О, искавший Флобер, ты предчувствовал нас (русские переводы романа Саламбо как индикатор смены культурных эпох)

Авторы

  • Всеволод Евгеньевич Багно Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, Россия, 199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, 4 https://orcid.org/0000-0003-1408-5511
  • Татьяна Владимировна Мисникевич Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, Россия, 199034, Санкт-Петербург, наб. Макарова, 4 https://orcid.org/0000-0001-6430-2778

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.301

Аннотация

Гюстав Флобер был ярчайшим представителем французской литературы эпохи реализма, его произведения сыграли большую роль в развитии отечественной литературы второй половины XIX в. Между тем содержание его произведений и особенности их поэтики в известном смысле стали одной из точек отсчета для формирования русского модернизма. Роман Флобера Саламбо (1862) во многом опережал свое время; его судьба во Франции того времени оказалась непростой: он был сдержанно принят критикой и читателями. В России текст романа был переведен в 1863 и 1882 гг., однако также не вызвал особого интереса. Внимание к нему усилилось на фоне возросшего с начала 1890-х гг. интереса русских модернистов к творчеству Флобера в целом. Они увидели во французском писателе своего предшественника; его имя стало часто появляться в русской периодике; Д.С.Мережковский, К.Д.Бальмонт, Н.М.Минский, Ал.Н.Чеботаревская, М.А.Волошин, А.А.Блок, Вяч. Иванов, Б.К.Зайцев, М.А.Кузмин переводили произведения и письма Флобера. Довольно устойчивый интерес к роману Саламбо в конце XIX — начале XX в. можно, в частности, объяснить тем, что в нем обнаруживается полный набор элементов, присутствующий в той или иной степени в прозе русских модернистов: интерес к экзотическим эпохам и странам, осуждение мещанского и буржуазного в современности, преклонение перед героиней, способной полностью отдаться эротической стихии, изысканный и отточенный язык. Роман стал своего рода школой, передающей яркий и доступный опыт воссоздания атмосферы другой, давно
ушедшей, культуры, с опорой как на исторические источники, так и (в области языка и стиля) на тексты Священного Писания.

Ключевые слова:

переходные эпохи в литературе, Гюстав Флобер, художественный перевод, русский модернизм

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Андрущенко 2007 — Андрущенко Е.А. Спутники Д.С.Мережковского. В кн.: Мережковский Д.С. Вечные спутники: Портреты из всемирной литературы. Сер.: Лит. памятники. СПб.: Наука, 2007. С. 703–757.

Багно 2009 — Багно В.Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. СПб.: Наука. 2009.

Багно 2019 — Багно В.Е. «Оазис, где рокочет лира…» (Николай Гумилев — переводчик). В кн.: Гумилев Н.С. Переводы. СПб.: Пушкинский Дом; Вита Нова, 2019. С. 5–16.

Бахтин 1996 — Бахтин М.М. О Флобере. В кн.: Бахтин М.М. Собрание сочинений. В 7 т. Т. 5. М.: Русское слово, 1996. С. 130–137.

Динерштейн 2014 — Динерштейн E.А. Синяя птица Зиновия Гржебина. М.: Новое литературное обозрение, 2014.

Заборов 2011 — Заборов П.Р. И.С.Тургенев — переводчик «Иродиады» Г.Флобера. Заборов П.Р. Россия и Франция. Литературные и культурные связи. СПб.: Петрополис. 2011. С. 318–325.

Корецкая 1989 — Корецкая И.В. Горький и Вячеслав Иванов. В кн.: Горький и его эпоха: Исследования и материалы. Вып. 1. М.: Наука, 1989. С. 169–184.

Минц 2004а — Минц З.Г. Новые романтики: К проблеме русского пресимволизма. В кн.: Минц З.Г. Блок и русский символизм: избранные труды. В 3 кн. Кн. 3: Поэтика русского символизма. СПб.: Искусство, 2004. С. 162–174.

Минц 2004б — Минц З.Г. Статья Н.Минского «Старинный спор» и ее место в становлении русского символизма. В кн.: Минц З.Г. Блок и русский символизм: избранные труды. В 3 кн. Кн. 3: Поэтика русского символизма СПб.: Искусство, 2004. С. 150–161.

Нымм 2003 — Нымм Е. Литературная позиция Иеронима Ясинского (1880–1890-е годы). Тарту: Tartu University Press, 2003.

Петренко 1963 — Петренко Н.М. «Библейские» параллели в романе Г.Флобера «Саламбо». Ученые записки. М-во просвещения РСФСР. Чечено-Ингуш. гос. пед. ин-т. Сер. Филологии. № 18. Вып. 11. Грозный: [Б.и.], 1963.

Загрузки

Опубликован

15.10.2022

Как цитировать

Багно, В. Е., & Мисникевич, Т. В. (2022). О, искавший Флобер, ты предчувствовал нас (русские переводы романа Саламбо как индикатор смены культурных эпох). Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 19(3), 414–426. https://doi.org/10.21638/spbu09.2022.301

Выпуск

Раздел

Литературоведение