K вопросу o переводе интертекстуальности в новейшей русской поэзии (на примере перевода на французский язык текста Льва Рубинштейна «Домашнее музицирование», 1986)

Авторы

  • Элен Анри-Сафье Кафедра Славистики, русское отделение, Университет Париж-Сорбонна, Франция, 75005, Париж, ул. Виктора Кузена, 1

Аннотация

В статье рассматривается проблема перевода на французский язык одного текста русской «новейшей» поэзии, где налицо интертекстуальная игра как основа системы смыслов. Задача переводчика ‑ придумать французские эквиваленты для «сниженных» цитат классических русских стихов, составляющих материю той «домашней музыки» в контексте «большой советской коммуналки» позднего времени. Ведь в этом нарочитом снижении и содержится скрытый историко-политический смысл текста Рубинштейна. Оказывается невозможным довести до французского уха скрытую ссылку на ощущение крушения русской культуры и оскудения русского слова, вместе с надеждой их воскресить неожиданностью связей, смехом и разноголосицей.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.

Библиографические ссылки

Библиография:

Рубинштейн Л. С. Домашнее музицирование. М.: НЛО, 2000. 440 с.

Bibliography:

Rubinshtein L.S. Domashnee muzitsirovanie [Domestic music-making]. Moscow, NLO Publ., 2000, 440 p.

Загрузки

Опубликован

15.12.2014

Как цитировать

Анри-Сафье, Э. (2014). K вопросу o переводе интертекстуальности в новейшей русской поэзии (на примере перевода на французский язык текста Льва Рубинштейна «Домашнее музицирование», 1986). Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 11(4), 105–110. извлечено от https://languagejournal.spbu.ru/article/view/5680

Выпуск

Раздел

Литературоведение