«De moluccis insulis» Максимилиана Трансильвана в русском переводе XVI в.: задачи и перспективы лингвистического исследования

Авторы

  • Евгений Геннадьевич Соколов Институт филологических исследований Санкт-Петербургского государственного университета, Российская Федерация, 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., 7-9

Аннотация

В статье обосновывается необходимость лингвистического изучения созданного в XVI столетии русского перевода латинского письма Максимилиана Трансильвана о Молуккских островах. Даётся начальная характеристика особенностей перевода, отмечается наличие лексических и грамматических элементов, позволяющих предположить знакомство создателя перевода помимо латинского и с греческим языком. Ставится под сомнение предположение о возможности установить авторство данного перевода на основании исключительно культурно-исторических сведений без привлечения данных лингвистики. В заключение ставятся перспективные задачи, выполнение которых необходимо для дальнейшего изучения памятника, и признаётся необходимость нового издания русского перевода письма Максимилиана Трансильвана.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Библиография:

Казакова Н. А. Западная Европа в русской письменности XV–XVI веков. Из истории международных культурных связей России / под ред. Д. С. Лихачева. Л.: Наука, 1980.

Казакова Н. А., Катушкина Л. Г. Русский перевод XVI в. первого известия о путешествии Магеллана (Перевод письма Максимилиана Трансильвана) // Труды Отдела древнерусской литературы

/ АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом); отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука, 1968. Т. 23. С. 227–252.

Bibliography:

Kazakova N.A., Likhachev D.S. (Ed.). Zapadnaia Evropa v russkoi pis'mennosti XV–XVI vekov. Iz istorii mezhdunarodnykh kul'turnykh sviazei Rossii [Western Europe in Russian Literature XV-XVI Centuries. From the History of International Cultural Relations of Russia]. Leningrad, Nauka Publ., 1980.

Kazakova N.A., Katushkina L.G. Russkii perevod XVI v. pervogo izvestiia o puteshestvii Magellana (Perevod pis'ma Maksimiliana Transil'vana) [Russian Translation of the First News of Magellan's Voyage in XVI Century (Translation of the Letters by Maximilian Transilvana)]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury Instituta russkoi literatury (Pushkinskogo Doma) – Proceedings of the Department of Old Russian Literature of the Institute of Russian Literature (Pushkin House), 1968, vol. 23, pp. 227–252.

Savvaitov P.I. Puteshestvie novgorodskogo arkhiepiskopa Antoniia v Tsar'grad v kontse 12-go stoletiia. S predisloviem i primechaniiami Pavla Savvaitova [Trip of Novgorod Archbishop Anthony in Constantinople in the Late 12th Century. With a Preface and Notes by Paul Savvaitova]. St. Petersburg, Arkheograficheskaia komissiia Publ., 1872.

Sobolevskii A.I. Perevodnaia literatura Moskovskoi Rusi XIV–XVII vv. [Translated Literature in Moscow Rus in XIV-XVII Centuries]. St. Petersburg, Tipografiia Imperatorskoi Akademii Nauk, 1903.

Orlov A.S., Adrianova-Peretts V.P., Gudzii N.K. (Eds.). Istoriia russkoi literatury. T. II, ch. 1: Literatura 1220-kh — 1580-kh gg. [The History of Russian Literature. Vol. II, pt. 1, 1220's - 1580s.]. Moscow, Leningrad, 1945.

Tsypkin D.O. Skazanie “O Molukittskykh ostrovekh” i Povest' o Loretskoi Bogomateri (Iz sbornika BAN, Arkhangel'skoe sobr., D. 193, XVI v.) [The Legend "On Molukittskyh Ostroveh" and Story of Our Lady of Loreto (From the Collection of BAN, Arkhangelsk cit., D. 193, XVI cent.)]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury Instituta russkoi literatury (Pushkinskogo Doma) – Proceedings of the Department of Old Russian Literature of the Institute of Russian Literature (Pushkin House), 1990, vol. 44, pp. 378–386.

Transsylvanus Maximilianus. De Moluccis insulis, itemque aliis pluribus mirandis, quae novissima Castellanorum navigatio Serenissimi Imperatoris Caroli V auspicio suscepta, nuper invenit: Maximiliani Transyylvani ad Reverendissimum Cardinalem Saltzburgensem epistola lectu perquam iucunda. Coloniae, 1523.

Romanov A.A., Romodanovskaia V.A., Medvedev I.P. (Eds.). “Rationale divinorum officiorum” Wilhelmi Durandi v russkom perevode kontsa XV v. [«Rationale divinorum officiorum» by Wilhelmi Durandi in the Russian Translation of the Late XV Century]. Moscow, St. Petersburg, Indrik Publ., 2012.

Romodanovskaia V.A. K kharakteristike interlinearnoi chasti Chudovskoi latinskoi Psaltiri [On the Characterisation of the Latin Chudovo Psalter]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury Instituta russkoi literatury (Pushkinskogo Doma) – Proceedings of the Department of Old Russian Literature of the Institute of Russian Literature (Pushkin House), 2004, vol. 55, pp. 379–386.

Tomelleri V.S. Die pravila gramatichnye. Der erste syntaktische Traktat in Russland [The Grammar Rules. First Syntactic Treatise in Russia]. München, Verlag Otto Sagner, Ser. “Specimina Philologiae Slavicae”, Bd. 123, 1999.

Meshcherskii N.A. O sintaksise drevnikh slaviano-russkikh perevodnykh proizvedenii [On the Syntax of the Old Slavic-Russian Translated Works]. In: N.A. Meshcherskii, E.N. Meshcherskaia (Ed.), Izbrannye stat'i [Featured Articles]. St. Petersburg, Language Centre Faculty of Philology of St. Petersburg University, 1995, pp. 317–337.

Veisman A.D. Grechesko-russkii slovar' [Greek-Russian Dictionary]. St. Petersburg, 1899.

Pribavleniia k izdaniiu tvorenii sviatykh ottsov [Additions to the Publication of the Works of the Holy Fathers]. Moscow, 1859, pt. 18.

Kalugin V.V. “Kniga sviatogo Avgustina” v russkoi pis'mennosti XVI–XIX vekov ["The Book of St. Augustine" in the Russian Literature in XVI-XIX Centuries]. In: Lingvisticheskoe istochnikovedenie i istoriia russkogo iazyka — 2001 [Linguistic Chronology and History of the Russian Language – 2001], Moscow, 2002, pp. 108–163.

Verner I.V. Omonimiia padezhei kak didakticheskii i evristicheskii printsip v tserkovno- slavianskoi grammatike XV–XVIII vv. [Homonymy of Cases as a Didactic and Heuristic Principle in the Church Slavonic Grammar in XV-XVIII Centuries]. In: N.N. Zapol'skaia (Ed.), Lingvisticheskaia epistemiologiia: istoriia i sovremennost'. XV Mezhdunarodnyi s"ezd slavistov (Minsk, Respublika Belarus', 20–27 avgusta 2013 g.) [Linguistic Epistemology: History and Modernity. XV International Congress of Slavists (Minsk, Belarus, 20-27 August 2013)], Minsk, PrintLain Publ., 2013, pp. 129–152.

Verner I.V. “Nestandartnaia grammatika” bibleiskikh perevodov Maksima Greka: vliianie “Donata” Dmitriia Gerasimova na tserkovnoslavianskii iazyk IV Makkaveiskoi knigi i knigi Esfir' ["Non-standard Grammar" of the Bible Translations by Maxim Greck: the Influence of "Donata" by Dmitry Gerasimov on the Church Slavonic Language in the IV Maccabees Books]. In: E.N. Meshcherskaia (Ed.), Sviashchennoe Pisanie kak faktor iazykovogo i literaturnogo razvitiia [Scripture as a Factor in the Linguistic and Literary Development], St. Petersburg, Dmitrii Bulanin Publ., 2011, pp. 197–222.

Analecta recentiora ad historiam renascentium in Hungaria litterarum spectantia. Budapestini, Magyar Tudományos Akadémia, 1906, pp. 277–298.

Савваитов П. И. Путешествие новгородского архиепископа Антония в Царьград в конце 12-го столетия. С предисловием и примечаниями Павла Савваитова. СПб.: Археографическая комис., 1872.

Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII вв. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1903.

История русской литературы. Т. II, ч. 1. Литература 1220-х — 1580-х гг. / ред. тома А. С. Орлов, В. П. Адрианова-Перетц, Н. К. Гудзий. М.; Л., 1945.

Цыпкин Д. О. Сказание «О Молукитцкых островех» и Повесть о Лоретской Богоматери (Из сборника БАН, Архангельское собр., Д. 193, XVI в.) // Труды Отдела древнерусской литературы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом); отв. ред. Д. С. Лихачев. Л.: Наука, 1990. Т. 44. С. 378–386.

Transsylvanus Maximilianus. De Moluccis insulis, itemque aliis pluribus mirandis, quae novissima Castellanorum navigatio Serenissimi Imperatoris Caroli V auspicio suscepta, nuper invenit: Maximiliani Transyylvani ad Reverendissimum Cardinalem Saltzburgensem epistola lectu perquam iucunda. Coloniae, 1523.

«Rationale divinorum officiorum» Wilhelmi Durandi в русском переводе конца XV в. / подгот. изд. А. А. Романовой, В. А. Ромодановской; отв. ред. чл.-кор. РАН И. П. Медведев. М.; СПб.: Индрик, 2012.

Ромодановская В. А. К характеристике интерлинеарной части Чудовской латинской Псалтири // Труды Отдела древнерусской литературы / Российская академия наук. Институт русской литературы (Пушкинский Дом); отв. ред. Л. В. Соколова. СПб.: Дмитрий Буланин, 2004. Т. 55. С. 379–386.

Tomelleri V. S. Die правила граматичные. Der erste syntaktische Traktat in Russland. München: Verlag Otto Sagne, 1999. (Specimina Philologiae Slavicae, Bd. 123.)

Мещерский Н. А. О синтаксисе древних славяно-русских переводных произведений // Мещерский Н. А. Избранные статьи / СПбГУ; отв. ред. и сост. Е. Н. Мещерская. СПб.: Изд. отдел Языкового центра филол. ф-та СПбГУ, 1995. С. 317–337.

Вейсман А. Д. Греческо-русский словарь. СПб.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 1899.

Прибавления к изданию творений святых отцов. Ч. 18. М., 1859.

Калугин В. В. «Книга святого Августина» в русской письменности XVI–XIX веков // Лингвистическое источниковедение и история русского языка — 2001. Сб. статей. М., 2002. С. 108–163.

Вернер И. В. Омонимия падежей как дидактический и эвристический принцип в церковнославянской грамматике XV–XVIII вв. // Лингвистическая эпистемиология: история и современность. XV Международный съезд славистов (Минск, Республика Беларусь, 20–27 августа 2013 г.) / отв. ред. Н. Н. Запольская. Минск: ПринтЛайн, 2013. С. 129–152.

Вернер И. В. «Нестандартная грамматика» библейских переводов Максима Грека: влияние «Доната» Дмитрия Герасимова на церковнославянский язык IV Маккавейской книги и книги Есфирь // Священное Писание как фактор языкового и литературного развития / отв. ред. Е. Н. Мещерская. СПб.: Дмитрий Буланин, 2011. С. 197–222.

Analecta recentiora ad historiam renascentium in Hungaria litterarum spectantia. Budapestini: Magyar Tudományos Akadémia, 1906. С. 277–298.

Загрузки

Опубликован

30.09.2014

Как цитировать

Соколов, Е. Г. (2014). «De moluccis insulis» Максимилиана Трансильвана в русском переводе XVI в.: задачи и перспективы лингвистического исследования. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 11(3), 60–70. извлечено от https://languagejournal.spbu.ru/article/view/5759

Выпуск

Раздел

Языкознание

Наиболее читаемые статьи этого автора (авторов)