Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект

Авторы

  • Чжэн Тиу Институт мировой литературы Шанхайского университета иностранных языков

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.411

Аннотация

История перевода поэзии в Китае продолжается около полутора столетий. Со стихотворной (технической) точки зрения принципы перевода тесно связаны с ходом развития китайской поэзии; они несколько раз претерпевали изменения, в том числе и существенные — от старого размера до нового стиха. Старыми классическими размерами стиха пользовались в ранний период перевода поэзии, когда классическая китайская литература приближалась к своему закату. По мере перехода к новой китайской литературе под воздействием движения новой культуры «4 мая» утвердился принцип перевода поэзии новым стихом. В настоящее время в Китае в переводе поэзии под общим знаменем нового стиха существует несколько направлений, которые более или менее различаются в отношении к метрике — ритмике и рифмовке.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Библиография:

Брюсов В. Я. Собрание сочинений в 7 т. Т. 6. М.: Художественная литература, 1975. 652 с.

Кравцова М. Е. Литературные жанры // Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. / под ред. М. Л. Титаренко. Т. 3. Литература. Язык и письменность. М.: Восточная литература, 2008. С. 146–148.

Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект-Пресс., 2002. 334 с.

北岛,随笔:时间的玫瑰,北京:中国文史出版社,2005年,第462页。(Бэй Дао. Роза времени: Очерк. Пекин: Китайская литература и история, 2005. 462 с.)

俄国现代派诗选,郑体武译,上海:上海译文出版社,1996年,第528页。 (Избранные стихи русского модернизма / пер. Чжэн Тиу. Шанхай: Переводная литература, 1996. 528 с.)

俄罗斯抒情诗百首,张草韧、李锡胤选译,哈尔滨:黑龙江人民出版社,1983年,第144页。(Сто шедевров русской лирики / пер. Чжан Цаожэнь, Ли Сиинь. Харбин: Хэйлунзянское народное издательство, 1983. 144 с.)

莱蒙托夫, 莱蒙托夫诗歌精选, 余振译, 太原: 北岳文艺出版社, 1994年, 第414 页。(Лермонтов М. Ю. Избранные стихи / пер. Юй Чжэнь. Тайюань: Бэйюэская литература и искусство , 1994. 414 с.)

梁启超,新中国未来记 // 翻译论集,罗新璋编,北京:商务印书馆,1984年,第1047页。(Лян Цичао. Будущее Нового Китая // Сборник статей по переводу / сост. Ло Синьчжан. Пекин: Бизнес, 1984. 1047 с.)

梁宗岱,译诗集《一切的峰顶》序 // 中西诗歌翻译百年论集,海岸选编,上海:上海外语教育出 版社,2007年,第708页。 (Лян Цзундай. Предисловие к сборнику стихов «Вершина всего» // Сборник статей по переводу китайской и западной поэзии / сост. Хай Ань. Шанхай: Шанхайский университет иностранных языков, 2007. 708 с.)

中国近代文学大系:1840-1919•第28卷•翻译文学集3,施蛰存主编,上海:上海书店出版社,2012年,第834。(Библиотека китайской литературы новой эпохи: 1840–1919: в 30 т. Т. 28. Переводная литература. Кн. 3 / сост. Ши Чжэцунь. Шанхай: Книжный магазин, 2012. 834 с.)

普希金,叶甫盖尼•奥涅金,智量译,北京:人民文学出版社,2004年,第324页。(Пушкин А. С. Евгений Онегин / пер. Чжи Лян). Пекин: Народная литература, 2004. 324 с.)

莎士比亚十四行诗集,屠岸译,上海:上海译文出版社,2016年,第185页。(Шекспир У. Сонеты / пер. Ту Ань. Шанхай: Переводная литература, 2016. 185 с.)

王国维,人间词话,文轩注释,上海:上海三联书店,2012年,第244页。(Ван Говэй. Литературные записки о поэтическом жанре цы / коммент. Вэнь Сюань. Шанхай: Книжный магазин «Саньлянь», 2012. 244 с.)

五十奥义书,徐梵澄译,北京:中国社会科学出版社,1984年,第1103页。(Пятьдесят Упанишад / пер. Сюй Фаньчэн. Пекин: Китайские общественные науки, 1984. 1103 с.

Bibliography:

Briusov V. Ia. Sobranie sochinenii v 7 t. [Collected works: In 7 vol.]. T. 6. Moscow, Khudozhestvennaia literature Publ., 1975. 652 p. (in Russian)

Kravtsova M. E. Literaturnye zhanry [Literary genres]. Dukhovnaia kul’tura Kitaia: Entsiklopediia: v 5 t. [Spiritual culture of China. Encyclopedia: In 5 vol.]. Ed. by M. L. Titarenko. T. 3. Literatura. Iazyk I pis’mennost’ [Literature. Language and writing tradition]. Moscow, Vostochnaia literature Publ., 2008. P. 146–148. (in Russian)

Tomashevskii B. V. Teoriia literatury. Poetika [Theory of literature. Poetics]. Moscow, Aspekt-Press Publ., 2002. 334 p. (in Russian)

Bei Dao. Suibi: Shijian de meigui [Rose of time: Essay]. Beijing, Zhongguo wenshi chubanshe Publ., 2005, 462 p. (in Chinese)

Zhen Tiwu (transl.). Eguo xiandaipai shixuan [Poetry of Russian modernism in translation]. Shanghai, Shanghai yiwen chubanshe Publ., 1996, 528 p. (in Chinese)

Zhang Caoren, Li Xiyin (transl.). Eluosi shuqingshi baishou [Ahundred of Russian lyrical poems]. Harbin, Heilongjiang renmin chubanshe Publ., 1983, 144 p. (in Chinese)

Yu Zhen (transl.). Laimengtuofu, Laimengtuofu shige jingxuan [Lermontov’s Selected poems]. Taiyuan, Beiyue wenyi chubanshe Publ., 1994, 414 p. (in Chinese)

Liang Qichao. Xin Zhongguo weilai ji [The Future of New China]. In: Luo Xinzhang (ed.). Fanyi lunji [Collection of papers on translation]. Beijing, Shangwu yinshuguan Publ., 1984, 1047 p. (in Chinese)

Liang Zongdai. Yishi ji “Yiqie de fengding” xu [Preface to collection of poetry “The Peak of Everything”]. Hai An (ed.). Zhongguo shige fanyi bainian lunji [A Century of Translated Eastand West Poetry]. Shanghai, Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe Publ., 2007. 708 p. (in Chinese)

Zhi Liang (transl.) Puxijin, Yefugaini Aoniejin [Pushkin’s Eugene Onegin]. Beijing, Renmin wenxue chubanshe Publ., 2004, 324 p. (in Chinese)

Tu An (transl.). Shashibiya shisihang shi ji [Shakespeare’s Sonnets]. Shanghai, Shanghai yiwen chubanshe Publ., 2016, 185 p. (in Chinese)

Wang Guowei, Wen Xuan (comm.). Renjian cihua [Literary Notes on Poetic Genre Tzu]. Shanghai. Shanghai sanlian shudian Publ., 2012, 244 p. (in Chinese)

Zhongguo jindai wenxue daxi: 1940–1919 [Library of New Chinese literature: 1840–1919]. Di 28 juan. Fanyi wenxue ji 3, Shi Zhecun zhubian [Vol. 28, Book 3, Collection of translatedliterature]. Shanghai, Shanghai shudian chubanshe Publ., 2012, 834 p. (in Chinese)

Xu Fancheng (transl.) Wushi Aoyi shu [Fifty Upanishads]. Beijing, Zhongguo shehui kexue chubanshe Publ., 1984, 1103 p. (in Chinese)

Загрузки

Опубликован

26.12.2016

Как цитировать

Тиу, Ч. (2016). Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 13(4), 142–161. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.411

Выпуск

Раздел

Языкознание