Добрые семена на благодатной почве: к вопросу об эквивалентности лексики и фразеологии

Авторы

  • Харри Вальтер Институт Славистики Университета Грайфсвальда, Германия, 17487, Грайфсвальд, ул. Эрнст Ломайер Плац, 3 https://orcid.org/0000-0003-3181-8086

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.302

Аннотация

Статья посвящена проблеме эквивалентности/безэквивалентности лексики и фразеологии. Эта проблема стоит по-прежнему очень остро для современной фразеологической науки и  особенно для фразеографической практики. Исходным языком для проводимого анализа является современный немецкий и исторический пласт немецкого языка. В  статье объединены четыре очерка, в  которых обсуждается семантика и степень эквивалентности/безэквивалентности пословиц в русском и других славянских языках. В первом очерке рассматривается пословица Unkraut vergeht nicht (букв. «Сорняки не уходят», или, ‘сорная трава не погибает’), которая практически не имееточных эквивалентов в русском языке (‘Лихое споро: умрет не скоро’); Сюжет второго очерка — Wenn du schön aufisst, scheint morgen [wieder] die Sonne (букв. «Если ты доешь, завтра (снова) будет светить солнце» — призыв к ребенку доесть еду на тарелке до конца) — продолжает линию безэквивалентной немецкой фразеологии, в других языках невозможно найти фраз с такой же образной основой. Третий очерк Zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kind (букв. «получить что-либо, как девственница ребенка») отражает библейский сюжет, в русском и других языках не встречается похожей поговорки и мотива образа девственницы; последний очерк посвящается библейскому выражению Auf fruchtbaren Boden fallen (букв. «упасть на плодородную почву»), полностью эквивалентному в немецком и русском языках. Благодаря библейскому происхождению этот фразеологизм известен многим языкам.

Ключевые слова:

фразеология, паремиология, немецко-русская эквивалентика, народная речь

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература/References

Mokienko 2018 — Wo der Hund begraben liegt. Studien zur slawischen Parömiologie und Phraseologie von Valerij Michajlovič Mokienko. Hrsg. v. Wolfgang Mieder und Harry Walter. Burlington: The university of Vermont; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald, 2018. 308 S.

Загрузки

Опубликован

07.12.2020

Как цитировать

Вальтер, Х. (2020). Добрые семена на благодатной почве: к вопросу об эквивалентности лексики и фразеологии. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 17(3), 388–397. https://doi.org/10.21638/spbu09.2020.302

Выпуск

Раздел

Языкознание