Paraphrase” of Psalm 44 (Eructavit). In: The Vernacular Spirit. Essays on Medieval Religious Literature. Blumenfeld-Kosinski R., Warren N., Robertson D. (eds). New York; Basingstoke: Palgrave, 2002. P. 83–104.

Smeets 1968 — Smeets J. R. Les traductions, adaptations et paraphrases de le Bible en vers. In: Grundress der romanischen Literaturen des Mittelalters. In 6 vols. Vol. 1. La littérature didactique, allégorique et satirique. Tome I. Partie historique. Beyer J. (réd.), Jauss H. R. (ed.). Heildelberg: Winter, 1968. P. 48–57.

Watson 1995 — Watson N. Censorship and Cultural Change in Late Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate and Arandel’s Constitutions of 1409. In: Speculum. 1995, (70): 822–864.

Widding, Bekker-Nielsen 1961 — Widding O., Bekker-Nielsen H. An Old-Norse Translation of the ‘Transitus Mariae’. In: Mediaeval Studies, 1961, (23): 324–333.

Zumthor 1987 — Zumthor P. La lettre et la voix. De la “littérature” médiévale. Paris: Seuil, 1987.

References

Гуревич, Матюшина 2000 — Gurevich E.A., Matyushina I.G. Poetry of the Skalds. Moscow: Rossiiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet Publ., 2000. (In Russian)

Смирницкая 2005 — Smirnitskaia O.A. Old Germanic Poetry. Canons and Interpretations. Moscow: Iazyki slavianskikh kul’tur Publ., 2005. (In Russian)

Стеблин-Каменский 1947 — Steblin-Kamenskii M.I. Poetry of the Skalds. Thesis for PhD in Philological Sciences. Leningrad, 1947. (In Russian)

Стеблин-Каменский 1979 — Steblin-Kamenskii M.I. Poetry of the Skalds. Leningrad: Nauka Publ., 1979. (In Russian)

Barré 1957 — Barré H. Le sermon «Exhortatur», est-il de Saint Ildefonse? In: Revue bénedictine, 1957, 67: 10–33.

Blumenfeld-Kosinski et al. 2002 — Blumenfeld-Kosinski R., Warren N., Robertson D. Introduction. In: The Vernacular Spirit. Essays on Medieval Religious Literature. Blumenfeld-Kosinski R., Warren N., Robertson D. (eds). New York; Basingstoke: Palgrave, 2002. P. 1–11.

Bogaert 1982 — Bogaert P.M. Adaptations et versions de la Bible en prose (lange d’oïl), dans les genres littéraire dans les sources théologiques et philosophiques médiévales. Définition, critique et exploitation. In: Actes du Colloque international de Louvain-la-Neuve (25–27 mai 1981). Louvain-la-Neuve, 1982. P. 259–277.

Boulton 2009 — Barry McCann Boulton M. The Lives of the Virgin by Wace and Herman de Valanciennes: Conventions of Romance and Chanson de Geste in religious Narrative. In: The Church and Vernacular Literature in Medieval France. Kullmann D. (ed.). Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 2009. P. 109–123.

Boulton 2015 — Barry McCann Boulton M. Sacred Fictions of Medieval France. Narrative Theology in the Lives of Christ and the Virgin, 1150–1500. Cambridge: Brewer, 2015.

Breeze 1999 — Breeze A.C. The Blessed Virgin and the sunbeam through glass. In: Celtica. 1999, (23): 19–29.

Burgess 2004 — Burgess G. S. Introduction. In: The History of the Norman People. Wace’s Roman de Rou. Burgess G. S. (transl. from French), Burgess G. S., van Houts E. Woodbridge: The Boydell Press, 2004. P.IX–XV.

Classen 1982 — Classen P. ‘Res gestae’, Universal History Apocalypse: Visions of Past and Future. In: Renaissance and Renewal in the Twelfth Century. Benson B.L., Constable G. (eds). Cambridge: Harvard University Press, 1982. P. 387–417.

Curtius 2013 — Curtius E.R. European Literature and the Latin Middle Ages. Trask W.R. (transl. from German). Princeton; Oxford: Princeton University Press, 2013.

Dean 1999 — Dean R.J. Anglo-Norman literature: a Guide to texts and Manuscripts. London: Anglo-Norman text Society, 1999. P. 265–273.

Evans 1999 — Evans R. Historicising postcolonial criticism: cultural difference and the vernacular. In: The Idea of the Vernacular. An Anthology of Middle English Literary Theory, 1280–1520. Wogan-Browne J., Watson N., Taylor A., Evans R. (eds). Pennsylvania: The Pennsylvania State University Press, 1999.

Fairise 2014 — Fairise C.R. Relating Mary’s life in Medieval Iceland: Maríu Saga. Similarities and differences with continental Lives of the Virgin. In: Arkiv för nordisk filologi. 2014, (129): 165–196.

Gaunt, Kay 2008 — Gaunt S., Kay S. The Cambridge Companion to Medieval French Literature. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2008.

Hirn 1912 — Hirn Y. The Sacred Shrine: a study of the poetry and art of the Catholic Church. London: MacMillan and Co., 1912.

Kirby 1986 — Kirby I.J. Bible Translation into Old Norse. Ser.: Publications de la Faculté des lettres (Université de Lausanne. Faculté des lettres) 27. Genève: Libraire Droz, 1986.

Le Saux 2005 — Le Saux F.H.M. A Companion to Wace. Woodbridge: D.C.Brewer, 2005.

Lobrichon 2009 — Lobrichon G. Un nouveau genre pour un public novice: la paraphrase biblique dans l’espace romen du XIIe siècle. In: The Church and Vernacular Literature in Medieval France. Kullman D.(ed.). Toronto: Pontifical Institute of Medieval Studies, 2009. P. 77–95.

McGinn 1994 — McGinn B. Introduction. In: Meister Eckhart and the Beguine Mystics: Hadewijch of Brabant, Mechthild of Magdeburg, and Marguerite Porete. McGinn B. (ed.). New York: Continuum, 1994. P. 4–14.

McGuire 1996 — McGuire B.P. The Birth of Identities: Denmark and Europe in the Middle Ages. København: C.A.Reitzel, 1996.

Meiss 1945 — Meiss M. Light as Form and Symbol in some fifteenth-century Paintings. In: The Art Bulletin. 1945, 27 (3): 175–181.

Minnis et al. 1991 — Minnis A.J., Scott A.B., Wallace D. Medieval Literary Theory and Criticism c. 1100 — c. 1375. The commentary tradition. Oxford: Clarendon Press, 1991.

Powell 2002 — Powell M. Translating Scripture for Ma Dame de Champagne: The old French “Paraphrase” of Psalm 44 (Eructavit). In: The Vernacular Spirit. Essays on Medieval Religious Literature. Blumenfeld Kosinski R., Warren N., Robertson D. (eds). New York; Basingstoke: Palgrave, 2002. P. 83–104.

Smeets 1968 — Smeets J.R. Les traductions, adaptations et paraphrases de le Bible en vers. In: Grundress der romanischen Literaturen des Mittelalters. In 6 vols. Vol. 1. La littérature didactique, allégorique et satirique. Tome I.Partie historique. Beyer J. (réd.), Jauss H.R. (ed.). Heildelberg: Winter, 1968. P. 48–57.

Watson 1995 — Watson N. Censorship and Cultural Change in Late Medieval England: Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate and Arandel’s Constitutions of 1409. In: Speculum. 1995, (70): 822–864.

Widding, Bekker-Nielsen 1961 — Widding O., Bekker-Nielsen H. An Old-Norse Translation of the ‘Transitus Mariae’. In: Mediaeval Studies. 1961, (23): 324–333.

Zumthor 1987 — Zumthor P. La lettre et la voix. De la «littérature» médiévale. Paris: Seuil, 1987.

Загрузки

Опубликован

20.07.2022

Как цитировать

Огуречникова, Н. Л. (2022). Темы Благой Вести и Рождества в исландском библейском парафразе. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 19(2), 253–271. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.203

Выпуск

Раздел

Литературоведение