Горизонты искусства перевода в литературной коммуникации

  • Эдвард Бальцежан Университет имени Адама Мицкевича

Аннотация

Искусство перевода приводит к раздвоению национальных литератур на авторские и переводные ряды, взаимопроникающие и различающиеся на четырёх коммуникативных горизонтах. (1) На историко-литературном горизонте сепаративная установка читателей переводных произведений конкурирует с конфронтативными установками, ни одна из них не поддаётся полной ликвидации. В истории польской словесности выделяются три основные формации: классицистическая, модернистская и постмодернистская. (2) Объектами коммуникации посредством перевода на лингвистическом горизонте являются тексты, их модели, парадигмы, а также закрепившиеся в иноязычной речи стереотипы, иерархии ценностей, знаки культурной памяти, языковые картины мира. Исходное произведение проявляется как констелляция переводимых и непереводимых компонентов, аналогичным образом переводное произведение становится формой сосуществования перевода с «не-переводом». Решение дилемм непереводимости сводится к тому, что компоненты, играющие в исходных текстах конструктивную роль, но отсутствующие среди ресурсов языка перевода, подвергаются субституции, опущению или транслокации. (3) На социологическом горизонте мы наблюдаем влияние институтов и стихийных процессов общественной жизни на переводную литературу (и наоборот);бóльшая часть этих ролей и институтов представляет собой «ответ» культуры на факт существования переводов. Смена структур и парадигм означает управление ценностями, вызывающими споры: акты дискредитации искусства перевода противопоставляются актам аффирмации труда переводчика. (4) На психологическом горизонте проявляются черты, присущие процессам принятия решений авторами оригинальных произведений и переводчиками. Импульсом к написанию оригинального произведения является личный опыт автора: фактический, воображаемый, пережитый, услышанный, приснившийся, литературный, паралитературный, нелитературный, тексты чужие и собственные, записанные на знакомом или (спорадически) незнакомом языке. Теоретическая модель творческого процесса у писателя не предполагает давления готовых текстовых конструкций в качестве заранее определённой необходимости. У переводчика же главным и обязательным импульсом к работе над переводом является чтение готового чужого литературного произведения, написанного на одном из языков, которыми владеет переводчик. Псевдопереводы или лжепереводы являются исключением, подтверждающим правило. Ergo: автор является создателем (иногда со-создателем), переводчик же остаётся исполнителем литературного произведения — в одном ряду с такими, как чтец, инсценизатор, автор адаптации для сцены или экрана, иллюстратор, критик-интерпретатор, что даёт основание причислить искусство перевода ко вторичным системам коммуникации.

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Литература

Библиография:

Лотман Ю. М. Семиосфера: Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров. Статьи, исследования, заметки. СПб.: Искусство–СПб, 2000. 704 с.

Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Тартуский ун-т, 1995. 220 с.

Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963. 432 с.

Kultura w stanie przekładu. Translatologia — komparatystyka — trans kulturowość / W. Bolecki, E. Kraskowska (red.). Warszawa: IBL, 2012. 438 s.

Balcerzan E., Rajewska E. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia. Poznań: Wydaw. Poznańskie, 2007. 558 s. с.

Barańczak S. Przekład artystyczny jako „samoistny” i „związany” obiekt interpretacji (na przykładzie niektórych polskich tłumaczeń Gottfrieda Benna) // Z teorii i historii przekładu artystycznego. Kraków: Uniw. Jagielloński, 1974. S. 47–74.

Bukowski P., Heydel M. Współczesne teorie przekładu: Antologia. Kraków: Znak, 2009. 600 s.

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. Cambridge Mass.: Harvard Univ. Press, 1959. S. 260–266.

Jarniewicz J. Gościnność słowa: Szkice o przekładzie literackim. Kraków: Znak, 2012. 224 s.

Tabakowska E. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu. Kraków: Universitas, 2001. 188 s.

Tokarz B. Kognitywne możliwości przekładu artystycznego // Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne / M. Jurkowski (red.). Katowice: Śląsk, 1998. S. 73–81.

Ziomek J. Epoki i formacje w dziejach literatury polskiej // Pamietnik Literacki. 1986. R. 77. Z. 4. S. 23–54.

Bibliography:

Balcerzan, E., Rajewska, E. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-2005. Antologia [Polish Authors on the Art of Translation 1440–2005. An Anthology]. Poznań, Poznańskie Publ., 2007. 558 s. (in Polish)

Barańczak, S. Przekład artystyczny jako „samoistny” i „związany” obiekt interpretacji (na przykładzie niektórych polskich tłumaczeń Gottfrieda Benna) [The Artistic Translation as a “Self-Sufficient” and “Integrated” Object of Interpretation: Some Polish Translations of Gottfried Benn]. In: Z teorii i historii przekładu artystycznego [Studies in the Theory and History of Translation]. Kraków, , Uniw. Jagielloński Publ., 1974, s. 47–74. (in Polish)

Bolecki, W., Kraskowska, E. (eds.). Kultura w stanie przekładu. Translatologia – komparatystyka – trans kulturowość [Culture in a State of Translation: Translatology – Comparative Studies – Transcultural Studies]. Warszawa, IBL Publ., 2012. 438 s. (in Polish)

Bukowski, P., Heydel, M. Współczesne teorie przekładu. Antologia [Contemporary theories of translation. An Anthology]. Kraków, Znak Publ., 2009. 600 s. (in Polish)

Etkind, E. G. Poeziia i perevod [Poetry and Translation]. Moscow-Leningrad, Sovetskij pisatel' Publ., 1963. 432 p. (in Russian)

Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: On Translation. Cambridge Mass., Harvard Univ. Press Publ., 1959, s. 260–266. (in English)

Jarniewicz, J. Gościnność słowa: Szkice o przekładzie literackim [The Hospitality of Words: Sketches on Literary Translation]. Kraków, Znak Publ., 2012. 284 s. (in Polish)

Lotman, I. M. Semiosfera: Kul'tura i vzryv; Vnutri mysliashchikh mirov; Stat'i, issledovaniia, zametki [Semiosphere. Culture and Explosion. Inside Thinking Worlds. Papers. Studies. Notes]. St. Petersburg, Iskusstvo – SPb Publ., 2000. 704 p. (in Russian)

Tabakowska, E. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu [Cognitive Linguistics and Poetics of Translation]. Kraków, Universitas Publ., 2004. 368 s. (in Polish)

Tokarz, B. Kognitywne możliwości przekładu artystycznego [Cognitive Possibilities of Artistic Translation]. In: Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne [Artistic Translation and Contemporary Translation Theories]. Katowice, Śląsk Publ., 1998, pp. 73–81. (in Polish)

Torop, P. Total'nyi perevod [Total Translation]. Tartu, Tartu Univ. Publ., 1995. 220 p. (in Russian)

Ziomek, J. Epoki i formacje w dziejach literatury polskiej [Periods and Formations in the History of Polish Literature]. In: Pamietnik Literacki ― Literary Memoir, 1986, r. 77, nr. 4, s. 23–54. (in Polish)

Опубликован
2016-12-26
Как цитировать
Бальцежан, Э. (2016). Горизонты искусства перевода в литературной коммуникации. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 13(4), 18–30. https://doi.org/10.21638/11701/spbu09.2016.402
Раздел
Языкознание