Ускользающие смыслы перевода: сонет Ж. де Нерваля «El Desdichado» из цикла «Химеры»

Авторы

  • Екатерина Евгеньевна Дмитриева Институт мировой литературы РАН им. А.М.Горького, Россия, 121069, Москва, Поварская ул., 25а

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.305

Аннотация

Изучение инверсии смысла, неминуемо происходящей при переводе, стало в последние десятилетия одним из приоритетных направлений как отечественной, так и мировой компаративистики. Проблематика эта легла в основу теории культурного трансфера, которая начала разрабатываться с середины 1980-х гг. в среде французских историков-германистов, распространившись впоследствии и на иные области гуманитарного знания. Представление о том, что всякое усвоение культурного феномена есть уже само по себе перевод на иной культурный язык, при котором что-то изменяется в принимающей культуре, но непременно что-то изменяется и в культуре воздействующей, давно уже заставило перевести вопрос о влияниях и заимствованиях в плоскость изучения самого механизма функционирования культур. Методология культурного трансфера, приучившая нас видеть явление скорее позитивное в тех трансформациях смысла, которые происходят при непосредственном переводе с одного языка на другой, заретушировало вопрос об «археологической» стороне данного феномена, уже давно получившей в науке обозначение «обратный перевод». Статья посвящена анализу первого из сонетов, входящих в стихотворный цикл Ж. де Нерваля «Химеры». Подробный разбор интертекстуальных аллюзий, которые скрывает в себе предельно герметичный со- нет «El Desdichado», сопровождается параллельным разбором двух редакций перевода данного сонета на русский язык, выполненных Н.Я.Рыковой и Ю.М.Денисовым. Несмотря на высокое качество перевода, метод «медленного чтения» сонета показывает, насколько при переводе, даже, казалось бы, наиболее близком оригиналу, смысловые траектории оригинального и переводных текстов расходятся. Подобный сравнительный анализ позволяет реактуализировать выдвинутую Александром Михайловым в 1990-е гг. идею обратного перевода, который оказывается совершенно необходим при чтении и восприятии в особенности переводной поэзии.

Ключевые слова:

Жерар де Нерваль, «Химеры», «El Desdichado», метод медленного чтения, культурный трансфер

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Загрузки

Опубликован

15.12.2023

Как цитировать

Дмитриева, Е. Е. (2023). Ускользающие смыслы перевода: сонет Ж. де Нерваля «El Desdichado» из цикла «Химеры». Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 20(3), 481–494. https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.305

Выпуск

Раздел

Литературоведение