Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий

Авторы

  • Ив Гамбье Университет Турку

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/%20spbu09.2016.405

Аннотация

Складывается впечатление, что термин «перевод» пользуется иногда нехорошей репутацией. Действительно, в зависимости от конкретной области этот термин теснят или заменяют другие термины. Уже само появление этих различных ярлыков заставляет задуматься. Они отражают различные профессиональные реалии и практики, а также конкретные направления в исследованиях. Опираясь на такое понимание, мы предлагаем заострить внимание на мультимодальных областях, иллюстрирующих различные метаморфозы «перевода». 1. Многоязычный  перевод,  или  «локализация»,  затрагивает  программное  обеспечение и приложения, веб-сайты и компьютерные игры. 2. Переход перевода в цифровое измерение сказывается на практике перевода и на восприятии работы. Продолжительное использование систем автоматизации перевода и технологий машинного перевода не просто бросает вызов традиционным экономическим моделям, но также, особенно под влиянием краудсорсинга, преображает традиционное отрицание перевода (и незаметность переводчика) в желание переводить. 3. Аудиовизуальный перевод (АВП) или «творческое переписывание» (versioning): этот все набирающий популярность вид перевода делает акцент на комплексном характере мультимодального перевода (с учетом различных типов знаков — визуальных, лингвистических, аудиальных), а также на влиянии технологии на разнообразие АВП. Сейчас наблюдается большое разнообразие видов АВП, и публика, имеющая доступ к результатам АВП, не менее разнообразна. 4. Перевод в СМИ: от информационных агентств до редакций новостей, идущих в прямом эфире, новости постоянно проходят через языковые фильтры. У журналистов нет другого выбора, как прибегать к переводу-редактированию новостных сводок. Переводоведение — это полидисциплина, по определению открытая для других дисциплин и методов исследования. По мере всемирной глобализации в ней отражаются стремительные изменения в способах коммуникации. Эти изменения в коммуникации заметны в повседневных, рутинных рабочих процессах, но также они влияют на подходы, развиваемые в рамках дисциплины для того, чтобы лучше понять значение и глубину текущих преобразований.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

References

Appadurai A. Disjuncture and difference in the global cultural economy. Global culture: Nationalism,

globalization and modernity. Ed. by M. Featherston. London, SAGE Publ., 1990, pp. 295–310.

Baumann G., Gillespie M., Sreberny A. Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating

the BBC World Service. Journalism, 2011, vol. 12, issue 2, pp. 135–142.

Bielsa E. Translation in global news agencies. Target, 2007, vol. 19, issue 1, pp. 135–155.

Bielsa E., Bassnett S. Translation in global news. London, Routledge Publ., 2009. 162 p.

Conway K. Everyone says no: Public service broadcasting and the failure of translation. Montreal, McGill-

Queen’s Univ. Press, 2011. 232 p.

Davier L. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies.

Global Media and Communication, 2014, vol. 10, issue 1, pp. 53–72.

Esselink B. The evolution of localization. Localization: The guide from Multilingual Computing and Technology,

, vol. 57 (Suppl.), pp. 4–7.

Folaron D. A discipline coming of age in the digital age. Perspectives on localization. Ed. by K. J. Dunne.

Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2006, pp. 195–219.

Folaron D. Digitalizing translation. Translation Spaces, 2012, vol. 1, pp. 5–31.

Fry D. The Localization Industry Primer. Revised by A. Lommel. 2nd ed. Féchy, LISA Publ., 2003. 50 p.

Available at: http://www.immagic.com/eLibrary/ARCHIVES/GENERAL/LISA/L030625P.pdf (accessed:

07.2016).

Gambier Y. Multimédia et médiation: quel défis? Koiné, 1994, vol. 4, pp. 67–79.

Gambier Y. Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles. Meta: Journal des traducteurs, 2007, vol. 52, no. 4,

pp. 658–672.

Gambier Y. Recent developments and challenges in audiovisual research. Between text and image: Updated

research in screen translation. Eds. C. Delia, H. Christina, B. Chiara. Amsterdam, Philadelphia, John

Benjamins Publ., 2008, pp. 11–33.

Gambier Y. The position of audiovisual translation studies. The Routledge handbook of translations studies.

Eds. C. Millán, F. Bartrina. London, Routledge Publ., 2013, pp. 45–59.

Glottopol. 2010, vol. 15: Oralité et écrit en traduction. Eds. Y. Gambier, O.-P. Lautenbacher. Available at:

http://glottopol.univ-rouen.fr/numero_15.html (accessed: 26.07.2016).

Hernández Guerrero M. J. Traducción y periodismo. Bern, Peter Lang Publ., 2009. 166 p.

House J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen, Narr Publ., 1997. 217 p.

Interconnecting translation studies and imagology. Eds. L. van Doorslaer, P. Flynn, J. Leerssen. Amsterdam,

Philadelphia, John Benjamins Publ., 2016. 340 p.

Jiménez Crespo M. Translation and Web localization. Abingdon, Routledge Publ., 2013. 256 p.

Katan D. Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives: Studies in

Translatology, 2016, vol. 24, issue 3, pp. 365–381.

Mukherjee S. Translation as recovery. New Delhi, Pencraft International Publ., 2004. 208 p.

Nida E. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible

translating. Leiden, E. J. Brill Publ., 1964. 341 p.

Nord C. A functional typology of translations. Text Typology and Translation. Ed. by A. Trosborg. Amsterdam,

Philadelphia, John Benjamins Publ., 1997, pp. 43–66.

Вестник СПбГУ. Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2016. Вып. 4 73

O’Hagan M., Ashworth D. Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of

globalization and localization. Clevedon, Multilingual Matters Publ., 2002. 189 p.

O’Hagan M., Mangiron C. Game localization. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2013. 386 p.

Pedersen D. Exploring the concept of transcreation: Transcreation as “more than translation”? Cultus, 2014,

vol. 7, pp. 57–71. Available at: http://cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_5_p.pdf.

Perspectives on Localization. Ed. by K. Dunne. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2006. 362 p.

Political Discourse, Media and Translation. Eds. C. Schäffner, S. Bassnett. Newcastle-upon-Tyne, Cambridge

Scholars Publ., 2010. 254 p.

Pym A. The moving text: Localization, translation, and distribution. Amsterdam, Philadelphia, John

Benjamins Publ., 2004. 241 p.

Pym A. Natural and directional equivalence in theories of translation. The metalanguage of translation. Eds.

Y. Gambier, L. van Doorslaer. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2009, pp. 81–104.

Ray R., Kelly N. Reaching new markets through transcreation: When translation just isn’t enough. Lowell, MA,

Common Sense Advisory, 2010. 50 p. Available at: http://www.commonsenseadvisory.com/Portals/_

default/Knowledgebase/ArticleImages/100331_R_Transcreation_Preview.pdf (accessed: 26.07.2016).

Reiss K., Vermeer H. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained. Trans.

C. Nord. Abingdon, Routledge Publ., 2014. 240 p.

Robertson R. Globalisation or glocalisation? Journal of International Communication, 1994, vol. 1, issue 1,

pp. 33–52.

Schäffner C. Rethinking transediting. Meta: Journal des traducteurs, 2012, vol. 57. no. 4, pp. 866–883.

Stetting K. “Transediting”: A new term for coping with the grey area between editing and translating.

Proceedings of the conference “Fourth Nordic Conference for English Studies”. Eds. G. Caie, K. Haastrup,

A. L. Jakobsen. Copenhagen, Univ. of Copenhagen Publ., 1989, pp. 371–382.

Sun S. Rethinking translation studies. Translation Spaces, 2014, vol. 3, pp. 167–191.

Toury G. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 1995.

p.

Translation in global news: Proceedings of the conference held at the University of Warwick 23 June 2006.

Eds. K. Conway, S. Bassnett. Coventry, Univ. of Warwick Publ., 2006. 129 p. Available at: http://www.

ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/all-documents/

feinauer-translation-in-global-news-proceedings-931-eng.pdf?Status=Master&sfvrsn=0 (accessed:

05.2016).

Translating information. Ed. by R. Valdeón. Oviedo, Ediuno Publ., 2010. 217 p.

Translation, adaptation and transformation. Ed. by L. Raw. London, Continuum Publ., 2012. 240 p.

Translators through history. Eds. J. Delisle, J. Woodsworth. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ.,

362 p.

Valdeón R. (ed.). Translating informative and persuasive texts. Perspectives: Studies in Translatology, 2009,

vol. 17, issue 2, pp. 77–136.

Valdeón R. (ed.). Translating information in the post-industrial society. Across Languages and Cultures,

, vol. 11, issue 2, pp. 149–284.

Valdeón R. From the Dutch corantos to convergence journalism: The role of translation in news production.

Meta: Journal des traducteurs, 2012a, vol. 57, no. 4, pp. 850–865.

Valdeón R. (ed.). Journalism and translation. Meta: Journal des traducteurs, 2012b, vol. 57, no. 4, pp. 843–

Valdeón R. From adaptation to appropriation: Framing the world through news translation. Linguaculture,

, issue 1, pp. 51–63.

van Doorslaer L. Journalism and translation. Handbook of translation studies: in 2 vols, vol. 1. Eds. Y. Gambier,

L. van Doorslaer. Amsterdam, Philadelphia, John Benjamins Publ., 2010, pp. 180–184.

van Doorslaer L. Translating, narrating, and constructing images in journalism, with a test case on

representation in Flemish TV news. Meta: Journal des traducteurs, 2012, vol. 57, issue 4, pp. 1046–1049.

van Leeuwen T. Translation, adaptation, globalization: The Vietnam News. Journalism, 2006, vol. 7, no. 2,

pp. 217–237.

Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. 2nd ed. Abingdon, Routledge Publ., 2008. 336 p.

Загрузки

Опубликован

26.12.2016

Как цитировать

Гамбье, И. (2016). Перевод и переводоведение на перекрестке цифровых технологий. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 13(4), 56–74. https://doi.org/10.21638/11701/ spbu09.2016.405

Выпуск

Раздел

Языкознание