Экопереводоведение как модель переводческой деятельности

  • Зоя Григорьевна Прошина Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

Аннотация

В работе рассмотрена концепция экотранслатологии, разработанная китайским исследова- телем Ху Гэншэнем (2003). Эта концепция базируется на древних принципах китайской фило- софии, утверждающей гармонию в противоречии. Многие принципы современного переводо- ведения хорошо укладываются в систему экотранслатологии: переводческий выбор и адапта- ция к среде, соотношение индивидуального и коллективного, творческого начала и узуальной нормы; взаимодействие между контекстуальными факторами, заказчиком и переводчиком. Особенную значимость данная концепция имеет для реализации опосредованного перевода, в котором языком-источником выступает не родной язык автора исходного текста, а язык- посредник, в роли которого обычно функционирует полицентричный язык международного общения — в силу сложившихся условий глобализации чаще всего таким языком является английский во многих его вариантах, в том числе китайском, японском, корейском и других. Адаптация переводчика, получившего традиционную языковую и переводческую подготовку на факультете западноевропейских языков, к переводу англоязычных реалий из восточных языков и устных текстов со следами трансференции родного для говорящего языка, очевидно проявляющимися в локальном варианте английского языка, требует определенных навыков и условий. Гармония элементов экопереводческой среды — текста, языков, переводчика, авто- ра, рецептора и заказчика — достижима при соблюдении принципа переводной обратимости, регулирующего соотношение исходного и переводного текста на основе закономерностей не прямого, а опосредованного перевода, изучение которого должно быть включено в програм- мы переводческих отделений на факультетах западноевропейских языков. 

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Литература

Библиография:

Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1998. 228 с.

Кушнина Л. В., Пылаева Е. М. Экология перевода: современные тенденции и подходы // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 2 (26). С. 70–76.

Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996. 208 с.

Прошина З. Г. Опосредованный перевод в перспективе экотранслатологии // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 4. С. 9–17.

Прошина З. Г. Опосредованный перевод и принцип обратимости перевода // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2014. № 1 (41). С. 179–184.

Слог и ритм английской речи в странах Восточной и Юго-Восточной Азии (Китай, Республика Корея, Япония, Вьетнам, Таиланд) / под ред. Л. П. Бондаренко. Владивосток: Дальневост. ун-т, 2007. 176 с.

Смоленский В. СУСИ или СУШИ? Отповедь шепелявящим // Виртуальные суси. 1998. URL: http:// www.susi.ru/SusiOrSushi.html (дата обращения: 03.01.2016).

Федюченко Л. Г. Экологический аспект перевода: переводческая ошибка // Вестник Тюменского государственного университета. 2012. № 1. С. 97–102.

Чистова Е. В. Эколингвистические проблемы перевода в эпоху глобанглизации и глокализации // Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 1. С. 269–281.

Шевнин А. Б. Переводческая эрратология: Теория и практика. Екатеринбург: УрГИБ, 2010. 138 с.

Cronin M. Translation and Globalization. London; New York: Routledge, 2003. 197 p.

Dollerup C. Chinese Eco-Translatology in Translation Theory Contexts // The First International Conference on Eco-translalogy. Macau. 2010. Abstracts of Paper. URL: http://www.cay-dollerup.dk/publications. asp. (accessed 31.07.2016).

Hongyin W. [Rev.] Xu Jianzhong. Translation Ecology. [In Chinese]. Beijing, 2009 // Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives / ed. by Martha P. Y. Cheung. London; New York: Routledge, 2009. P. 448–450.

House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. London; New York: Routledge, 2015. 168 p.

Hu G. Translation as adaptation and selection // Perspectives: Studies in Translatology. 2003. Vol. 11, iss. 4. P. 283–291.

Hu G. Translator-Centredness // Perspectives: Studies in Translatology. 2004. Vol. 12, iss. 2. P. 106–117.

Pym A. Exploring Translation Theories. 2nd ed. Oxon; New York: Routledge, 2014. 192 p.

Qin J. Translation as transfeeling: An Interview with Douglas Robinson // The AALITRA Review. 2013. Vol. 7. P. 28–37.

Robinson D. Eco-Translatology and the Mencian “Four Shoots” (si duan) // Journal of Eco-Translatology. 2012. Vol. 2 (4). P. 78–107.

Valdeon R. A. Opening address for the 3rd International Symposium of Eco-Translatology // Bilingual Speeches by the Guests and Hosts: Proceedings of the conference “Opening Ceremony of the Third International Symposium on Eco-translatology”. (Chongqing, China, 23 Nov. 2012). Southwest Univ. Publ., 2012. P. 5–7.

Wang F. An Eco-Translatology Approach to the English Translation of Chinese Internet Catchwords // Open Journal of Social Sciences. 2014. Vol. 2, N 10. P. 52–61

Bibliography:

Chistova E. V. Ekolingvisticheskie problemy perevoda v epokhu globanglizatsii i glokalizatsii [Ecolinguistic problems of translation in the era of globanglization and glocalization]. Ekologiia iazyka i kommunikativnaia praktika [Ecology of Language and Communicative Practice], 2015, vol. 1, pp. 269–281. (in Russian)

Cronin M. Translation and Globalization. London, New York, Routledge Publ., 2003. 197 p.

Dollerup C. Chinese Eco-Translatology in Translation Theory Contexts. The First International Conference on Eco-translalogy. Macau, 2010. Abstracts of Papers. Available at: http://www.cay-dollerup.dk/publications. asp (accessed: 31.07.2016).

Fediuchenko L. G. Ekologicheskii aspekt perevoda: perevodcheskaia oshibka [The ecological aspect of translation: translation error]. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates, 2012, vol. 1, pp. 97–102. (in Russian)

Hongyin W. [Rev.]. Xu Jianzhong. Translation Ecology. [In Chinese]. Beijing, 2009. Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives. Ed. by Martha P. Y. Cheung. London, New York, Routledge Publ., 2009, pp. 448–450.

House J. Translation as Communication across Languages and Cultures. London, New York, Routledge Publ., 2015. 168 p. Available at: https://books.google.ru/books?id=jaPhCgAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru v=onepage&q&f=false (accessed: 02.01.2016).

Hu G. Translation as adaptation and selection. Perspectives: Studies in Translatology, 2003, vol. 11, no. 4, pp. 283–291.

Hu G. Translator-Centredness. Perspectives: Studies in Translatology, 2004, vol. 12, no. 2, pp. 106–117.

Kabakchi V. V. Osnovy angloiazychnoi mezhkul’turnoi kommunikatsii [Fundamentals of the English language intercultural communication]. St. Petersburg, Herzen State Pedagogical Univ. Press Publ., 1998. 228 p. (in Russian)

Kushnina L. V., Pylaeva E. M. Ekologiia perevoda: sovremennye tendentsii i podkhody [Translation ecology: current trends and approaches]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaia i zarubezhnaia filologiia ― Perm University Herald. Russian and Foreign Philology, 2014, vol. 2 (26), pp. 70–76. (in Russian)

Min’iar-Beloruchev R. K. Teoriia i metody perevoda [Theory and methods of translation]. Moscow, Moskovskii litsei Publ., 1996. 208 p. (in Russian)

Proshina Z. G. Oposredovannyi perevod v perspektive ekotranslatologii [Intermediary translation from the ecotranslatology perspective]. Moscow University Bulletin. Series 19. Linguistics. Intercultural communication, 2013, vol. 4, pp. 9–17. (in Russian)

Proshina Z. G. Oposredovannyi perevod i printsip obratimosti perevoda [Intermediary translation and the principle of translation convertibilty]. Sotsial’nye i gumanitarnye nauki na Dal’nem Vostoke [The Humanities And Social Studies in the Far East], 2014, vol. 1 (41), pp. 179–184. (in Russian)

Pym A. Exploring Translation Theories. Oxon, New York, Routledge Publ., 2014. 192 p.

Qin J. Translation as transfeeling: An Interview with Douglas Robinson. The AALITRA Review, 2013, vol. 7, pp. 28–37.

Robinson D. Eco-Translatology and the Mencian “Four Shoots” (si duan). Journal of Eco-Translatology, 2012, vol. 2, no. 4, pp. 78–107.

Shevnin A. B. Perevodcheskaia erratologiia: Teoriia i praktika [Translation error study: Theory and practice]. Ekaterinburg, UrGIB Publ., 2010. 138 p. (in Russian)

Slog i ritm angliiskoi rechi v stranakh Vostochnoi i Iugo-Vostochnoi Azii (Kitai, Respublika Koreia, Iaponiia, V’etnam, Tailand) [Syllables and rhythm of English speech in Eastern and South-Eastern Asian countries]. Ed. L. P. Bondarenko. Vladivostok, Far Eastern Federal Univ. Publ., 2007. 176 p. (in Russian)

Smolenskii V. SUSI ili SUShI? Otpoved’ shepeliaviashchim [SUSI or SUSHI? Rejoinder to those who lisp]. Virtual’nye susi, 1998. Available at: http://www.susi.ru/SusiOrSushi.html (accessed: 03.01.2016). (in Russian)

Valdeon R. A. Opening address for the 3rd International Symposium of Eco-Translatology. Bilingual Speeches by the Guests and Hosts. Proceedings of the Opening Ceremony of the Third International Symposium on Eco-translatology. Chongqing, China, 23 Nov. 2012. Southwest Univ. Publ., 2012, pp. 5–7.

Wang F. An Eco-Translatology Approach to the English Translation of Chinese Internet Catchwords. Open Journal of Social Sciences, 2014, vol. 2, no. 10, pp. 52–61

Опубликован
2016-12-26
Как цитировать
Прошина, З. Г. (2016). Экопереводоведение как модель переводческой деятельности. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 13(4), 100-109. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.408
Раздел
Языкознание