K вопросу o переводе интертекстуальности в новейшей русской поэзии (на примере перевода на французский язык текста Льва Рубинштейна «Домашнее музицирование», 1986)
Аннотация
В статье рассматривается проблема перевода на французский язык одного текста русской «новейшей» поэзии, где налицо интертекстуальная игра как основа системы смыслов. Задача переводчика ‑ придумать французские эквиваленты для «сниженных» цитат классических русских стихов, составляющих материю той «домашней музыки» в контексте «большой советской коммуналки» позднего времени. Ведь в этом нарочитом снижении и содержится скрытый историко-политический смысл текста Рубинштейна. Оказывается невозможным довести до французского уха скрытую ссылку на ощущение крушения русской культуры и оскудения русского слова, вместе с надеждой их воскресить неожиданностью связей, смехом и разноголосицей.
Скачивания
Библиографические ссылки
Библиография:
Рубинштейн Л. С. Домашнее музицирование. М.: НЛО, 2000. 440 с.
Bibliography:
Rubinshtein L.S. Domashnee muzitsirovanie [Domestic music-making]. Moscow, NLO Publ., 2000, 440 p.
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.