О роли новгородской традиции латинских переводов в истории русского языка и культуры: лексические заимствования и неосознанные фрагменты

Авторы

  • Витторио Спрингфилд Томеллери Государственный университет Турина, Италия, 10124, Турин, ул. Сант’Оттавио, комплекс Альдо Моро https://orcid.org/0000-0001-7513-7587

DOI:

https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.111

Аннотация

Влияние латыни на язык и культуру Древней Руси можно обнаружить и изучать на разных уровнях (лексическом, синтаксическом и фразеологическом). Новгородский период конца XV — начала XVI в. оставил нам чрезвычайно интересные переводные памятники, чье лингвистическое и культурно-историческое значение не до конца изучено и разъяснено. Помимо обсуждения различной судьбы на восточнославянской почве двух этимологически связанных слов — библия и библиотека, в настоящей статье представлен частный случай афористической цитаты, взятой из введения к славянскому переводу Donatus. Данное предложение, указывающее на главенствующую роль грамматического учения в сиcтеме семи свободных искусств («основание и подошва всем свободным хитростям» — «origo et fundamentum omnium liberalium artium»), в последующие века упоминалось в различных научных трудах, посвященных грамматическим или педагогическим вопросам, но без каких-либо прямых ссылок на первоисточник, подвергаясь, таким образом, довольно разным интерпретациям: от переводческой деятельности Максима Грека в России до православного ответа на вызов иезуитских школ. Собранный и кратко изложенный здесь материал еще раз явно показывает, как важно учитывать при исследовании значения новгородских переводов с латыни не только выявление первоначального текста, но и его более позднее восприятие и распространение. Выходя за временные и пространственные рамки новгородской переводной литературы, мы можем изучать ее релевантный и частично все еще неизвестный вклад в культурную историю России в более широкой и плодотворной перспективе.

Ключевые слова:

Новгород, западное культурное наследие, лексические заимствования, русский Донат, Максим Грек

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

Литература

Белокуров 1899 — Белокуров С. А. О библиотеке московских государей в XVI столетии. М.: Тип. Г. Лисснера и А. Гешеля, 1899. XVI + 336 + DXXVIII с.

Вернер 2010а — Вернер И. В. Лингвистические особенности перевода «латинских» книг Генна- диевской Библии. Studi slavistici. 7. 2010. С. 7–31, https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/ view/2217/2217 (дата обращения: 12.08.2020).

Вернер 2010б — Вернер И. В. О языковой практике Максима Грека раннего периода «sub specie grammaticae». Славяноведение. 2010, (4): 29–38.

Виноградов 1958 — Виноградов В. В. Из истории изучения русского синтаксиса (от Ломоносова до Потебни и Фортунатова). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1958. 399 с. http://e-heritage.ru/ras/view/ publication/general.html?id=54000349 (дата обращения: 11.08.2020).

Гаврюшин 1986 — Гаврюшин Н. К. О ранних списках славяно-русской «диалектики». В сб. Записки отдела рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Вып. 45. М., 1986. С. 279–284.

Дрбоглав 1973 — Дрбоглав Д. А. Латинская берестяная грамота из новгородских раскопок. Советская археология. 1973, (3): 108–117.

Еремин 1966 — Еремин И. П. О византийском влиянии в болгарской и древнерусской литературах IX–XII вв. В кн.: Еремин И. П. Литература древней Руси (этюды и характеристики). М.; Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1966. 263 с.

Золотова 2001 — Золотова Г. А. Грамматика как наука о человеке. Русский язык в научном освещении. 2001, 1 (1): 107–113.

Иванов 1973 — Иванов А. И. Максим Грек и итальянское возрождение. II: Литературная деятельность Максима Грека в России. Византийский Временник. 1973, (34): 112–121.

Иванов 1989 — Иванов В. В. Латынь и славянские языки. Проблемы взаимодействия. В кн.: Развитие этнического самосознания славянских народов в эпоху зрелого феодализма. Литаврин Г. Г., Иванов В. В. (отв. ред.). М.: Наука, 1989. С. 25–35. https://inslav.ru/images/stories/pdf/1989_Razvitie_etnicheskogo_samosoznanija.pdf (дата обращения: 01.04.2020).

Исаченко 1973 — Исаченко А. В. Если бы в конце XV века Новгород одержал победу над Москвой (Об одном несостоявшемся варианте истории русского языка). Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1973, (18): 48–55

Каптерев 1915 — Каптерев П. Ф. История русской педагогики, издание второе, пересмотренное и дополненное. Петроград: Книжный склад «Земля», 1915. http://elib.gnpbu.ru/text/kapterev_istoriya-russkoy-pedagogiki_1915/ (дата обращения: 12.08.2020). XXI + 746 с.

Карамышева 2014 — Карамышева С. Н. Значение принципа двойного нормирования в методике русского языка: исторический обзор. Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014, 10 (93): 306–311. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22482349 (дата обращения: 06.04.2020).

Ковтун 1989 — Ковтун Л. С. Азбуковники XVI–XVII вв. (старшая разновидность). Л.: Наука, 1989. 296 с.

Кожин 1989 —История русского литературного языка. Хрестоматия, 2-е изд., испр. и доп. Кожин А. Н. (сост.). М.: Высшая школа. 318 с.

Кощиенко 2013 — Кощиенко И. В. Эпиграфы в учебных пособиях Николая Курганова. XVIII век. 2013, (27): 85–104. http://xviii.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=kMj7hI9zEmA%3D&ta- bid=11158 (дата обращения: 12.08.2020).

Крысько 1999 — Крысько В. Б. «Без гнева и пристрастия…». Вестник Академии Наук. 1999, 69, (12): 1119–1121. http://vivovoco.astronet.ru/VV/JOURNAL/VRAN/NOVGOROD.HTM first (дата обращения: 02.04.2020).

Кузнецов 1960 — Кузнецов П. С. О форме слова «библиотека». В кн.: Этимологические исследования по русскому языку. Кузнецов П. С. (отв. ред.). Вып. 1. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1960. С. 39–45.

Кулиш 1877 — Кулиш П. А. История воссоединения Руси. T. 3: Религиозное, социальное и национальное движение в эпоху Иова Борецкого. М.: Издание т-ва «Общественная польза», 1877. IV+ 375 c.

Кульман 1917 — Кульман Н. К. Из истории русской грамматики. Петроград: Сенатская типография, 1917. 107 c. http://e-heritage.ru/ras/view/publication/general.html?id=48635242 (дата обращения: 06.04.2020).

Куприанов 1855 — Куприанов И. К. Заметки. Известия Императорской Академии Наук по Отделению русского языка и словесности. 1855, IV (5): 253–270.

Лавровский 1854 — Лавровский Н. А. О древнерусских училищах. Харьков: Унив. тип., 1854. 187 с.

Левичкин 2014 — Левичкин А. Н. Неизвестный памятник новгородской письменности конца XV — начала XVI века (словарь к Геннадиевской библии). Севернорусские говоры. Межвуз. сб. 2014, (13): 265–336.

Матхаузерова 1976 — Матхаузерова С. Древнерусские теории искусства слова. Прага: Univerzita Karlova, 1976. 145 p.

Петрова 2000 — Петрова М. С. Марциан Капелла (просопографический очерк). Диалог со временем. 2000, (2): 110–141.

Петрова 2011 — Петрова М. С. Восприятие латинского грамматического знания русской ученостью в XVI веке на примере Дмитрия Герасимова и других. Диалог со временем. 2011, (34): 311–364. http://ecsocman.hse.ru/data/2013/03/01/1251428381/18.pdf (дата обращения: 06.04.2020).

Петрова 2017 — Петрова М. С. «Ars grammatica» Доната как учебный текст. Возлюблю слово как ближнего. Учебный текст в позднюю античность и раннее средневековье. Исследование состава школьного канона III–XI вв. Ненарокова М. Р. (отв. ред.). М.: Индрик, 2017. С. 190–202.

Пинкевич 1930 — Пинкевич А. П. Краткий очерк истории педагогики. 2-е изд., пересмотр. и доп. [Харьков]: Пролетарий, 1930, 348 с. http://elib.gnpbu.ru/text/pinkevich_kratky-ocherk-istorii- pedagogiki_1930/go,0;fs,0/ (дата обращения: 12.08.2020).

Пичхадзе, Макеева 2008 — Пичхадзе А. А., Макеева И. И. «Пчела». Древнерусский перевод. Т. I. М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2008. 888 с.

Подтергера 2020 — Подтергера И. А. Относительные предложения в русско-церковнославянском переводе «латинских» книг Геннадиевской библии (на примере 1-ой книги Паралипоменон). В сб. Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова № 1: Грамматические процессы и систе- мы в диахронии. Памяти Андрея Анатольевича Зализняка. М.: Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградо- ва РАН. С. 240–278. http://ruslang.ru/doc/trudy/vol23/Podtergera.pdf (дата обращения: 30.11.2020).

Понырко 1992 — Понырко Н. В. Эпистолярное наследие Древней Руси XI–XIII. Исследования, тексты, переводы. СПб.: Наука. Санкт-Петербургское отделение, 1992. 217 с.

Попов 1875 — Попов А. Н. Историко-литературный обзор древнерусских полемических сочинений против латинян (XI–XV в.). М.: Тип. Т. Рис, 1875. 418 с.

Романова, Ромодановская 2012 — Романова А. А., Ромодановская В. А. “Rationale divinorum officiorum” Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в. М.; СПб.: Индрик, 2012. 263 с.

Ромодановская 2004 — Ромодановская В. А. К характеристике интерлинеарной части Чудовской латинской псалтири. Труды отдела древнерусской литературы. 2004, (55): 379–386. http://odrl. pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=85m8GvnPnvc%3D&tabid=2301 (дата обращения: 01.04.2020).

Семенов 1893 — Семенов В. Древняя русская Пчела по пергаменному списку. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1893. 444 с. http://books.e-heritage.ru/book/10084525 (дата обращения: 16.06.2020).

Слуховский 1972 — Слуховский М. И. Термин «библиотека» в феодальной России. В кн.: Археографический ежегодник за 1971 год. Москва: Наука, 1972. С. 106–112. https://inslav.ru/images/stories/ pdf/AE/AE-1971_1972.pdf (дата обращения: 03.04.2020).

Соболевский 1894 — Соболевский А. И. Образованность Московской Руси XV–XVII веков. Речь, читанная на годичном акте Императорского С.-Петербургского Университета 8 февраля 1892 года. 2-е изд. СПб.: Тип. Меркушева, 1894. 23 с. http://books.e-heritage.ru/book/10093823 (дата обращения: 06.04.2020).

Соболевский 1903 — Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV–XVII веков. Библиографические материалы. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1903. VIII + 460 с.

Соболевский 2006 — Соболевский А. И. Из истории русской переводной литературы. В кн.: Труды по истории русского языка. Т. 2: Статьи и рецензии. Крысько В. Б. (сост., подгот. текста, предисл., коммент. и указ.). [Первоначально опубликовано в Вестнике археологии и истории. 1898, (10): 19–28]. М.: Языки славянских культур, 2006. С. 208–215.

Успенский 2017 — Успенский Б. А. Митрополит Климент Смолятич и его послания. Словѣне. 2017, (1): 171–218. http://slovene.ru/2017_1_Uspenskij.pdf (дата обращения: 02.04.2020).

Фонкич 1977 — Фонкич Б. Л. Греческо-русские культурные связи в XV–XVII веках (Греческие рукописи в России). М.: Наука, 1977. 247 с. http://kapterev.csu.ru/bible/Fonkich_1977.shtml (дата обращения: 01.04.2020).

Ягич 1885–1895 — Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. Исследования по русскому языку. Т. 1. СПб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1885–1895. С. 289–1067.

Behrendt 2013 — Behrendt S. Zapozẏ czenia greckie i łacińskie a polsko-rosyjskie kontakty jezykowe. Poznańskie Studia Polonistzyczne, seria językoznawcza. 20. 2013, (2): 31–45. https://pressto.amu.edu.pl/ index.php/pspsj/article/view/1891/1864 (дата обращения: 11.08.2020).

Dujčev 1962 — Dujčev I. Klassisches Altertum im mittelalterlichen Bulgarien. In: Renaissance und Humanismus in Mittel- und Osteuropa. Eine Sammlung von Materialien, besorgt von J. Hirmscher. Berlin: Akademie-Verlag, 1962. S. 343–356.

Fontaine 1959 — Fontaine J. Isidore de Seville et la culture classique dans l’Espagne wisigothique. Vol. 2. Paris: Études augustiniennes. 1013 p.

Foster 1997 — Foster P. M. Croatian Language Elements in the Russian Church Slavonic Translation of Mac- cabees in the Gennadij Bible. Prvi hrvatski slavistički kongres. Zbornik radova. 1. St. Damjanović (ed.). Zagreb, 1997. P. 557–567.

Franklin 1991 — Franklin S. Sermons and Rhetoric of Kievan Rus’. Franklin S. (transl., Introduct.). [Cambridge, Mass.]: Harvard University Press, 1991. CXVI + 213 p.

Freydank et al. 1999 — Freydank D. et al. Auf Gottes Geheiß sollen wir einander Briefe schreiben. Altrussische Epistolographie. Freydank D., Sturm G., Harney J., Fahl S., Fahl D. (Übersetz., Komm., eine einführen- de Studie). Wiesbaden: Harrassowitz, 1999. 658 S.

Ising 1970 — Ising E. Die Herausbildung der Grammatik der Volkssprachen in Mittel- und Osteuropa. Studien über den Einfluß der lateinischen Elementargrammatik des Aelius Donatus De octo partibus orationis ars minor. Berlin: Akademie-Verlag. 342 S.

Issatchenko 1987 — Issatchenko A. Wenn Ende des 15. Jahrhunderts Novgorod über Moskau den Sieg errungen hätte. Über eine nicht stattgefundene Variante der Geschichte der russischen Sprache (aus dem Russischen übersetzt von Otto Kronsteiner). Die Slawischen Sprachen. 1987, (13): 35–43. http:// members.chello.at/heinz.pohl/Alexander%20Issatschenko.htm (accessed 02.04.2020).

Keipert 1973 — Keipert H. Das polemische Schrifttum der Zapadnaja Rus’ als Vermittler lateinischen Wort- guts. In: Slavistische Studien zum VII. Internationalen Slavistenkongress in Warschau 1973. Holthusen J. et al. (Hrsg.). München: Dr. Dr. Rudolf Trofenik, 1973. S. 249–270.

Löfstedt 1977 — Löfstedt B. (ed.). Ars Laureshamensis. Expositio in Donatum Maiorem. Turnholti: Typographi Brepols, 1977. 281 p.

Podtergera 2018 — Podtergera I. Einflussforschung und russische Sprachgeschichte (Studien zu einer europäischen Geschichte des Russischen). Kumulative Habilitationsschrift zur Erlangung der venia legendi im Fach Slavische Philologie. Freiburg im Breisgau: Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Philologische Fakultät, 2018. 500 S.

Rott-Żebrowski 1971 — Rott-Żebrowski T. Różnice fonetyczne w zapożyczeniach greckich w języku polskim i rosyjskim. Slavia orientalis. 1971, 20 (1): 165–179.

Sobik 1969 — Sobik M.-E. Polnisch-russische Beziehungen im Spiegel des russischen Wortschatzes des 17. und der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts. Meisenheim am Glan, 1969. 377 S.

Thomson 1995 — Thomson Fr. J. The Distorted Mediaeval Russian Perception of Classical Antiquity: The Causes and the Consequences. In: Medieval antiquity. Welkenhuysen A., Braet H., Verbeke W. (eds). Leuven: University Press, 1995. P. 303–364.

Tomelleri 1999 — Tomelleri V. S. Die правила граматичные. Der erste syntaktische Traktat in Rußland. Tomelleri V. S. (Hrsg.). München: Sagner, 1999. X + 159 S.

Tomelleri 2002 — Tomelleri V. S. Der russische Donat. Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Historisch-kritische Ausgabe. Tomelleri V. S. (Hrsg., komm.). Köln; Weimar; Wien: Böhlau, 2002. XV+ 511 S.

Wimmer 1975 — Wimmer E. Zu den katholischen Quellen der Gennadij Bibel. In: Forschung und Lehre. Abschiedsfestschrift zu Joh. Schröpfers Emeritierung und Festgruß zu seinem 65. Geburtstag. Hamburg: Slavisches Seminar, 1975. S. 444–458.

Wimmer 2005 — Wimmer E. Novgorod — ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Hamburg: Verlag Dr. Kovač. 229 S.

References

Белокуров 1899 — Belokurov S.A. About the library of the Moscow sovereigns in the 16th century. Moscow: Printing House of G.Lissner and A.Geshel, 1899. XVI + 336 + DXXVIII p. (In Russian)

Вернер 2010а — Werner I.V. Linguistic features of the translation of the “Latin” books of the Gennady Bible. Studi slavistici. 2010, (7). P. 7–31. https://oaj.fupress.net/index.php/ss/article/view/2217/2217 (accessed: 12.08.2020). (In Russian)

Вернер 2010б — Werner I.V. On the language practice of the early Maksim the Greek “sub specie grammaticae”. Slavianovedenie. 2010, (4): 29–38. (In Russian)

Виноградов 1958 — Vinogradov V.V. From the history of the study of Russian syntax (from Lomonosov to Potebnya and Fortunatov). Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta Publ., 1958. 399 p. http://e-heritage.ru/ras/view/publication/general.html?id=54000349 (accessed: 11.08.2020). (In Russian)

Гаврюшин 1986 — Gavriushin N.K. About the early copies of the East Church Slavonic “Dialectic”. In: Zapiski otdela rukopisei Gosudarstvennoi biblioteki SSSR im. V.I.Lenina. Moscow, 1986. Issue 45. P. 279–284. (In Russian)

Дрбоглав 1973 — Drboglav D.A. Latin birch bark letter from the Novgorod excavations. Sovetskaia arkheologiia. 1973, (3): 108–117. (In Russian)

Еремин 1966 — Eryomin I.P. On the Byzantine influence in the Bulgarian and Old Russian literatures of the 9th–12th centuries. In: Eryomin I.P. Literatura drevnei Rusi (etiudy i kharakteristiki). Moscow; Leningrad: Nauka. Leningradskoe otdelenie Publ., 1966. 263 p. (In Russian)

Золотова 2001 — Zolotova G.A. Grammar as a human science. Russkii iazyk v nauchnom osveshchenii. 2001, 1 (1): 107–113. (In Russian)

Иванов 1973 — Ivanov A.I. Maxim the Greek and Italian Renaissance. II: Literary activity of Maxim the Greek in Russia. Vizantiiskii Vremennik. 1973, (34): 112–121. (In Russian)

Иванов 1989 — Ivanov V.V. Latin and Slavic languages. Interrelation problems. In: Razvitie etnicheskogo samosoznaniia slavianskikh narodov v epokhu zrelogo feodalizma. Litavrin G.G., Ivanov V.V. (ed.-in chief). Moscow: Nauka Publ., 1989. P. 25–35. https://inslav.ru/images/stories/pdf/1989_Razvitie_etnicheskogo_samosoznanija.pdf (accessed: 01.04.2020). (In Russian)

Исаченко 1973 — Isachenko A.V. If at the end of the 15th century Novgorod had held a victory over Moscow (About an unrealized alternative in the history of Russian language). Wiener Slavistisches Jahrbuch. 1973, (18): 48–55. (In Russian)

Каптерев 1915 — Kapterev P.F. History of Russian pedagogy. 2nd ed., revised and enlarged. Petrograd: Knizhnyi sklad “Zemlia”, 1915, XXI + 746 p. http://elib.gnpbu.ru/text/kapterev_istoriya-russkoy-pedagogiki_1915/ (accessed: 12.08.2020). (In Russian)

Карамышева 2014 — Karamysheva S.N. The value of the principle of double valuation in the methodology of Russian language: a historical review. Vestnik Irkutskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. 2014, 10 (93): 306–311. https://www.elibrary.ru/item.asp?id=22482349 (accessed: 06.04.2020). (In Russian)

Ковтун 1989 — Kovtun L. S. Azbukovniki 16th–17th centuries (older variety). Leningrad: Nauka Publ., 1989. 296 p. (In Russian)

Кожин 1989 — History of the Russian literary language. 2nd ed., revised and enlarged. Kozhin A.N. (comp.). Moscow: Vysshaia shkola, 1989. 318 p. (In Russian)

Кощиенко 2013 — Koschienko I.V. Epigraphs in the textbooks of Nikolai Kurganov. XVIII vek. 2013, (27): 85–104. http://xviii.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=kMj7hI9zEmA%3D&tabid=11158 (accessed: 12.08.2020). (In Russian)

Крысько 1999 — Krysko V.B. “Without anger and passion…”. Vestnik Akademii Nauk. 1999, 69 (12): 1119–1121.

http://vivovoco.astronet.ru/VV/JOURNAL/VRAN/NOVGOROD.HTMfirst (accessed:

04.2020). (In Russian)

Кузнецов 1960 — Kuznetsov P. S.About the form of the word “library”. In: Etimologicheskie issledovaniia po russkomu iazyku. Kuznetsov P. S. (ed.). Vol. 1. Moscow: Izdatel’stvo Moskovskogo universiteta, 1960. P. 39–45. (In Russian)

Кулиш 1877 — Kulish P.A. History of the reunification of Russia. Vol. 3: Religious, social and national movement in the era of Job Boretsky. Moscow: Izdanie tovarishchestva “Obshchestvennaia pol’za”, 1877. IV + 375 p. (In Russian)

Кульман 1917 — Kulman N.K. From the history of Russian grammar. Petrograd: Universitetskaia tipografiia, 1917. 107 p. http://e-heritage.ru/ras/view/publication/general.html?id=48635242 (accessed: 06.04.2020). (In Russian)

Куприанов 1855 — Kuprianov I.K. Notes. Proceedings of the Imperial Academy of Sciences for the Department of Russian Language and Literature. 1855, 4, (5): 253–270. (In Russian)

Лавровский 1854 — Lavrovsky N.A. On ancient Russian schools. Kharkiv: Universitetskaia tipografiia, 1854. 187 p. (In Russian)

Левичкин 2014 — Levichkin A.N. Unknown monument of Novgorod writing of the late 15th — early 16th centuries (dictionary to the Gennady Bible). Severnorusskie govory. Mezhvuzovskii sbornik. 2014, (13): 265–336. (In Russian)

Матхаузерова 1976 — Mathauzerova S. Ancient Russian theories of the art of word. Praha: Univerzita Karlova, 1976. 145 p. (In Russian)

Петрова 2000 — Petrova M. S. Marcian Capella (prosopographic sketch). Dialog so vremenem. 2000, (2): 110–141. (In Russian)

Петрова 2011 — Petrova M. S. Perception of Latin grammatical knowledge by Russian scholarship in the 16th century on the example of Dmitry Gerasimov and others. Dialog so vremenem. 2011, (34): 311–364. http://ecsocman.hse.ru/data/2013/03/01/1251428381/18.pdf (accessed: 06.04.2020). (In Russian)

Петрова 2017 — Petrova M. S. Donat’s “Ars grammatica” as an educational text. In: Vozliubliu slovo kak blizhnego. Uchebnyi tekst v pozdniuiu antichnost’ i rannee srednevekov’e. Issledovanie sostava shkol’nogo kanona 3rd–11th centuries. Nenarokova М.R. (ed.). Moscow: Indrik Publ., 2017. P. 190–202. (In Russian)

Пинкевич 1930 — Pinkevich A.P. A short essay on the history of pedagogy, second edition, revised and enlarged. [Kharkiv]: Izdatel’stvo “Proletarii”, 1930. 348 p. http://elib.gnpbu.ru/text/pinkevich_kratky-ocherk-istorii-pedagogiki_1930/go,0;fs,0/ (accessed: 12.08.2020). (In Russian)

Пичхадзе, Макеева 2008 — Pichkhadze A.A., Makeeva I.I. “The book of the Bee”. Old Russian translation. Vol.I.Moscow: Rukopisnye pamiatniki Drevnei Rusi. 888 p. (In Russian)

Подтергера 2020 — Podtergera I.A. Relative sentences in the Russian-Church Slavonic translation of the “Latin” books of the Gennady Bible (on the example of the 1st book of Chronicles). In: Trudy Instituta russkogo iazyka im. V.V.Vinogradova No. 1. Grammaticheskie protsessy i sistemy v diakhronii. Pamiati Andreia Anatol’evicha Zalizniaka. Moscow: Institut russkogo iazyka im. V.V.Vinogradova RAN. P. 240–278. (In Russian)

Понырко 1992 — Ponyrko N.V. Epistolary heritage of Ancient Rus’ XI–XIII. Research, texts, translations. St. Petersburg: Nauka. Sankt-Peterburgskoe otdelenie, 1992. 217 p. (In Russian)

Попов 1875 — Popov A.N. Historical and literary review of ancient Russian polemical works against the Latins (11th–15th centuries). Moscow: Tipografiia Ris, 1875. 418 p. (In Russian)

Романова, Ромодановская 2012 — Romanova A.A., Romodanovskaya V.A. “Rationale divinorum officiorum” Wilgelmi Durandi (end of the 15th century) in Russian translation. Moscow; St. Petersburg: Indrik Publ., 2012. 263 p. (In Russian)

Ромодановская 2004 — Romodanovskaya V.A. Toward a characterization of the interlinear part of the Chudov Latin Psalter. Trudy otdela drevnerusskoi literatury. 2004, (55): 379–386. http://odrl.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=85m8GvnPnvc%3D&tabid=2301 (accessed: 01.04.2020). (In Russian)

Семенов 1893 — Semyonov V. The Old Russian book of the Bee according to a parchment copy. St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Akademii nauk, 1893. 444 p. http://books.e-heritage.ru/book/10084525 (accessed: 16.06.2020). (In Russian)

Слуховский 1972 — Slukhovsky M.I. The term “library” in feudal Russia. In: Arkheograficheskii ezhegodnik za 1971 god. Moscow: Nauka Publ., 1972. P. 106–112. https://inslav.ru/images/stories/pdf/AE/AE-1971_1972.pdf (accessed: 03.04.2020). (In Russian)

Соболевский 1894 — Sobolevsky A.I. Education of Moscow Russia in the 15th–17th centuries. Speech at the annual act of the Imperial St. Petersburg University on February 8, 1892, 2nd ed. St. Petersburg: Tipografiia Merkusheva, 1894. 23 p. http://books.e-heritage.ru/book/10093823 (accessed: 06.04.2020). (In Russian)

Соболевский 1903 — Sobolevsky A.I. Translated literature of Moscow Russia of the 14th–17th centuries. Bibliographic materials. St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Akademii nauk, 1903 . VIII + 460 p. (In Russian)

Соболевский 2006 — Sobolevsky A.I. From the history of Russian translated literature. In: Trudy po istorii russkogo iazyka. Vol. 2: Stat’i i retsenzii. Krys’ko V.B. (comp., prep. text, foreword, comment.). Moscow: Iazyki slavianskikh kul’tur, 2006. P. 208–215. (In Russian)

Успенский 2017 — Uspensky B.A. Metropolitan Clement Smolyatich and his epistles. Slovene. 2017, (1): 171–218. http://slovene.ru/2017_1_Uspenskij.pdf (accessed:02.04.2020). (In Russian)

Фонкич 1977 — Fonkich B.L. Greek-Russian cultural ties in the 15th–17th centuries (Greek manuscripts in Russia). Moscow: Nauka Publ., 1977. 247 p. http://kapterev.csu.ru/bible/Fonkich_1977.shtml (accessed:01.04.2020). (In Russian)

Ягич 1885–1895 — Yagich I.V. Reflections of the South Slavic and Russian antiquity about the Church Slavonic language. Studies in Russian language. Vol. 1. St. Petersburg: Tipografiia Imperatorskoi Akademii nauk, 1885–1895. P. 289–1067. (In Russian)

Behrendt 2013 — Behrendt S. Zapożyczenia greckie i łacińskie a polsko-rosyjskie kontakty językowe. Poznańskie Studia Polonistzyczne, ser. językoznawcza. 20. 2013, (2): 31–45. https://pressto.amu.edu.pl/index.php/pspsj/article/view/1891/1864 (accessed: 11.08.2020).

Dujčev 1962 — Dujčev I. Klassisches Altertum im mittelalterlichen Bulgarien. In: Renaissance und Humanismus in Mittel- und Osteuropa. Eine Sammlung von Materialien, besorgt von J.Hirmscher. Berlin: Akademie-Verlag, 1962. S. 343–356.

Fontaine 1959 — Fontaine J. Isidore de Seville et la culture classique dans l’Espagne wisigothique, Vol. 2. Paris: Études augustiniennes, 1959. 1013 p.

Foster 1997 — Foster P.M. Croatian Language Elements in the Russian Church Slavonic Translation of Maccabees in the Gennadij Bible. Prvi hrvatski slavistički kongres. Zbornik radova. 1. St. Damjanović (ed.). Zagreb, 1997. P. 557–567.

Franklin 1991 — Franklin S. Sermons and Rhetoric of KievanRus’. Franklin S.(transl., Introduct.). [Cambridge, Mass.]: Harvard University Press, 1991. CXVI + 213 p.

Freydank et al. 1999 — Freydank D. et al. Auf Gottes Geheiß sollen wir einander Briefe schreiben. Altrussische Epistolographie Freydank D., Sturm G., Harney J., Fahl S., Fahl D. (Übersetz., Komm., eine einführen de Studie). Wiesbaden: Harrassowitz, 1999. 658 S.

Ising 1970 — Ising E. Die Herausbildung der Grammatik der Volkssprachen in Mittel- und Osteuropa. Studien über den Einfluß der lateinischen Elementargrammatik des Aelius Donatus De octo partibus orationis ars minor. Berlin: Akademie-Verlag. 342 S.

Issatchenko 1987 — Issatchenko A. Wenn Ende des 15. Jahrhunderts Novgorod über Moskau den Sieg errungen hätte. Über eine nicht stattgefundene Variante der Geschichte der russischen Sprache (aus dem Russischen übersetzt von Otto Kronsteiner). Die Slawischen Sprachen. 1987, (13): 35–43. http://members.chello.at/heinz.pohl/Alexander%20Issatschenko.htm (accessed: 02.04.2020).

Keipert 1973 — Keipert H. Das polemische Schrifttum der Zapadnaja Rus’ als Vermittler lateinischen Wortguts. In: Slavistische Studien zum VII. Internationalen Slavistenkongress in Warschau 1973. Holthusen J. et al. (Hrsg.). München: Dr. Dr. Rudolf Trofenik, 1973. P. 249–270.

Löfstedt 1977 — Löfstedt B. (ed.). Ars Laureshamensis. Expositio in Donatum Maiorem. Turnholti: Typographi Brepols, 1977. 281 p.

Podtergera 2018 — Podtergera I. Einflussforschung und russische Sprachgeschichte (Studien zu einer europäischen Geschichte des Russischen). Kumulative Habilitationsschrift zur Erlangung der venia legendi im Fach Slavische Philologie. Freiburg im Breisgau: Albert-Ludwigs-Universität Freiburg, Philologische Fakultät, 2018. 500 p.

Rott-Żebrowski 1971 — Rott-Żebrowski T. Różnice fonetyczne w zapożyczeniach greckich w języku polskim i rosyjskim. Slavia orientalis. 1971, 20 (1): 165–179.

Sobik 1969 — Sobik M.-E. Polnisch-russische Beziehungen im Spiegel des russischen Wortschatzes des 17. und der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts. Meisenheim am Glan, 1969. 377 p.

Thomson 1995 — Thomson Fr. J. The Distorted Mediaeval Russian Perception of Classical Antiquity: The Causes and the Consequences. In: Medieval antiquity. Welkenhuysen A., Braet H., Verbeke W. (ed.). Leuven: University Press, 1995. P. 303–364.

Tomelleri 1999 — Tomelleri V. S. Die правила граматичные. Der erste syntaktische Traktat in Rußland. Tomelleri V. S. (Hrsg.). München: Sagner, 1999. X + 159 p.

Tomelleri 2002 — Tomelleri V. S. Der russische Donat. Vom lateinischen Lehrbuch zur russischen Grammatik. Historisch-kritische Ausgabe. Tomelleri V. S. (Hrsg., komm.). Köln-Weimar Wien: Böhlau, 2002. XV + 511 p.

Wimmer 1975 — Wimmer E. Zu den katholischen Quellen der Gennadij Bibel. In: Forschung und Lehre. Abschiedsfestschrift zu Joh. Schröpfers Emeritierung und Festgruß zu seinem 65. Geburtstag. Hamburg: Slavisches Seminar, 1975. P. 444–458.

Wimmer 2005 — Wimmer E. Novgorod — ein Tor zum Westen? Die Übersetzungstätigkeit am Hofe des Novgoroder Erzbischofs Gennadij in ihrem historischen Kontext (um 1500). Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2005. 229 p.

Загрузки

Опубликован

22.05.2021

Как цитировать

Томеллери, В. С. (2021). О роли новгородской традиции латинских переводов в истории русского языка и культуры: лексические заимствования и неосознанные фрагменты. Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 18(1), 202–219. https://doi.org/10.21638/spbu09.2021.111

Выпуск

Раздел

Языкознание